Article 192.4-1 CPC provides that, in cases falling under article 347-1 of the criminal code, preliminary investigation is carried out by the body of internal affairs or national security that initiated the criminal case. |
В статье 192.4-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что по делам, подпадающим под статью 347-1 Уголовного кодекса, предварительное следствие производится органом внутренних дел или национальной безопасности, возбудившим уголовное дело. |
How can Merck shut down a grand-jury investigation? |
Как Мерк смог остановить следствие большого жюри? |
In the opinion of the authors, this interpretation of the interruption of the prescription period was not in keeping with the Criminal Code, which stipulates that interruption takes effect when there is an investigation into the offender. |
По мнению авторов, такое толкование прерывания срока давности не соответствует Уголовному кодексу, согласно которому срок давности может прерываться лишь в том случае, когда предварительное следствие производится в отношении обвиняемого. |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: |
Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
In her son's case, however, the investigation and the court proceedings were conducted in an accusatory manner, and the examination of the case was superficial, incomplete, and biased. |
Однако в деле ее сына следствие и судебное разбирательство носили обвинительный характер, а рассмотрение дела было поверхностным, неполным и предвзятым. |
On an unspecified date, he lodged an appeal against this decision, which was again dismissed on 20 July 2005. On 31 July 2005, he appealed both decisions to a pre-trial investigation judge of the Vilnius Second District Court. |
В неуказанную дату автор подал апелляцию на это решение, которая снова была отклонена 20 июля 2005 года. 31 июля 2005 года он подал апелляцию на оба этих решения судье Вильнюсского второго районного суда, ведущему предварительное следствие. |
2.3 On 5 August 1997, the author was informed that the pre-trial investigation was completed. On 18 August 1997, his criminal case under article 275(3) of the Criminal Code was brought to court. |
2.3 5 августа 1997 года автор был проинформирован о том, что предварительное следствие завершено. 18 августа 1997 года его уголовное дело, возбужденное по пункту 3 статьи 275 Уголовного кодекса, было передано в суд. |
The pre-trial investigation lasted for two years and four months; and the adjudication of his criminal case in court at the first instance stage lasted five years and 10 months, whereas the proceedings before the court of appeal lasted for almost a year. |
Предварительное следствие продолжалось два года и четыре месяца; рассмотрение его уголовного дела в суде первой инстанции продолжалось пять лет и десять месяцев, а рассмотрение дела в апелляционном суде - почти год. |
And it's a part of the serial killer thing. It's now a part of that investigation. |
теперь это дело включено в следствие по мань€ку. |
The officials investigating the disappearances reportedly refused to cooperate with international bodies and closed the investigation in 2003 with the conclusion that the disappearances had been "staged by the opposition in order to attract international attention". |
По имеющейся информации, должностные лица, ведшие следствие по этому делу, отказались сотрудничать с международными органами и в 2003 году прекратили следствие с той формулировкой, что эти исчезновения были "инсценированы оппозицией с целью привлечь внимание международной общественности". |
Several other criminal proceedings, in the early stages of investigation, were under way into complaints of further human rights violations committed against Italian citizens by members of the Argentine security forces and as a result of past collaboration between the security forces of several South American countries. |
Кроме того, продолжалось следствие по ряду других уголовных дел, которые были возбуждены на основании исков о нарушениях прав человека, совершенных в отношении итальянских граждан сотрудниками сил безопасности Аргентины, а также на основании соглашений о сотрудничестве между силами безопасности нескольких южноамериканских стран. |
Again, article 96 of the Criminal Procedure Law stipulates: "In examining a case, a people's procuratorate shall ascertain whether the investigation of the case is being lawfully conducted." |
Так, в статье 96 Уголовно-процессуального законодательства указывается: "При рассмотрении того или иного дела народная прокуратура должна удостовериться в том, было ли следствие по этому делу проведено в соответствии с законом". |
It transpires from the submissions that the trial judge did not entertain the complaint on the basis that the investigation had been completed, and that therefore the Court was not competent to hear the author's petition. |
Из представления следует, что судья не удовлетворил жалобу на том основании, что следствие было завершено и что поэтому суд не обладал компетенцией рассматривать жалобу автора. |
(a) To meet relatives and other persons with the permission of the official in-charge of investigation, as well as to maintain correspondence with them and to use the prison telephone; |
а) встречаться с родственниками и другими лицами с разрешения должностного лица, ведущего следствие, а также поддерживать переписку с ними и пользоваться тюремным телефоном; |
The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. |
Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
Ali Benhadj's counsel challenged the validity of the proceedings before the military tribunal, as well as the lawfulness of the investigation led by a military judge subordinate to the prosecuting authority. |
Адвокаты, назначенные для защиты Али Бенхаджа, оспорили обоснованность судебного разбирательства, возбужденного против него органами военной юстиции, а также правомерность того, что вести следствие было поручено военному судье, подчиненному военной прокуратуре. |
The Committee further observes not only the failure of the State to conduct a proper investigation but also the failure to explain at which stage the proceedings are, 10 years after the disappearance of Mr. Krasovsky (para. 8.3). |
Комитет также отмечает, что государство-участник не только не смогло провести надлежащее расследование, но также не смогло разъяснить, на каком этапе находится следствие через 10 лет после исчезновения г-на Красовского (пункт 8.3). |
The investigative judge will communicate the completion of the investigation to the wronged party as the complainant or to the private complainant, advising them that they have 15 days in which to file a formal complaint or a private complaint. |
Судья, ведущий судебное следствие, сообщает о завершении расследования потерпевшей стороне, являющейся истцом, или частному лицу, выступающему истцом, и сообщает им, что в их распоряжении есть 15 дней для подачи официальной или частной жалобы. |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. |
Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
Two instances had led to criminal proceedings and were before the court and, in the remaining four cases, the investigation files were being assessed in order to determine whether or not criminal proceedings should be instituted. |
В двух случаях следствие привело к возбуждению уголовного дела и передаче его в суд, а по остальным четырем эпизодам обстоятельства дела находятся на этапе рассмотрения с целью определения необходимости возбуждения уголовного преследования. |
The procedural status of such investigations is, for the same date, the following: 61 investigations are in the preliminary stage, 1 is being appealed and 8 are in the formal investigation stage. |
На ту же дату, состояние расследований было следующим: 61 расследование - предварительное следствие, 1 - на этапе рассмотрения апелляции и 8 - на этапе официального расследования. |
For a good ten years a major investigation has been under way, and we have not been able to conclude it because our access to Serbian victims, the opportunity to question them, was blocked. |
Крупное следствие ведется на протяжении уже целых десяти лет, но у нас до сих пор не было возможности завершить его ввиду отсутствия у нас доступа к сербским потерпевшим, отсутствия возможности опросить их. |
7.3 The author reiterates that he complained to the Committee regarding the torture he was subjected to during the pre-trial investigation and regarding the first instance court's and the Prosecutor's office's failures to investigate his claims in 1994 - 1995. |
7.3 Автор повторяет, что он подал в Комитет жалобу в отношении пыток, которым он подвергался в ходе досудебного разбирательства, и в отношении отказа суда первой инстанции и прокуратуры провести следствие по его жалобам в 1994-1995 годах. |
Cases which are still in the investigation stage: Two cases are currently in the investigation stage, in connection with which 13 people have been charged, as follows: |
Дела, по которым ведется следствие: в настоящее время следствие ведется по двум делам, по которым проходят 13 человек: |