Under article 141 of the Code, if a minor takes part in the commission of an offence with an adult, the case involving the minor must, to the extent possible, be treated as a separate case during the pre-trial investigation stage. |
В соответствии со статьей 141 названного Кодекса, если несовершеннолетний участвовал в совершении преступления вместе со взрослыми, дело о нем должно быть по возможности выделено в отдельное производство в стадии предварительного следствия. |
The author's contention that he was subjected to violence by the police and was forced to confess guilt have been examined on several occasions by the investigation organs and by the courts but were not confirmed, and therefore no criminal case in this connection could be opened. |
Утверждения автора о том, что он подвергался насилию со стороны сотрудников полиции и был вынужден признать вину, неоднократно рассматривались следственными органами и судами, но не получили подтверждения, и, таким образом, уголовное дело в этой связи не может быть возбуждено. |
Claims filed by accused persons during proceedings to the effect that they have been subjected to torture must be registered with the court and transmitted to the police agencies, which are required to institute criminal proceedings and initiate an investigation into the torture claim. |
Подлежат регистрации в судах заявленные в ходе судебного разбирательства ходатайства обвиняемых о применении к ним пыток, данные заявления подлежат направлению в органы полиции, которая должна завести уголовное дело и начать расследование заявления о пытках. |
He argues that he had requested that his case be sent for additional investigation in his cassation appeal to the Supreme Court, and that he had not addressed any petition to the President. |
Он утверждает, что он просил направить его дело на дополнительное рассмотрение в его кассационной апелляции в Верховный суд и что он не обращался с каким-либо ходатайством к Президенту. |
The judge decided not to pursue the investigation, closing the case and awaiting the expiration of the statute of limitation. |
судья отказался продолжать следствие, закрыв дело и надеясь на истечение срока давности; |
Between 2008 and 2011, the special investigation unit had conducted inquiries into 22 criminal cases based on accusations against agents of the State: 21 cases had involved police officers and 1 had involved a member of the prison service. |
В 2008-2011 годах Специальная следственная служба провела расследование 22 уголовных дел в отношении государственных должностных лиц: 21 дело касалось сотрудников полиции и 1 - сотрудника пенитенциарной службы. |
This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |
In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). |
В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
If it becomes clear that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case is immediately transferred to the normal asylum procedure. |
Если становится очевидно, что для проведения расследований, с тем чтобы решить вопрос должным образом, необходимо больше времени, чем то, которое предоставляется в рамках ускоренной процедуры, то дело сразу же передается на рассмотрение в рамках обычной процедуры предоставления убежища. |
The petitioners argue that it is highly unlikely that the Regional Public Prosecutor could investigate the matter and carry out an investigation in 10 days, in particular in order to assess the existence of "propaganda" and to investigate all previously reported incidents concerning Pia Kjærsgaard. |
Заявители отмечают крайнюю маловероятность того, что окружной прокурор имел возможность расследовать это дело за десять дней, в частности, для оценки наличия "пропаганды", а также расследовать сообщения обо всех предыдущих инцидентах, затрагивающих Пиа Кьерсгор. |
Detective Lassiter, take me step by step through your investigation. |
Детектив Лэсситер, расскажите, как же вы распутали это дело? |
In the matter in question, since the investigation was completed in April 2001, the case should have been referred to the June 2001 sitting but was not. |
В данном случае расследование по делу было завершено в апреле 2001 года, и дело должно было бы быть передано на рассмотрение суда в июне 2001 года, чего сделано не было. |
Modern fraud investigators, for example, require knowledge in areas such as accounting and the operation of commercial and financial systems and the investigation, preservation and presentation of evidence in cybercrime cases. |
Например, современные следователи по делам о мошенничестве должны обладать знаниями в таких областях, как бухгалтерское дело и функционирование коммерческих и финансовых систем, а также расследование, сохранение и предъявление доказательств по делам, связанным с киберпреступностью. |
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. |
Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства. |
5.4 The complainant challenges the State party's assertion that her husband could have "consciously obstructed and rendered the asylum investigation more difficult", as, according to her, it was clear to the migration authorities that they were interviewing a sick person. |
5.4 Автор жалобы оспаривает утверждение государства-участника о том, что ее муж "сознательно затруднял расследование вопроса о предоставлении убежища и препятствовал ему", поскольку, по ее словам, миграционным властям было ясно, что они имеют дело с больным человеком. |
If it determines that there is a credible case of retaliation or threat of retaliation, the Ethics Office refers the case to OIOS for investigation. |
Если Бюро определит, что имеются веские основания для репрессалий или возникновения угрозы репрессалий, Бюро по вопросам этики передает соответствующее дело в Управление служб внутреннего надзора для проведения соответствующего расследования. |
The option of being accompanied by counsel was effectively used: in close to 10 cases, the Procurement Task Force, at various moments of the investigation, had to deal with the counsel of the staff members being questioned. |
Возможность использования услуг адвоката строго соблюдалась: на различных этапах расследования почти 10 дел ЦГЗД приходилось иметь дело с адвокатом допрашиваемого сотрудника. |
5.2 The author submits that the second criminal case examined by the Tashkent Criminal Court was merely an attempt to correct the mistakes of the investigation and of the court proceedings in the first case. |
5.2 По мнению автора, второе уголовное дело, рассмотренное Ташкентским уголовным судом, было всего лишь попыткой скорректировать ошибки, допущенные в ходе следствия и во время судебных слушаний в первой инстанции. |
He spoke to the author's husband who has expressed the wish to continue with this communication and ask the Committee not to close the case or take any decision without having the results of an investigation, counsel intends to undertake with the Punjab Human Rights Organization. |
Он разговаривал с мужем автора, который выразил желание продолжать рассмотрение данного сообщения и просит Комитет не закрывать дело и не принимать каких-либо решений, не дождавшись результатов расследования, которое адвокат намерен провести вместе с Пенджабской организацией по правам человека. |
In Ukraine, there are currently two investigations of cases involving illegal removal of organs and in Albania, there is an ongoing investigation of a couple arrested for allegedly sending children to Italy with the intention of having their organs removed. |
На Украине в настоящее время проводятся расследования по двум делам, связанным с незаконным извлечением органов, а в Албании расследуется дело арестованной супружеской пары, которая обвиняется в предполагаемой продаже детей в Италию с целью извлечения их органов. |
(b) The same applies in cases of arrest for flagrante delicto or by court order, i.e., the record is placed in the prosecution's investigation file and the defence and the judge have access to that record at the hearing. |
Ь) задержание на месте преступления или по судебному решению: когда протокол обыска включается в следственное дело, возбужденное прокуратурой, доступ к которому имеют как защита, так и суд, при рассмотрении дела в судебном заседании. |
Article 192.4-1 CPC provides that, in cases falling under article 347-1 of the criminal code, preliminary investigation is carried out by the body of internal affairs or national security that initiated the criminal case. |
В статье 192.4-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что по делам, подпадающим под статью 347-1 Уголовного кодекса, предварительное следствие производится органом внутренних дел или национальной безопасности, возбудившим уголовное дело. |
There had been two additional cases in the past two years: one case had been taken to court and the other two were at the investigation stage. |
За два последних года были выявлены ещё два дела: одно дело было направлено в суд, а два дела находятся на стадии расследования. |
Backlog investigation cases were completed, including 21 that had been brought forward from 2013 and 41 that had become backlog cases during 2013/14 |
Было завершено расследование по 62 накопившимся делам, включая 21 дело, перенесенное с 2013 года, и 41 дело, отставание в расследовании которого появилось в 2013/14 году |
2.3 On 5 August 1997, the author was informed that the pre-trial investigation was completed. On 18 August 1997, his criminal case under article 275(3) of the Criminal Code was brought to court. |
2.3 5 августа 1997 года автор был проинформирован о том, что предварительное следствие завершено. 18 августа 1997 года его уголовное дело, возбужденное по пункту 3 статьи 275 Уголовного кодекса, было передано в суд. |