The Committee is concerned about the widespread use of ill-treatment and torture by investigation and other officials to obtain information, testimony or self-incriminating evidence from suspects, witnesses or arrested persons. |
Статья 354 УК РТ предусматривает ответственность за принуждение лица к даче показаний путем угрозы, шантажа со стороны лица производящего дознание, предварительное следствие или осуществляющее правосудие. |
Roma from the village had filed a complaint with the District Military Prosecutor's Office of Pleven, which had opened an investigation to identify those guilty of causing bodily injury. |
Проживавшие в деревне рома пожаловались военному прокурору Плевенской области, который возбудил следствие для выявления лиц, виновных в нанесении побоев и ран. |
Prosecution through direct summons by the Public Prosecutor for offences and crimes triable on indictment may nevertheless be based on information alone if, in the light of the evidence gathered, judicial investigation does not appear necessary. |
Тем не менее по делам, касающимся уголовных правонарушений и преступлений, поддающихся коррекционализации, прокуратура может возбудить преследование путем прямого вызова в суд, руководствуясь исключительно материалами предварительного следствия, если в свете собранных доказательств судебное следствие не представляется ей необходимым. |
Col. Dupre who will join commissioner Sabba, and Inspector Letellier in charge of this investigation. |
А также начальника следственного отдела полиции дивизионного комиссара Саба и комиссара Лётелье, который ведёт следствие поэтому делу с самого начала. |
7.6 With regard to the events of 9 October 1991, when the author allegedly saw his son in the company of Lieutenant Amarasekera, the investigation revealed that, during the relevant period, there was no officer of such name in the District of Trincomalee. |
7.6 Что касается событий, происшедших 9 октября 1991 года, когда автор предположительно видел своего сына в сопровождении лейтенанта Амарасекеры, то следствие позволило установить, что во время упомянутого периода в округе Тринкомали офицера под таким именем в наличии не имелось. |
The Court also summoned the same civil guards who had conducted the entire investigation against him so that one could testify for the prosecution and pick him out in an identification parade a year after the incident at issue (prosecution witness Francisco Falero). |
Суд также вызвал в качестве свидетелей тех же самых офицеров гражданской гвардии, которые вели следствие по его делу, а один из них дал показания против него и опознал его во время опознания, проведенного через год после соответствующих событий (свидетель обвинения Франсиско Фалеро). |
The investigation lasted for more than a year, and after the criminal case was transferred to the Gomel Regional Court, Igor Alexandrovich Mirenkov was sentenced to death. |
Следствие длилось более года, после чего уголовное дело было передано в Гомельский областной суд, который приговорил Игоря Александровича Миренкова к высшей мере наказания - смертной казни через расстрел. |
According to the Ukrayinska Pravda, Yulia Tymoshenko personally came to the Lukyanivska Prison to take out Pashynskyi, whom the investigation allegedly wanted to re-arrest. |
По информации «Украинской правды», Юлия Тимошенко лично приехала в Лукьяновское СИЗО, чтобы вывезти оттуда Пашинского, которого следствие якобы хотело повторно арестовать. |
I asked C.J. about it, and she said there's a grand-jury investigation and she's not allowed to talk. |
Я спросил Си Джей об этом, и она сказала, что большим жюри присяжных ведется следствие и она пока не может ничего комментировать. |
The judge therefore rejected the request, arguing that it had been submitted only two months before the end of the period allowed for completing the investigation, as set forth in article 393 of the Code of Criminal Procedure. |
По этим причинам судья отказал в просьбе о проведении доследования, мотивировав это тем, что на момент получения просьбы до завершения сроков, отведенных на следствие в соответствии с положениями статьи 393 Уголовно-процессуального кодекса, оставалось только два месяца. |
A preliminary investigation was initiated and the charge was "damage against State, an action of arson". |
Было проведено предварительное следствие, в результате которого было сделано следующее заключение: «действие, повлекшее за собой ущерб государству в результате поджога». |
The rules established by legislation for ordinary appeals apply (see article 520, cited above), but no fresh, full-blown judicial investigation is conducted (art. 548). |
При этом действуют правила, установленные законодательством применительно к апелляционной жалобе (см. процитированную выше статью 520), однако новое судебное следствие в полном объеме не проводится (статья 548). |
However, it is thought by some that a judge called upon to confirm an indictment or to act in a case still at the investigation stage may thereby be "contaminated" and should as a result be disqualified from later proceedings in the case. |
Однако, как полагают некоторые, судья, утверждавший обвинительное заключение или принимавший меры по делу, по которому продолжается следствие, тем самым "опорочен" и вследствие этого должен быть отстранен от рассмотрения данного дела. |
The Ombudsman's function, which had originally been confined to investigating administrative action, had been enlarged through an amendment to allow investigation of human rights violations. |
Как следствие принятой поправки, полномочия обмбудсмена, которые изначально ограничивались расследованием административных действий, расширились и теперь распространяются на проведение расследований нарушений прав человека. |
Representatives of diplomatic and consular missions in the Republic of Macedonia have the right, upon approval by the investigative judge who conducts the investigation, to visit and to have interviews without supervision with the detained national of their country. |
Сотрудники дипломатических и консульских представительств в Республике Македонии имеют право при условии получения разрешения от проводящего следствие судьи посещать задержанного гражданина своей страны и беседовать с ним наедине. |
The investigation had revealed the involvement in those attacks of leading figures in the political organization "Corsica Viva" and its armed wing "FLNC du 5 mai". |
Следствие установило причастность к этим деяниям таких основных субъектов, несущих за них ответственность, как политическая организация "Корсика вива" и ее боевое крыло "ФНОК 5 мая". |
The investigation revealed that while conducting a search in a building in Tel Al-Hawa, two soldiers compelled a boy to open several bags and suitcases suspected of being rigged with explosives. |
Как установило следствие, при проведении обыска здания в районе Тель-аль-Хава два солдата заставили мальчика открыть несколько мешков и чемоданов, где, по их мнению, могла находиться взрывчатка. |
If the higher-ranking prosecutor dismisses the appeal, this decision may be further appealed to a pre-trial investigation judge; |
Если такой прокурор более высокого ранга отклонил апелляцию, то его решение может быть далее обжаловано посредством подачи ходатайства судье, ведущему предварительное следствие; |
The preliminary investigation opened against them had been closed by a judgement of the Indictments Chamber, which referred the case back to the Criminal Court. |
Начатое в отношении этих лиц предварительное следствие завершилось вынесением Обвинительной палатой постановления о передаче дела в Суд общей юрисдикции по уголовным делам для проведения судебного разбирательства. |
As for Minister Ahmad Harun, an investigation was under way, but the evidence was not sufficient for an indictment. |
Что же касается министра Ахмада Харуна, то в настоящее время ведется следствие, но на нынешней стадии собранные властями показания недостаточны, чтобы обвинить министра. |
It is their commitment, their professionalism and their diligence which have brought us to this point and I am confident that they will continue to pursue this investigation until an indictment can be filed. |
Мы оказались там, где мы сейчас находимся, именно благодаря их самоотдаче, профессионализму и усердию, и я уверен в том, что они и впредь будут продолжать это следствие до тех пор, пока не будет вынесен обвинительный акт. |
In a third case, there was no legal provision that would permit the removal or resignation of an official whose guilt had not been established in a court, and investigative bodies could only request the suspension of officials who could interfere with an investigation. |
В третьем случае не было предусмотрено никакого законодательного положения, позволяющего смещать с должности или увольнять должностное лицо, вина которого не была доказана в суде, а следственные органы могли лишь требовать временного отстранения от выполнения служебных обязанностей должностных лиц, способных оказать давление на следствие. |
If we want Cole for ourselves, I have to derail the police investigation, who? |
Если мы хотим, оставить Коула себе... мне придётся ввести следствие в заблуждение... обратив их внимание на другого подозреваемого. |
This analysis was necessary to satisfy the minimum standards required of any future legal process, as well as to enable the investigation to discard certain theories while testing and scrutinizing other theories. |
Такой анализ был необходим для того, чтобы все доказательные материалы отвечали минимальным стандартам, которые потребуются при проведении любого правового процесса в будущем, а также для того, чтобы следствие могло отказаться от тех или иных гипотез и продолжать испытание и проверку других гипотез. |
Nevertheless, when the necessary investigations fail to identify and/or locate the perpetrator, the public prosecutor's office may suspend the pre-trial investigation, but must resume it if the reason for the suspension disappears. |
Вместе с тем в случае если, несмотря на проведенное предварительное следствие, правонарушитель или его местонахождение остаются неизвестными, прокуратура может временно приостановить следствие и должна его возобновить, если более не существует оснований для его приостановления. |