As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. |
Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). |
В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования). |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic lays down statutory penalties in case the person conducting an investigation forces the person questioned to give evidence during interrogation by means of threats, blackmail or other unlawful actions, or by using violence or humiliation (art. 325). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
It stated that, because the author had evaded the investigating authorities, a warrant had been issued for her arrest, that the investigation was suspended during the search, and reinstated after her eventual arrest. |
Оно утверждало, что, поскольку автор скрывалась от следственных органов, был выдан ордер на ее арест и что следствие было приостановлено на время розыска и возобновлено после ее окончательного ареста. |
The author states that the Court dismissed the complaint on 13 September 1995 without having heard any argument from the parties, on the ground that it was not competent to review the legality of the arrest and detention since the investigation in the case had been completed. |
Автор утверждает, что суд отклонил жалобу 13 сентября 1995 года, не заслушав какие-либо аргументы сторон, на том основании, что он не обладает компетенцией рассматривать законность ареста и содержание под стражей, поскольку следствие по делу было завершено. |
The author submits that the Court should have heard her case, because in reality the investigation had been extended and was ongoing, albeit, as the author contends, unlawfully. |
Автор утверждает, что суд должен был заслушать ее дело, поскольку в действительности следствие было продлено и продолжалось, хотя, как утверждает автор, и незаконно. |
That was the reason that the Office of the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia transferred another case to the jurisdiction of the Belgrade Prosecutor's Office, which is currently conducting a proper investigation. |
Именно по этой причине канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии передала еще одно дело на рассмотрение прокуратуры Белграда, которая сейчас в установленном порядке проводит следствие. |
The Office of the Co-Investigating Judges prepared itself for the commencement of judicial investigations by developing an investigation and analysis strategy and by providing training for both its national and international staff on substantive legal matters. |
Канцелярия судей, совместно проводящих судебное следствие, подготовилась к началу проведения судебных расследований, разработав стратегию проведения расследований и анализа и обеспечив проведение учебных занятий с ее национальными и международными сотрудниками, посвященных основным юридическим вопросам. |
Mr. Srensen had expressed concern that detainees were kept in the same premises after their cases had been referred for investigation, and that those premises did not meet sanitary and other requirements for a long stay. |
Г-н Соренсен выразил обеспокоенность по поводу того, что задержанные лица продолжают содержаться в тех же самых камерах и после того, как по их делам начинается следствие, и что эти камеры не отвечают санитарным и другим нормам в отношении долгосрочного содержания в них заключенных. |
He recalled that his Government's investigation into the export of HCFC-22 to Kazakhstan had revealed that the licence for the export had been issued illegally, adding that the official responsible had been dismissed from his post as a result. |
Он напомнил о том, что по итогам проведенного правительством расследования в связи с экспортной поставкой ГХФУ-22 в Казахстан было обнаружено, что лицензия на осуществление экспорта была выдана незаконно, добавив, что, как следствие этого, отвечающий за эту работу сотрудник был освобожден от занимаемой должности. |
Of these, one case was referred to a court, one was suspended by a court because the statute of limitations had expired and two were in the pre-trial investigation phase. |
Из них 1 - направлено в суд, 1 - прекращено судом в связи с истечением сроков давности, а по 2 - проводится досудебное следствие. |
This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. |
Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
The investigation proceedings in connection with Mr. Usaev and his co-accused, Mr. Abdurakhmanov, were carried out in the presence of their lawyers, official witnesses, specialists, and others. |
Следствие по делу г-на Усаева и его сообвиняемого, г-на Абдурахманова, проводилось в присутствии их адвокатов, официальных свидетелей, специалистов и других лиц. |
In the circumstances, it was completely pointless for the Benaziza family to initiate the procedure set out in articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, which would merely have ensured that the investigation was conducted in the same way. |
В этом контексте семье Беназизы было совершенно бессмысленно инициировать предусмотренную статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса процедуру, которая обеспечила бы им такое же следствие по данному делу. |
The judge decided not to pursue the investigation, closing the case and awaiting the expiration of the statute of limitation. |
судья отказался продолжать следствие, закрыв дело и надеясь на истечение срока давности; |
2.11 The preliminary investigation ended on 1 June 2005, and the lawyers of Mr. Iskandarov, after having studied the content of the case file, requested that the case be put on hold pending the formulation of their written comments. |
2.11 Предварительное следствие завершилось 1 июня 2005 года, и адвокаты г-на Искандарова, ознакомившись с материалами дела, ходатайствовали о приостановлении дальнейшего рассмотрения дела вплоть до представления ими письменных комментариев. |
To suspend the investigation if the person whose complaint or whose actions complained about is/are being investigated is ill or out of country |
Временно прекратить следствие, если по поводу лица, подавшего жалобу или лица, на действия которого была подана жалоба, проводится расследование, и это лицо/эти лица находится/находятся в состоянии болезни или за пределами страны |
The State party emphasizes that the preliminary investigation and the court trial were held in conformity with the criminal procedure law, and notes that the delays occurred for objective reasons and do not show that the authorities do not wish to effectively investigate the circumstances of the crime. |
Государство-участник подчеркивает, что предварительное следствие и рассмотрение дела в суде были проведены в соответствии с положениями уголовно-процессуального права, и отмечает, что задержки имели место по объективным причинам и не говорят о том, что власти не желают эффективно расследовать обстоятельства преступления. |
In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). |
В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
At the time of their release, the public prosecutor told the authors that the investigation was still under way, that they could thus be called upon at any time and that they should not leave the area. |
При их освобождении прокурор сообщил авторам, что следствие продолжается и что поэтому они могут быть в любой момент вызваны и не должны покидать пределы данного района. |
4.2 Both the preliminary investigation and the court trial were conducted in a comprehensive and objective manner. On 12 January 2001, the Presidium of the FED Court acceded to the Court Deputy Chairperson's request to review the case under a supervisory procedure. |
4.2 Как предварительное следствие, так и судебное разбирательство проводились досконально и объективно. 12 января 2001 года президиум Суда ДВО удовлетворил просьбу заместителя председателя суда о пересмотре дела в соответствии с надзорной процедурой. |
2.6 The authors state that the proceedings in which they were convicted began on 23 March 1988, when an investigation into the members of the Anti-Terrorist Liberation Groups was launched, while the Supreme Court rendered judgement on 29 July 1998, 10 years later. |
2.6 Авторы сообщают, что процесс, в результате которого они были осуждены, был начат 23 марта 1988 года, когда было начато следствие в отношении членов АГО, и что приговор Верховного суда был вынесен 29 июля 1998 года, т.е. через десять лет. |
Concerning the voluntariness of his confession the Court decided that the procedure of investigation including the interrogation was in fact conducted legally, since the defendant was appropriately informed, as prescribed by law, of his right to remain silent at the beginning of the interrogation. |
Что касается вопроса о том, насколько добровольным является сделанное признание, суд счел, что следствие, в том числе допросы, проводились вполне законно, поскольку в соответствии с требованиями закона перед началом допроса обвиняемый был проинформирован о своем праве отказаться от дачи показаний. |
The author argues that the investigation failed to identify other persons who remained in Staropromyslovsky District during the period from December 1999 to February 2000, and who could have possibly testified about the activities of Russian federal forces in the area. |
Автор утверждает, что следствие не установило других лиц, которые оставались в Старопромысловском районе в период с декабря 1999 года по февраль 2000 года и которые, вероятно, могли бы дать показания о действиях российских федеральных сил в этом районе. |
A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. |
Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |