| Don't make 'em, 'cause you won't have your jobs much longer. | Не делай их, потому что у вас более нет ваших работ. |
| Eddie Langdon. High school dropout, lots of odd jobs, never married, lived at transient-type hotels in and around Atlantic City. | Эдди Лангдон, был отчислен из школы, много странных работ, женат не был, жил в отелях в округе Атлантик-Сити. |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has developed a cost-accounting method that adequately covers the cost of materials and staff time devoted to the production of specific jobs. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию разработал метод учета издержек, в котором надлежащим образом учитываются стоимость материалов и рабочее время, затрачиваемое персоналом на выполнение конкретных работ. |
| However, we found that for the year 1992, 33 % of all unemployment periods overlapped with one or more jobs. | Однако мы обнаруживаем, что в отношении 1992 года 33% всех периодов безработицы совпадало со временем выполнения одной или нескольких работ. |
| Many jobs and forms of employment could be instantly destroyed, with a severe effect on the right to work. | Применение такого оружия могло бы привести к мгновенному исчезновению многих работ и видов деятельности, что оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на право на труд. |
| The majority of jobs carried out by women at industrial estates have a domestic orientation, or otherwise involve routine operations which require no particular skill. | Большинство работ, выполняемых женщинами на промышленных предприятиях, имеют домашнюю ориентацию или же связаны с производством, где применяются однообразные операций, не требующие специальной квалификации. |
| It provides the cost of individual jobs, based on their respective technical specifications, materials and staff time required, plus a discretionary percentage covering indirect costs. | Она обеспечивает расчет стоимости индивидуальных работ на основе соответствующих им технических спецификаций, требуемых материалов и затрат рабочего времени, а также дискреционно вводимого процентного показателя покрытия косвенных издержек. |
| The Committee recommended that this principle be taken into consideration when rating jobs according to responsibilities and duties in order to prevent gender bias in the determination of remuneration. | Комитет рекомендовал, чтобы этот принцип принимался во внимание при тарификации работ в зависимости от объема служебных обязанностей и ответственности, с тем чтобы не допустить перекоса по гендерным соображениям при определении размеров вознаграждения89. |
| Each of the four factors is subdivided into elements to allow an evaluation of the whole range of jobs carried out in the public service. | Каждый из четырех факторов подразделяется на элементы, которые позволяют производить оценку широкого спектра работ, выполняемых в рамках государственной службы. |
| Pursuant to the law, the Government of the Republic has established a list of heavy and health-hazardous jobs that are prohibited for women. | В соответствии с законом правительство Республики установило перечень тяжелых и связанных с риском для здоровья работ, запрещенных для женщин. |
| Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. | Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях. |
| A number of difficulties remained in achieving equal pay for work of equal value; traditionally female jobs still tended to be undervalued. | В области обеспечения равной оплаты за равнозначную работу по-прежнему существует ряд препятствий; как правило, за традиционно выполняемые женщинами виды работ они получают меньшую заработную плату. |
| In India, the Child Labour Act of 1986 prohibited the employment of children in jobs that were hazardous to their lives and health. | В Индии принятый в 1986 году закон, касающийся труда несовершеннолетних, запрещает наем детей на такие виды работ, которые опасны для их жизни и здоровья. |
| Nonetheless, public works programmes in India have probably created enough new jobs, including multiplier and subsequent spreading effects, to reduce poverty significantly, at least in the short run. | Тем не менее программы общественных работ в Индии, по-видимому, позволили создать достаточно новых рабочих мест, в том числе через эффекты мультипликатора и последующего распространения, для значительного уменьшения масштабов нищеты, по крайней мере в краткосрочном плане. |
| Establishment of vocational rehabilitation centres and reservation of certain types of work or jobs for disabled people. | создание центров профессиональной реабилитации и резервирование отдельных видов работ и профессий для трудоустройства инвалидов. |
| A list of light jobs which may be carried out by children from 14 to 16 years of age is maintained by the Government. | Перечень легких видов работ, которые могут выполнять лица в возрасте от 14 до 16 лет, устанавливается правительством. |
| In the aforementioned list, such jobs are named according to the branch of the economy, industry, and type of work. | В указанном Перечне такие работы определены по отраслям хозяйства, производствам и видам работ. |
| Foreign domestic helpers and imported workers come to Hong Kong to do specific jobs for specific employers. | Домашняя прислуга из числа иностранцев и иностранные рабочие приезжают в Гонконг для выполнения конкретных видов работ для конкретных работодателей. |
| The amended provisions included a list of jobs that were harmful to women's health, particularly pregnant women or nursing mothers. | После внесения поправок действующие положения включают перечень видов работ, вредных для здоровья женщин, особенно беременных женщин или кормящих матерей. |
| Although employment has increased in some countries, often new jobs are of low quality and associated with insecurity, low wages and inadequate social protection. | Несмотря на повышение уровня занятости в некоторых странах, новые виды работ нередко сопряжены с низкоквалифицированным трудом в небезопасных условиях, низкими заработками и недостаточной социальной защитой. |
| List of jobs forbidden to women; | перечень работ, запрещенных для женщин. |
| The nexus between climate change and industrial development was very close, and there was a promising future for "green jobs" in manufacturing. | Связи между изменениями климата и промышленным развитием весьма тесны, а для "зеленых работ" в обрабатывающей отрасли открываются большие перспективы. |
| Due to the implementation of the Roma health mediators system, the number of jobs for Roma women in their community has increased. | Благодаря внедрению системы медико-санитарных посредников из числа рома увеличилось количество работ, доступных женщинам рома в их общинах. |
| Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. | В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
| (Annex 8 - List of prohibited jobs) | (Приложение 8 - Список запрещенных работ) |