2.21 Due to the "lack of evidence", the Basic Public Prosecutor in Podgorica dropped all charges against Veselin Popovic on 23 January 1996. On 8 February 1996, the investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad issued a decision to discontinue the investigation. |
2.21 За "недостаточностью доказательств" 23 января 1996 года прокурор Подгорицы снял с Веселина Поповича все обвинения. 8 февраля 1996 года следственный судья даниловградского суда первой инстанции принял решение прекратить следствие. |
As for the criminal charges for police torture filed on 14 September 2006 by ethnic Albanians charged with terrorism, the prosecution opened an investigation against five police officers as late as October 2007. |
Что касается уголовного обвинения в пытках, выдвинутого против полиции 14 сентября 2006 года этническими албанцами, обвиненными в терроризме, то прокуратура начала следствие против пяти полицейских только в октябре 2007 года. |
However, he was not recognized as insane, as he "had enough intelligence to lead the investigation." |
Однако невменяемым его не признали - у него «хватало ума водить за нос следствие достаточно много времени». |
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. |
Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды. |
In 1993, investigation was carried out against 14 persons for the same criminal offences, which ended in indictments and criminal proceedings are now being conducted against all of them in accordance with the Law on Criminal Procedure. |
В 1993 году было проведено следствие в отношении 14 лиц, подозреваемых в совершении аналогичных уголовных преступлений, в результате чего им были предъявлены обвинения, и в настоящее время идет судебное разбирательство в соответствии с Уголовно-процессуальным законом. |
The investigation into the case concluded on 20 December 1994, and the case was due to be heard in early 1995. 2.2 The author states that her son's letters described the unacceptable conditions in which he was held at Moscow Pretrial Detention Centre No. 2. |
Следствие по его делу было завершено 20 декабря 1994 года, и суд должен был состояться в начале 1995 года. 2.2 Автор заявляет, что в своих письмах сын описывал неприемлемые условия, в которых он содержался в московском следственном изоляторе Nº 2. |
The investigation yielded no positive conclusions, the perpetrators of the abduction were not identified and the case was provisionally filed on 27 September 1991 and closed on 21 March 1994. |
Следствие не дало положительных результатов, личности виновных в похищении не были установлены, дело было предварительно прекращено 27 сентября 1991 года и закрыто 21 марта 1994 года. |
The investigation is conducted by the Public Security Office (police services), whose powers are specifically defined by article 61 of the Criminal Procedure Law which restricts its initiative to the following situations: |
Следствие ведется Управлением общественной безопасности (полицейскими службами), компетенция которых четко определена в статье 61 Уголовно-процессуального закона, который ограничивает их вмешательство следующими случаями: |
After an indictment is confirmed, aspects of the investigation may have to continue because of new information, and this may lead to amendment of the indictment. |
После утверждения обвинительного заключения следствие в отдельных аспектах может продолжаться из-за появления новой информации, и это может привести к пересмотру обвинительного заключения. |
In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
In the event of a punishable act that has implications in penal law, a military criminal judge opens a preliminary investigation in order to determine whether the acts of the military personnel included any unlawful act that could justify an inquiry. |
Имея перед собой наказуемое деяние с признаками уголовного преступления, военный судья по уголовным делам открывает предварительное следствие, с тем чтобы определить, было ли какое-либо из действий войск незаконным, т.е. могущим стать основанием для проведения расследования. |
2.3 The author points out that during the time of the investigation and at the time of the court proceedings, a new Criminal Code had entered into force (on 1 January 1997). |
2.3 Автор отмечает, что, пока продолжалось следствие и судебное разбирательство, вступил в силу новый Уголовный кодекс (1 января 1997 года). |
It is clear, in fact, that if an unknown "truth" is to be brought to light, some kind of "fact-finding" or "investigation" is needed. |
Фактически, совершенно очевидно, что если есть желание пролить свет на "истину", которая скрывается, то необходимо провести "следствие" или "расследование". |
Article 3 (1) of the Criminal Procedure Law stipulates: "The public security organs shall be responsible for investigation, detention and preliminary examination in criminal cases." |
В пункте 1 статьи 3 этого законодательства говорится: "В функции органов общественной безопасности входит проведение расследования, взятие под стражу и предварительное следствие по уголовным делам". |
First, several lawyers met their clients for the first time after the investigative judge had already concluded the crucial stage of investigation, the results of which the prosecution relied upon. |
Во-первых, некоторые адвокаты впервые встретились со своими клиентами уже после того, как судья, ведущий следствие, уже завершил основные следственные действия, на результатах которых строило свою аргументацию обвинение. |
The preliminary investigation begins when it is necessary to determine whether the event reported to the authorities took place and whether it is identified in the law as an offence. |
Предварительное следствие начинается при необходимости определить, имело ли место деяние, о котором сообщено компетентному органу, и квалифицировано ли оно в законе как уголовно наказуемое. |
The police claimed in court that the investigation was still in an early phase and further interrogations of the prisoner and others connected to the case, including his girlfriend, had still to take place. |
Представители полиции заявили в суде, что следствие пока находится на начальном этапе и предстоят еще дальнейшие допросы самого заключенного и других лиц, причастных к делу, включая его девушку. |
The earlier stage of the investigation has therefore now become the usual procedure in pre-trial criminal proceedings, whereas the Code of Criminal Procedure practically did not cover it. |
Таким образом, предварительное следствие стало обычной процедурой расследования уголовных дел, в то время как Кодекс уголовного расследования практически не регламентировал эту процедуру. |
Lastly, given that an investigation of Peru's former President Alberto Fujimori had been under way in Japan before he had left the country, he enquired why the Japanese courts had not extradited him to Peru as requested by that country. |
И наконец, поскольку следствие по делу бывшего президента Перу Альберто Фуджимори продолжалось в Японии перед как тем, как тот покинул страну, Докладчик спрашивает, почему японское правосудие не выдало его Перу, о чем ходатайствовала эта страна. |
Full preparedness to establish up to two field offices for basic facilitation of fact-finding activities in territorial States in the likely event that at least one investigation proper commences in or prior to 2004 |
Обеспечение полной готовности к созданию отделений на местах в количестве до двух для базового содействия деятельности по установлению фактов в территориальных государствах в том вероятном случае, что по меньшей мере одно конкретное следствие начнется в 2004 году или ранее |
The investigation was launched because Dr. Chee had violated the rules of the Speakers' Corner, which state that speeches should not deal with any matter which: |
Следствие было возбуждено, поскольку др Чи нарушил правила Форума ораторов, гласящие, что в выступлениях не должны затрагиваться какие-либо вопросы, которые: |
The investigation into the murders was closed; although it had confirmed the involvement of members of the police security forces, it had not been possible to determine who had been behind the attack. |
Следствие - в части, касающейся убийств, - закрыто, и, хотя оно позволило подтвердить причастность сотрудников полицейских сил безопасности, определить, кто был заказчиком этого нападения, не удалось. |
In the author's case the investigation began on 5 February 1993 and expired on 5 April 1993, pursuant to article 133 (1) of the Code of Criminal Procedure. |
В случае автора следствие было начато 5 февраля 1993 года, и, согласно пункту 1 статьи 133 Уголовно-процессуального кодекса, его срок истек 5 апреля 1993 года. |
Following a detainee's request to meet with an attorney or the request of an attorney to meet a detainee, the person in charge of the investigation shall enable the meeting without a delay. |
По получению просьбы задержанного о встрече с адвокатом или соответствующего запроса адвоката сотрудник, ведущий следствие, должен без промедления организовать такую встречу. |
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. |
Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |