According to the information provided by the Government and not contested by the source, the investigation in Ms. Bakhmina's case is close to completion and the charges against her will soon be brought before a court. |
Согласно представленной правительством и не оспоренной источником информация, следствие по делу г-жи Бахминой близится к завершению и вскоре ей будет предъявлены обвинения в суде. |
Also on 20 August 2004, an investigation was opened against Mr. Marynich in relation to a possible violation of article 210 (4) of the Criminal Code. |
Также 20 августа 2004 года против г-на Маринича было возбуждено следствие в связи с возможным нарушением статьи 210, часть четвертая, Уголовного кодекса. |
The investigation into the case concluded on 20 December 1994, and the case was due to be heard in early 1995. |
Следствие по его делу было завершено 20 декабря 1994 года, и суд должен был состояться в начале 1995 года. |
The investigation period ended on 10 July 2004 and the case has been referred with reports to the Special Criminal Division of the Supreme Court of Justice of the Republic. |
Следствие завершилось 10 июня 2004 года, и дело было передано на рассмотрение специальной уголовной палаты Верховного суда Республики. |
Under article 49 of the Criminal Code, in the absence of special provisions a judicial investigation is mandatory in the case of crimes and optional in the case of offences. |
В соответствии со статьей 49 Уголовного кодекса, если только не предусмотрено специальных положений, следствие является обязательным в случае преступления и факультативным в случае проступка. |
The Criminal Code establishes criminal liability for extracting information by means of threats, blackmail or other unlawful acts on the part of the person conducting the pre-trial investigation or administering justice (art. 354). |
Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность за принуждение к даче показаний путем угрозы, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего предварительное следствие или осуществляющего правосудие (статья 354). |
The public prosecution office at Düsseldorf Regional Court on 1 December 2000 terminated the investigation proceedings against the Federal Border Police officers involved pursuant to section 170, subsection 2, of the Code of Criminal Procedure. |
1 декабря 2000 года отдел прокуратуры при окружном суде Дюссельдорфа прекратил следствие, возбужденное против соответствующих сотрудников Федеральной пограничной полиции, на основании пункта 2 статьи 170 Уголовно-процессуального кодекса. |
In the event of an offence being committed by persons conducting an inquiry or preliminary investigation, the court, as a rule, in such cases, imposes a custodial sentence. |
При совершении преступления со стороны лиц, проводящих дознание и предварительное следствие, судом по данной категории дел назначается как правило лишение свободы, а так же применяются меры к искоренению в дальнейшем допущенных нарушений. |
He also claims that a police official admits that during the first interrogation two of the policemen in charge of the investigation provided the judge with information and advice. |
Он также заявляет, что один сотрудник полиции признает, что в ходе первого допроса два полицейских, которые вели следствие, представляли судье информацию и рекомендации. |
The documentary series "The investigation was conducted..." - "Poisonous school" (issue No. 205, June 16, 2012), NTV. |
Документальный сериал «Следствие вели...» - «Ядовитая школа» (выпуск Nº 205, от 16 июня 2012 года), НТВ. |
The investigation established that if the system of an emergency stop of reactor on signal of stopping of steam supply on last turbine had not been deactivated the accident wouldn't have occurred. |
Следствие установило, что если бы не была отключена система аварийной остановки реактора по сигналу прекращения подачи пара на последнюю турбину, то катастрофы не произошло бы. |
A major administrator, a researcher of Northern and Northeastern Siberia, and Tomsk Governor Nikolay Lvovich Gondatti, who began the investigation of the causes of the disaster and questioned city officials, arrived to inspect the fire. |
Для осмотра пожарища прибыл крупный администратор, исследователь Северной и Северо-Восточной Сибири, а в то время Томский губернатор Николай Львович Гондатти, который учинил следствие причин катастрофы и спрос с городских руководителей. |
"Blue Rose" - a film from the series "The investigation led...". |
«Синяя роза» - фильм из цикла «Следствие вели». |
The investigation proved that Tamara's elder sister, Nina Matzobory, using the same solution, had poisoned her husband and taken possession of their Kiev apartment. |
Также следствие доказало, что старшая сестра Иванютиной, Нина Мацибора, используя ту же жидкость Клеричи, отравила своего мужа и завладела его киевской квартирой. |
The examination found that there was poisoning with salts from heavy metals, and the investigation led to Solovyov, around whom people perished too often for suspicious reasons. |
Экспертиза установила, что имело место отравление солями тяжёлых металлов, следствие вышло на Соловьёва, вокруг которого слишком часто по подозрительным причинам погибали люди. |
Officially, the judicial investigation of the case lasted from September 5, 2012 to February 11, 2013, during this period 16 victims and more than 50 witnesses were questioned. |
Официально судебное следствие по делу длилось с 5 сентября 2012 года по 11 февраля 2013 года, за этот период было допрошено 16 потерпевших и более 50 свидетелей. |
Documentary film "The Elusive Predator" from the series "The investigation led..." |
Документальный фильм «Неуловимый хищник» из цикла «Следствие вели...» |
Despite, however, for such a useful activity, Bantysh-Kamensky in 1828 became a victim of a senatorial audit, for which the investigation and trial in the Court of St. Petersburg was prolonged, until 1834. |
Несмотря, однако, на столь полезную деятельность, Бантыш-Каменский в 1828 году стал жертвою сенаторской ревизии, за которую потянулись следствие и суд в Петербурге (по 1834 год). |
The preliminary procedural investigation of acts of terrorism is carried out by the examining magistrates of the Special Investigative Service and 28 district investigative services operating as bodies of the Judiciary. |
Предварительное следствие по делам об актах терроризма производится следователями Специальной следственной службы, а также 28 окружными следственными службами, действующими в качестве органов судебной системы. |
The new adversarial system of criminal justice will ensure that the prosecutors and investigators engaged in proceedings produce results in less than seven months, during which period the preliminary inquiry, the investigation and the trial will be conducted. |
Новая система судебного обвинения в совершении уголовных преступлений гарантирует получение прокурорами и следователями результатов процессов расследования не позднее чем через семь месяцев - периода времени, на который могут быть продлены предварительное следствие, расследование и суд. |
Thirdly, the investigation of cases should be speeded up, legal time-limits laid down for the completion of preliminary investigations and sanctions provided for if the deadlines are not complied with. |
В-третьих, необходимо ускорить следствие по возбужденным делам, установив сроки производства предварительного следствия и предусмотрев меры взыскания в случае их несоблюдения. |
The investigation was ongoing, and management has not been able to identify whether the fraud took place in the Centre, the United Nations Office at Nairobi or UNDP. |
Следствие по этому делу в настоящее время продолжается, и руководству не удалось определить, имело ли место мошенничество в Центре, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или в ПРООН. |
And although this is an ongoing investigation, the suspect in this case, Chad Jackson, remains at large. |
И, несмотря на то, что следствие продолжается, подозреваемый по этому делу, Чед Джексон, всё ещё на свободе. |
State investigation, you don't think they've seen that before down here? |
Следствие на уровне штата, думаешь это впервые? |
The latter means that it may be in the interests of the investigation to examine whether there are any grounds for ordering a remand in custody. |
Последнее означает, что следствие может быть заинтересовано рассмотреть вопрос о том имеются ли какие-либо основания для распоряжения о предварительном заключении под стражу. |