The right to leave ensures that parents of small children who wish to take care of their children on a full-time basis for a relatively long period of time can still stay in contact with their work and have the possibility of returning to the same job. |
Право на отпуск предоставляется родителям маленьких детей, которые хотели бы заботиться о своих детях на постоянной основе в течение относительно длительного периода времени, возможность сохранять связи со своей работой и вернуться на ту же должность. |
It is calculated by adjusting the pay gap (i.e. the difference between the average pay for men and women, expressed as a percentage of men's pay) to take account of background factors such as age, job grade and industry. |
Он исчисляется путем корректирования разницы в оплате труда (например, разницы между средним заработком мужчин и женщин, выраженной в процентах от заработной платы мужчин) с учетом таких основных факторов, как возраст, должность и отрасль промышленности. |
But do it because you truly believe you're not the right person for this job, not because you're afraid of failing at it. |
Но сделайте это, потому что и правда думаете, что вы не подходите на эту должность, не потому что боитесь, что не справитесь. |
Well, isn't that the whole point of taking the job in the first place? |
Разве ты не для этого согласилась на эту должность? |
It's a mark of how well we are now working together that the Prime Minister wanted to give me this particular job title. |
"Тот факт что премьер-министр захотел дать мне именно такую должность, подтверждает наши хорошие отношения." |
And after last night's shooting, I imagine that your next step is doing what it takes to keep your job, no? |
И после вчерашней стрельбы я думаю, вашим следующим шагом будет сохранить вашу должность, не так ли? |
At the same time, no system is yet in place to reward and recognize outstanding performance - whether in the form of desired job opportunities, promotions or other types of rewards or recognition. |
В то же время пока не существует системы для вознаграждения и поощрения за отличную работу, будь то в форме назначения на желаемую должность, продвижения по службе или других видов вознаграждения или поощрения. |
The boss wants to kick me upstairs to a job with no purpose, no power doing work with no relation to my seniority |
Босс направляет меня в штаб-квартиру, на должность без цели, без власти, выполнять работу, далёкую от моего уровня. |
It is clear that there were family members who were against and said that you squander your time on studying that she had no practical is not a profession, no degree and no job. |
Совершенно ясно, что были члены семьи, которые были против, и говорили, что вы разбазариваете свое время на учебу, что ей нет практического применения, что это не профессия, не степень и не должность. |
We say, "No, I won't get that job," |
"Нет, я не получу эту должность" |
A series of career development workshops has been developed for managers and staff at all levels to enhance career prospects by strengthening interpersonal and communication skills, creating career and life planning strategies, and preparing for job interviews. |
Разработана серия семинаров по вопросам развития карьеры для руководителей персонала на всех уровнях в целях расширения перспектив развития карьеры на основе укрепления навыков межличностного общения и коммуникационных навыков, создания стратегий планирования карьеры и жизни и подготовки к собеседованиям для назначения на должность. |
The executive heads should ensure that the post of head of the ethics office in their respective organizations has ethics qualifications and experience as a requirement, and this should be included in the job description for the post and in the vacancy announcement. |
Исполнительным главам следует обеспечить соблюдение требования о наличии квалификации и опыта в вопросах этики при назначении на должность руководителя подразделения по вопросам этими в их соответствующих организациях, и это требование должно включаться в описание должностных функций и в объявление о вакансии. |
A new position of "job agents" was created within the offices of labour, social affairs and family with the aim of increasing the flexibility of job-seeker placement |
Была создана новая должность "агентов по трудоустройству" в отделениях по трудовым, социальным и семейным вопросам с целью обеспечения большей гибкости трудоустройства ищущих работу. |
There may be circumstances where a job candidate is fit for work in a headquarters post, but for medical reasons could not be deployed to areas where medical infrastructure is limited. |
Могут быть случаи, когда тот или иной кандидат на данную должность может подходить для работы в штаб-квартире, но по медицинским соображениям не может работать в тех районах, в которых материально-техническая база медицинского обслуживания ограничена. |
Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. |
Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
As at 7 July 2013, one post had been filled, one post was temporarily encumbered, a candidate had been selected for one of the vacant posts, job openings had had to be reissued for two posts and three vacancies were at various stages of recruitment. |
По состоянию на 7 июля 2013 года одна из этих вакансий была заполнена, одна должность временно замещена, выбран кандидат на одну из вакантных должностей, для двух вакансий были вновь опубликованы объявления, а еще три вакансии находились на разных этапах заполнения. |
For the purpose of the Act, the term "civil servant" means: "Any person holding a civil service position in a government body, whatever the nature of his work or his job title." |
В целях данного закона термин "служащий" означает "любое лицо, занимающее ту или иную должность в государственных органах независимо от характера выполняемой работы и названия должности". |
The job descriptions for the posts had been formulated under the authority of the Under-Secretary-General for Management, as the new Under-Secretary-General for Safety and Security had not taken up his post until 28 February 2005. |
Описание должностных обязанностей для этих должностей было разработано под руководством заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, поскольку новый заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности вступил в должность лишь 28 февраля 2005 года. |
You do know that management is going outside the company to fill the job, right? |
Вы в курсе, что управление выберет на эту должность кого-то не из компании? |
The Project envisages re-engineering and automating the full range of United Nations staff recruitment and selection procedures applicable to job profiles, vacancy announcements, applications, selection processes, recruitment, placement, promotion and mobility of staff within the United Nations Secretariat. |
Этот проект предусматривает рационализацию и автоматизацию всего комплекса механизмов, регулирующих набор персонала и отбор кандидатов, составление списков кандидатов, объявление вакансий, подачу заявлений, процесс отбора кандидатов, назначение на должность, продвижение по службе и мобильность персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
What if I told you I could make him go away and you could have your job back? |
Что, если я скажу тебе, что я могу заставить его уйти и ты сможешь вернуть свою должность? |
When I got the job in the Oval, when I got some power, when I sat in your apartment after Andrew showed up and I was afraid of losing everything, and I was looking for my friend to... |
Когда я получила должность в администрации, когда у меня появилась власть, когда сидела у тебя в квартире, после того как Эндрю объявился, и боялся все потерять, я пришла к подруге за... |
For example a suitable candidate for the P-3, Chief of Administration, post was identified and a job offer was made in October 1997, however, the candidate subsequently declined the offer. |
Так, например, был определен подходящий кандидат на должность начальника административной службы уровня С-З, и в октябре 1997 года ему было сделано соответствующее предложение; однако позже кандидат отклонил это предложение. |
No person has a right to a high paying job or to a university place; everyone has a right to compete, on the basis of merit, for jobs and university admission. |
Ни один человек не имеет право на высокооплачиваемую должность или место в университете; каждый человек имеет право, опираясь на свою квалификацию, участвовать в конкурсах на замещение таких должностей и поступления в университет. |
In four of them, it was found that violations of the act had taken place; one of these involved wage discrimination, two involved dismissals and the fourth involved a job appointment. |
По четырем из них было установлено, что имели место нарушения закона; одно из них касалось дискриминации в оплате труда, в двух других речь шла об увольнении, а четвертое касалось назначения на должность. |