These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. |
Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
Indeed, a few sectors such as sugar, salt, livestock, field-crop orchards and tea and baking still classify jobs on the basis of gender. |
Действительно, в некоторых секторах, таких как производство сахара, соли, животноводство, полеводство и чаеводство, а также хлебопекарное производство, до сих пор существует классификация видов работ по признаку пола. |
In addition, it is important to consider labour relations, especially when comparing jobs in very different settings and enterprises in the informal sector; and gender biases in typical job evaluations warrant special attention. |
Кроме того, важно рассмотреть вопрос о трудовых отношениях, особенно при сопоставлении работ, осуществляемых в весьма неодинаковых условиях и на разных предприятиях в неформальном секторе; вместе с тем особого внимания при обычной оценке труда заслуживает вопрос о предубеждениях, основанных на предвзятом отношении к женщинам. |
All women workers breastfeeding children younger than one year of age shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed for lactating women, or to work overtime or on night shifts. |
Все работающие женщины, осуществляющие грудное вскармливание детей в возрасте до одного года, не должны выполнять работы, отнесенные к третьей категории по степени тяжести физического труда, или другие виды работ, запрещенные для кормящих матерей, работать сверхурочно или в ночную смену. |
Women workers shall not be assigned to work in underground mines, at jobs involving Grade IV physical-labour intensity levels as defined by the State, or in other proscribed labour activities. |
Женщин нельзя привлекать к подземным работам в шахтах, к работам, отнесенным, согласно действующему в государстве определению, к четвертой категории по степени тяжести физического труда, или на других запрещенных видах работ. |
Finally, exploited persons usually perform labour associated with jobs at the lowest end of the employment hierarchy in any given sector, which is to say, they generally carry out work that is considered to be low status, and that is extremely low paid. |
Наконец, эксплуатируемые лица обычно выполняют виды работ, присущие нижнему уровню иерархии работ в любом отдельно взятом секторе, т.е. в целом они выполняют работу, которая считается непрестижной и плохо оплачивается. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the General Labour Act states that a list of the jobs that women are precluded from performing is established by executive decree issued jointly by the Ministries of Labour and Health. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в соответствии с Общим законом о труде перечень работ, который не могут выполнять женщины, утверждается совместным постановлением Министерств труда и здравоохранения. |
There are also other jobs in which it is forbidden for women to take part; ministerial notices and current rules forbid the employment of women in mines, quarries, metal foundries and glass smelters, for instance. |
Использование женского труда запрещено и на ряде других работ; распоряжения министерств и действующие правила запрещают, например, использование труда женщин в шахтах, карьерах, литейном производстве и стекловарении. |
In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. |
В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |
Four countries collected information at individual level (i.e. information on all agricultural jobs carried out during the year preceding the census), including countries with traditional (Ireland), register-based (Austria) or combined (Poland and Switzerland) census. |
(т.е. велся сбор информации о всех лицах, занимавшихся выполнением сельскохозяйственных работ в течение года, предшествовавшего дате проведения переписи), включая страны с традиционной переписью (Ирландия), основанной на регистрах (Австрия) и комбинированной переписью (Польша, Швейцария). |
Guy held down a half-dozen odd jobs, including grave-shift body pickups for mortuaries across town. |
У парня было полдюжины странных работ в том числе преревоз тел для моргов по всему городоу |
ACS's employees are but the first Africans to benefit from the hottest trend in the global economy: outsourcing, or the shift of service jobs from high-wage to low-wage countries. |
Сотрудники ACS - это лишь первые африканцы, получающие пользу от популярнейшей тенденции в мировой экономике: аутсорсинга, то есть перевода вспомогательных работ из стран с высокой заработной платой в страны с низкой заработной платой. |
Moreover, the Mission has facilitated the establishment of three manual quarry projects for the production of stones used for road rehabilitation, which has provided jobs for about 350 people. |
Кроме того, Миссия содействовала открытию двух каменоломен для добычи вручную камня, используемого для ремонтно-дорожных работ, на которых были созданы рабочие места примерно для 350 человек. |
Some jobs fall under gender stereotypes, such as ploughing with oxen which is generally regarded as a man's job and housekeeping which is generally considered a women's job, in a household short of women, men engage in routine domestic work. |
В отношении некоторых видов работ действуют гендерные стереотипы, например распашка земли с помощью впряженных в плуг быков обычно рассматривается как мужское занятие, или работа по дому, которая всегда считалась женским занятием. |
I could do it. I've had straight jobs. |
Я пробовал много работ, а ты? |
Use of the one-hour criterion serves to ensure coverage of all types of job, including part-time, temporary or casual jobs, thereby supporting identification of all persons in employment and analysis of their working conditions. |
Использование критерия одного часа служит обеспечению охвата всех типов работ, включая работу в режиме неполного рабочего дня, временную или случайную работу, что таким образом содействует идентификации всех занятых лиц и анализу их условий труда. |
Singapore also sees a large number of migrant women who take on jobs here as domestic foreign workers or nurses who fill the unmet need for care services here, while leaving their families at home to reorganise tasks and care responsibilities in their absence. |
В Сингапуре также находится значительное число женщин-мигрантов, которые принимаются здесь на работу в качестве иностранных домашних работников или сиделок, покрывают здесь неудовлетворенную потребность в услугах по уходу, оставляя свои семьи дома с перераспределением [ими бытовых] работ и обязанностей по уходу в свое отсутствие. |
The Ministry of Labour and Social Security drew up a list of workplaces, jobs and tasks involving hazardous, dangerous or heavy work, in respect of which a shortened work week was permitted. |
Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и/или тяжелыми, опасными условиями труда, работа на которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется министерством труда и социальной защиты населения. |
The Committee recalled that gender differences in remuneration often occur as a result of occupational grading systems containing male or female job denominations which might have the effect of overvaluing or undervaluing certain jobs performed by men or women. |
Комитет напомнил о том, что разница в оплате труда по признаку пола нередко происходит в результате применения систем классификации профессий, содержащих названия профессий мужского или женского рода, что может приводить к переоценке или недооценке некоторых видов работ, выполняемых мужчинами или женщинами. |
In a simple-integration strategy, by which firms construct a complementary division of work and jobs across borders, inward employment effects (i.e., those in the host country) are appreciably more determined by home-country decisions than in the world of the stand-alone foreign affiliate. |
В рамках стратегии простой интеграции, в соответствии с которой компании создают взаимодополняющую структуру трансграничного разделения работ и функций, внутреннее воздействие на занятость (т.е. в принимающей стране) в гораздо большей степени определяется решениями в стране базирования, чем в случае самостоятельных зарубежных отделений. |
The Panel's expert consultants performed an analysis similar to that performed for Enka's claim, using historical data from the Project to estimate the average number of work hours that had been required to complete particular jobs on the Project. |
Эксперты-консультанты Группы выполнили такой же, что и в случае претензии "Энки", анализ с использованием данных по Проекту для оценки среднего количества часов работы, необходимого для выполнения тех или иных конкретных видов работ по Проекту. |
Branch and collective agreements establish basic labour prices for typical and other jobs which, within particular groups of jobs, may not be lower than the basic labour costs established by the General Collective Agreement. |
Отраслевые и коллективные соглашения определяют базовые ставки затрат на рабочую силу для типичных и других видов работ, которые в рамках конкретных категорий работ не могут быть ниже, чем основные ставки затрат на рабочую силу, предусмотренные Общим коллективным соглашением. |
An employed woman or an employed young person of 18 years of age may not be assigned to jobs that imply mainly particularly heavy manual labour, work under the ground or under water or jobs that might harm or increase the risk for their health and life. |
Работающим женщинам, а также 18-летним юношам и девушкам не может быть поручено выполнение работ, связанных с тяжелым физическим трудом, нахождением под землей или под водой, а также работ, представляющих угрозу для их жизни и здоровья. |
During pregnancy, women shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed during pregnancy. |
В период беременности женщин нельзя привлекать к работам, отнесенным к третьей категории по степени тяжести физического труда, или к другим видам работ, запрещенным для них на время беременности. |
It is capable of handling all your suction/transport jobs and can be used in the chemical and petro-chemical industries for a variety of dangerous products, as well as in all other industrial and waste-water sectors. |
VACTRANS может использоваться для всех работ, выполняемых с применением метода всасывания, с последующей перевозкой. Находит применение, между прочим, в химической и нефтеперерабатывающей промышленности, при работе с разными опасными материалами, а также во всех секторах промышленности и очистки сточных вод. |