The Ethics Officer did not find a prima facie case of retaliation in that case, and thus it was not referred for investigation. |
Сотрудник по вопросам этики не усмотрел в этом деле достаточно серьезных доказательств факта преследования, и вследствие этого дело не было передано на расследование. |
If there is evidence to suggest that the discriminatory acts might entail criminal responsibility, the case must be referred to the Office of the Prosecutor-General for due investigation and analysis. |
Если в случае акта дискриминации есть основания говорить о возникновении уголовной ответственности, то соответствующее дело передается в прокуратуру для проведения должного расследования и оценки. |
If after investigation the Commission is of the view that civil or criminal proceedings ought to be considered, it shall refer the matter to the Attorney General or any appropriate authority. |
Если после расследования Комиссия приходит к выводу о том, что необходимо возбудить гражданское разбирательство или уголовное преследование, она передает дело Генеральному прокурору или же в другой соответствующий орган. |
The decision was challenged and the Pre-trial Investigation Supervisory Section of the Criminal Law Department of the Prosecutor-General's Office examined the materials and referred the case back for additional investigation. |
Данное решение было оспорено, и Отделение надзора за предварительным следствием Отдела уголовного права Генеральной прокуратуры рассмотрело имеющиеся материалы и отправило дело на дополнительное расследование. |
A shelter had been opened where domestic workers who had filed complaints of abuse could stay pending the investigation of their case or until they left the country. |
Для домработников, подавших жалобу на плохое обращение, был открыт приют, в котором они могут находиться, пока рассматривается их дело или пока они не покинут страну. |
The Public Prosecutor refused to issue a certificate of disappearance or to open an investigation into the victim's disappearance, despite the author's requests to that effect. |
Несмотря на просьбы автора, прокурор отказался выдать свидетельство об исчезновении или возбудить дело в связи с исчезновением потерпевшего. |
The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. |
Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении. |
If, on the other hand, the perpetrator has complied with the agreement, the investigation is closed. |
Если же нарушитель выполняет достигнутые соглашения, то дело окончательно передается в архив; |
The investigation was closed in April 1997, was reopened in January 1999, and finally closed in May 1999. |
Это дело было закрыто в апреле 1997 года, возобновлено в январе 1999-го и окончательно закрыто в мае 1999-го. |
Following this incident, AFP relieved and restricted to their barracks one officer and 11 enlisted personnel, who, at the time of writing, were undergoing pre-trial investigation by the General Court Martial. |
После этого инцидента 1 офицер и 11 рядовых ВСФ были отстранены от службы и им было запрещено покидать казармы, а на момент подготовки настоящего доклада их дело было передано в военный трибунал высшей инстанции для проведения предварительного расследования. |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
On the basis of its preliminary review, should the office determine that there is a prima facie case of retaliation, the matter is referred to the Internal Audit and Investigations Group, or to an alternative investigating mechanism, if required, for formal investigation. |
В случае если на основе предварительного рассмотрения жалобы Бюро установит наличие достаточно серьезных доказательств факта преследования, дело передается на официальное расследование в Группу по внутренним ревизиям и расследованиям или в альтернативную структуру по расследованию, если это необходимо. |
The Subcommittee observes, however, that the facts were not brought to the attention of the Public Legal Service, but merely remained at the level of an administrative investigation. |
Тем не менее ППП отмечает, что эти факты не были доведены до сведения прокуратуры и дело ограничилось расследованием на административном уровне. |
In accordance with article 510 of the Code, separate proceedings may be instigated at the pre-trial investigation stage for minors who have participated in the commission of a crime together with adults. |
В соответствии со статьей 510 Кодекса дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, на стадии предварительного следствия может быть выделено в отдельное производство. |
Pursuant to article 510 of the Code of Criminal Procedure, proceedings involving minors who have committed an offence accompanied by adults may be conducted separately during the preliminary investigation. |
В соответствии со статьей 510 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, на стадии предварительного следствия может быть выделено в отдельное производство. |
Seeing as that you're only interested in enforcing the law and under no circumstances are you helping Boyd stay ahead of my investigation, I don't see why you'd much care. |
Учитывая, что вы заинтересованы лишь в охране законности и ни в коем случае не помогаете Бойду обойти меня в моем расследовании, не понимаю, какое вам до этого дело. |
This is not just a matter of a cover-up of the original investigation, but the police detective who received that e-mail lied to the court. |
Дело не только в том, чтобы замолчать изначальное расследование, дело в том, что детектив, получивший это письмо, солгал суду. |
In comments submitted in 2004, Portugal stated that all such cases shall give rise to a disciplinary investigation by the General Inspectorate of Internal Administration and referral to the Minister of the Interior for a decision. |
В представленных в 2004 году замечаниях Португалия указала, что во всех таких случаях Генеральная инспекция внутренней администрации возбуждает дисциплинарное расследование и передает дело для принятия решения Министерству внутренних дел. |
However, if the accused person has been in custody for more than three months, the matter must be referred to the Attorney-General to take whatever steps he views as necessary to expedite the completion of the investigation. |
При нахождении подследственного под стражей более трех месяцев его дело передается на рассмотрение Генерального прокурора, который принимает любые необходимые, по его мнению, меры, с тем чтобы ускорить завершение расследования. |
Regarding the attack against the headquarters of a trade union organization, the case had been discontinued as the investigation had not made it possible to establish individual responsibility. |
Что касается покушения, совершенного в отношении профсоюзной организации, то это дело уже закрыто, поскольку расследование не позволило найти конкретных виновных. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
The investigation period ended on 10 July 2004 and the case has been referred with reports to the Special Criminal Division of the Supreme Court of Justice of the Republic. |
Следствие завершилось 10 июня 2004 года, и дело было передано на рассмотрение специальной уголовной палаты Верховного суда Республики. |
Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. |
Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок. |
A criminal complaint by her against the police officers had been closed without investigation by the public prosecutor in November 2006, despite numerous witness testimonies and medical reports supporting her complaint. |
Уголовное дело, возбуждённое по её заявлению против сотрудников полиции, было прекращено без расследования государственным прокурором в ноябре 2006 года, несмотря на показания многочисленных свидетелей и результаты медицинских экспертиз, подтверждающих её жалобу. |
When a new investigator, Ray Langston, takes his first case, Nick acts as his mentor, giving him tips and helping with the investigation. |
Когда новый следователь, Рэй Лангстон, расследует своё первое дело, Ник действует как его наставник, давая ему советы и помогая в расследовании. |