Definitional differences, however, make cross-country comparisons difficult. In general, temporary employment refers to casual or short-term, fixed-contract jobs, often obtained through an agency specializing in temporary help placement. |
В целом временная занятость включает в себя временные или краткосрочные виды работ, работу по срочному контракту, зачастую получаемую при посредничестве учреждений, занимающихся временным трудоустройством. |
A list of production facilities, plants, professions and jobs where hazardous, dangerous or heavy physical work entitle the worker to reduced working hours has been approved in accordance with a procedure laid down by the Government. |
Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными или опасными условиями труда и тяжелых работ, дающих право на сокращенную продолжительность времени, утверждается в порядке, установленном правительством Кыргызской Республики. |
Development of the town centre and the harbour will create increased commercial and residential space, and bring about 200 new jobs to the island. Rehabilitation projects for improving the capital Road Town have commenced. |
Проведение работ по застройке в центральной части города и гавани позволит увеличить площадь коммерческих и жилых помещений и создать на острове около 200 новых рабочих мест18. |
Unemployment on Providenciales is the result of an imbalance between demand and supply for skills and the unwillingness of many "Belongers" (local islanders) to take certain jobs. |
Безработица на острове Провиденсьялес является следствием несбалансированности спроса и предложения на отдельные профессии и нежелания многих коренных жителей этого острова заниматься определенными видами работ. |
Special steps have been taken to preserve certain low-efficiency jobs and organize large-scale paid community service and temporary work for the unemployed and for those at risk of job loss. |
Были приняты специальные меры по «консервации» неэффективной занятости, организации масштабных общественных и временных работ для безработных граждан и граждан, находящихся под риском увольнения. |
In India, the Parliament adopted an act requiring that sanitation systems be overhauled so as to eliminate the need for manual scavengers and seeking to eradicate stigma, inter alia by arranging for alternative jobs. |
Парламентом Индии был принят закон, предписывающий проведение полной реконструкции санитарных систем, чтобы исключить необходимость их опорожнения вручную, и принятие мер по искоренению стигматизации ассенизаторов, в частности посредством их перевода на альтернативные виды работ. |
Women suffered from increased poverty and unemployment, deteriorating working conditions and social security and lower public expenditures, but they also saw benefits in the form of jobs, incomes, trade and investment markets. |
Женщины сталкивались с проблемами усиления нищеты и безработицы, ухудшения условий труда и социального обеспечения и сокращения ассигнований на социальные нужды, однако они смогли убедиться и в положительных сторонах глобализации, которые проявлялись в виде новых работ, доходов, торговых и инвестиционных рынков. |
Some jobs in the public sector still have appellations, such as, postman and firemen, which give the impression that only men are eligible to fill the post. |
Если исходить из наименования некоторых видов работ, производимых в муниципалитетах, таких как почтальон и пожарный, то создается впечатление, что только мужчины вправе заниматься этими профессиями. |
The report considers that job evaluation was based on the assumption that it is possible to compare men's and women's traditional jobs in order to determine whether they are of equal value. |
Вместе с тем он представляет собой серьезную попытку скоординировать решения о заработной плате, чтобы сделать их более прозрачными путем систематической оценки всех видов работ и устранить субъективизм в оценке содержания и ценности работы. |
The Act contains provisions pertaining to dangerous work performed by young people, and these provisions contain a number of prohibitions against people below 18 years of age working at jobs which involve a definite risk. |
В этом законе содержатся положения, касающиеся опасных работ, выполняемых подростками, и они предусматривают ряд ограничений для приема на опасные работы лиц в возрасте до 18 лет. |
They recognized the need for an agreement that all nations can embrace - in line with their capabilities, consistent with what science requires, and grounded in "green jobs" and "green growth," the lifeline of a twenty-first century global economy. |
Они признали необходимость разработки соглашения, которое подошло бы для всех народов: в соответствии с их возможностями, с учётом требований науки и на основе «зелёных» работ и «зелёного» экономического развития - единственной надежды глобальной экономики XXI века. |
In order to collect money to travel, Ghinsberg worked multiple jobs including construction work in Norway, fishing in Alaska, and loading and unloading trucks in New York. |
Чтобы накопить денег на путешествие он сменил несколько работ, в том числе строительные работы в Норвегии, рыбалку на Аляске, был грузчиком в Нью-Йорке. |
Young people over the age of 13 may also be engaged "to run errands outside the enterprise or to give a helping hand in sports activities, or to do light jobs in retail shops or forestry enterprises" (OLT1, art. 59). |
Таким образом, подростки старше 13 лет могут использоваться "для перемещений вне предприятия и оказания помощи в спортивных мероприятиях, а также для выполнения легких работ в магазинах розничной торговли и лесных хозяйствах" (статья 59 УЗТД-1). |
Signing of a labour contract by 15-year-old children is also possible, but in each individual case the labour inspectorate's permission is required; 16-year-old children may be hired only for easy jobs that are not dangerous to their health and physical and mental development. |
В некоторых случаях трудовые договоры могут подписываться 15-летними детьми, однако в каждом индивидуальном случае требуется разрешение инспекции по вопросам труда; 16-летние дети могут наниматься лишь для выполнения легких работ, которые не являются опасными для их здоровья и физического и психического развития. |
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
However, because of the potential risks to genetic function, unhealthy and dangerous jobs are prohibited, such asunderground work, subject to its performance in work locations or places provided with adequate equipment that is effective at eliminating the risk. |
Вместе с тем из-за потенциальных рисков для генетической функции запрещены такие виды вредных для здоровья и опасных работ, как подземные работы, за исключением тех случаев, когда они выполняются на объектах или площадках, которые оснащены соответствующим оборудованием, исключающим такие риски. |
Some of the service jobs, mostly in information and knowledge-sensitive sectors, have required high skills, while the rest have concentrated in low-skilled, low-wage, labour-intensive sectors. |
Некоторые виды работ в сфере услуг, главным образом в областях, связанных с большим объемом информации и знаний, требовали высокой квалификации труда, тогда как остальные были сосредоточены в трудоемких отраслях с низким уровнем квалификации работников и низкооплачиваемым трудом. |
Accordingly, there are decrees which prohibit women from working in certain activities and jobs and between the hours of 8 p.m. and 6 a.m. and also provide exceptions to this prohibition. |
В этой связи особыми постановлениями установлен перечень производств и работ, на которых запрещается использовать труд женщин, а также введен запрет на применение их труда с 20 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. и предусмотрены отступления от этого правила. |
Internationally outsourced jobs, such as medical and legal transcription work, software services, or the maintenance of daily accounts for small businesses located in other countries, have made a considerable difference to women's work opportunities in developing countries. |
Передача за границу на внешний подряд различных видов работ, таких, как перепись медицинской или юридической документации, услуги, связанные с программным обеспечением, или повседневное ведение счетов мелких предприятий, расположенных в других странах, значительно расширила возможности женщин в плане занятости в развивающихся странах36. |
UNDP, through a project being carried out by the United Nations Office for Project Services, has undertaken 110 projects, focusing on public works, creating temporary jobs for also approximately 10,000 ex-fighters and civilians. |
В рамках проекта, исполняемого Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, ПРООН осуществляет 110 проектов, сконцентрированных в сфере общественных работ и нацеленных на краткосрочное трудоустройство еще примерно 10000 бывших комбатантов и гражданских лиц. |
By utilizing civil reconstruction teams established by the United Nations Office for Project Services, UNDP completed 158 projects which focused on public works, including drainage clearance and road repairs, thus creating temporary jobs for 12,994 former fighters and civilians. |
С помощью созданных УОПООН Групп по гражданской реконструкции ПРООН осуществила 158 проектов, главным образом в области организации общественных работ, включая расчистку осушительных каналов и ремонт дорог, что позволило временно трудоустроить 12994 бывших комбатантов и гражданских лиц. |
Federal contract workers who had been carrying out those functions were given the "right of first refusal" to the jobs under the Raytheon contract. |
Преимущественное право на выполнение работ, предусмотренных контрактом с компанией «Рейтеон», было предоставлено федеральным рабочим-подрядчикам, которые до этого выполняли эти функции. |
This programme received an allocation of 308 million pesos to cover 56 per cent of the network of rural roads for which the Ministry is responsible and generate more than 16 million days of work, representing 166,890 direct temporary jobs. |
На осуществление этой программы было выделено 308 млн. песо для целей обустройства 56% находящихся в ведении МСТ сельских дорог и создания фронта работ общим объемом более 16 млн. человеко-дней, что эквивалентно созданию 166890 временных рабочих мест. |
Job creation opportunities are being provided by HIMO works projects such as road and bridge construction, wetland development, work on plantations and other factory jobs involving transportation of raw materials and fuel. |
Возможности создания рабочих мест обеспечиваются с помощью работ ХИМО, таких как строительство мостов и дорог, осушение болот, работы на плантациях или другие работы, связанные с перевозкой сырья и топлива. |
In times of crisis, women's participation in the labour market tends to increase, particularly in very precarious, poorly paid jobs with deteriorating conditions, in order to compensate for the impact of men's unemployment on the household. |
Во времена кризиса участие женщин на рынке труда имеет тенденцию к увеличению, в частности это касается случайных заработков и низкооплачиваемых видов работ в неблагоприятных условиях: это позволяет компенсировать негативное воздействие безработицы среди мужчин на финансовое состояние домохозяйств. |