Someone framed him to end the investigation. |
Его подставили, чтобы закрыть следствие. |
I'd say that warrants investigation. |
Я должен сказать, это гарантирует следствие. |
I guess that's what the investigation will discover, then. |
Тогда думаю, что следствие придёт к этому же выводу. |
Our preliminary investigation indicates that the explosion was not related to any form of terrorism. |
Наше предварительное следствие показывает, что взрыв не был связан с терроризмом. |
I'd like to speak to the agent in charge of the Walter White investigation. |
Я бы хотел поговорить с агентом... ведущим следствие по делу Уолтера Уайта. |
And she wants an investigation to rule out homicide. |
И она хочет, что следствие исключило самоубийство. |
2.9 The preliminary investigation ended on 15 November 2001. |
2.9 Предварительное следствие завершилось 15 ноября 2001 года. |
2.4 The preliminary investigation was concluded on 8 May 2001. |
2.4 Предварительное следствие было завершено 8 мая 2001 года. |
This investigation was therefore closed, on 30 November 2002. |
Таким образом, 30 ноября 2002 года следствие было прекращено. |
Among all the authorities in question, it was only the representatives of the public prosecutor's office who by law had the authority to initiate a preliminary police investigation and to bring the case before an investigating judge to investigate a case as part of a judicial investigation. |
Из всех названных органов власти только работники прокуратуры по закону уполномочены начинать предварительное следствие и передавать дело следственному судье для проведения по нему уголовного расследования. |
The State party adds that verifications have been conducted with the officers who had arrested Mr. Kurbanov and had carried out the investigation of the criminal case, and no use of unlawful methods of investigation was revealed. |
Государство-участник добавляет к этому, что в отношении лиц, арестовавших г-на Курбанова и проводивших следствие по его уголовному делу, была проведена проверка, которая не выявила случаев использования незаконных методов ведения расследования. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |
The investigative judge will conclude the investigation if he/she is satisfied that the case has been sufficiently clarified, whereupon he/she will advise the State prosecutor that his/her investigation has been closed. |
Судья, ведущий судебное следствие, завершает расследование, если он убеждается в том, что данное дело было достаточно прояснено, после чего он уведомляет Государственного прокурора о завершении своего расследования. |
Of those criminal investigations, about 10 were closed on various grounds, more than 60 cases went to court, and the remainder are with the internal affairs investigation authorities or investigation has been suspended on grounds specified in the Code of Criminal Procedure. |
Из общего количества этих уголовных дел около 10 закрыто по разным основаниям, свыше 60 направлено в суд для рассмотрения по сути, все другие дела находятся в производстве следственных подразделений органов внутренних дел или следствие по ним приостановлено на основаниях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Украины. |
The State party argued that the investigation was extended in accordance with article 133 (3) of the Code of Criminal Procedure, and that the process of extending the period of investigation involved no violations of Russian law. |
Государство-участник утверждало, что следствие было продлено в соответствии с пунктом З статьи 133 Уголовно-процессуального кодекса и что процедура продления срока следствия не повлекла за собой каких-либо нарушений российского законодательства. |
The police investigation started on 9 June 2006 and the prosecutor's investigation on 30 August 2006. |
Следствие по делу в полиции началось 9 июня 2006 года, а в прокуратуре - 30 августа 2006 года. |
The Committee notes that in the present case, the authorities initiated an investigation on 17 October 1994, i.e., immediately following the explosion; this investigation led to the arrest, prosecution and subsequent trial of six suspects. |
Комитет отмечает, что государственные органы возбудили следствие по делу 17 октября 1994 года, т.е. сразу же после взрыва; в результате расследования были задержаны, допрошены и преданы суду шесть подозреваемых. |
The criminal process in Morocco entails three phases, namely, the preliminary research and preparatory investigation stage, the investigation by a judge (the juge d'instruction), and the trial phase. |
Процесс уголовного судопроизводства в Марокко предусматривает три этапа, а именно: предварительное изучение дела и предварительное следствие, судебное расследование и слушание дела по существу. |
Section 3 of the law stipulates that the appointed officer may delay the arraignment before a judge to a maximum of 48 hours from the arrest, if the officer is convinced that the cessation of the investigation would truly jeopardize the investigation. |
Статья 3 закона предусматривает, что сотрудник, которому поручено вести следствие, может отсрочить доставку к судье на максимум 48 часов после ареста, если он убежден, что приостановка расследования воспрепятствует его проведению. |
Although the investigation into this attack is still at an early stage, the Commission was able to isolate four DNA profiles of interest to the investigation as well as 12 shoe prints taken from locations which could have been used to conduct surveillance. |
Хотя расследование этого нападения все еще находится на начальном этапе, Комиссия смогла получить четыре интересующих следствие профиля ДНК и 12 отпечатков обуви, взятых с мест, откуда, возможно, велось наблюдение. |
2.2 The investigation was then assigned to the Senior Judge at the National High Court. On 7 January 1999, this court, at the prosecutor's request, opened an investigation into the author. |
2.2 Впоследствии расследование было передано в ведение главного судьи-следователя Национального высокого суда. 7 января 1999 года этот суд по ходатайству прокурора возбудил следствие в отношении автора. |
This meant that he did not have the right to present his testimony, demonstrate evidence, have access to the investigation materials, or complain or appeal actions taken by the prosecutors until after the initial investigation had already been suspended. |
Это означало, что он получил право давать показания, представлять доказательства, знакомиться с материалами дела, заявлять отводы или приносить жалобы на действия следователей только после того, как первоначальное следствие уже было приостановлено. |
Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. |
В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы. |
An extension can only be granted if a judicial officer is satisfied of a number of matters, including that further detention is necessary to preserve or obtain evidence or complete the investigation and the investigation is being conducted properly and without delay. |
Продление разрешается только в том случае, если судебное должностное лицо удостоверяется в соблюдении ряда критериев, в том числе того, что дальнейшее задержание необходимо для сохранения или получения доказательств или завершения следствия, а также в том, что следствие проводится надлежащим образом и без проволочек. |
Where national security was involved, the information gather for the investigation could not be divulged in a hearing, even in camera, for fear of compromising any future investigation. |
В случаях, затрагивающих государственную безопасность, следственная информация не подлежит разглашению в судебном заседании, причем даже в закрытом, из опасения поставить под угрозу срыва все дальнейшее следствие по делу. |