Примеры в контексте "Investigation - Дело"

Примеры: Investigation - Дело
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды.
The Republic of Poland decides to accede to the aforementioned Protocol while making a reservation that would exclude the procedure set out in article 5, paragraph 2 (a) in cases where the matter has already been examined under another international procedure of international investigation or settlement. Республика Польша принимает решение о присоединении к вышеупомянутому Протоколу с учетом оговорки, исключающей процедуру, изложенную в пункте 2 а) статьи 5 в случаях, когда дело уже рассматривалось в соответствии с другой международной процедурой международного разбирательства или урегулирования.
Therefore, as the commanding officer responsible for the conduct of this investigation, and before I call to ask for a prosecutor to be assigned to this case, I would like to know what we are up against... Поэтому, как старший офицер, ответственный за проведение расследования, и до того, как я попросила назначить на это дело обвинителя, я бы хотела узнать, кто нам противостоит...
(b) If the investigation cannot be completed within this period, and it appears there are grounds to believe that the accusation or information is well-founded, the dossier of the case and the arrested persons are to be presented to the magistrate. Ь) если расследование не может быть завершено в течение этого периода, и, как представляется, существуют основания полагать, что обвинение или информация являются хорошо обоснованными, соответствующее дело и арестованные лица должны предстать перед магистратом.
According to the Government, the individual concerned was guilty of insulting police officers, while they were searching his home, with his consent, in the course of an investigation into a robbery. По сообщению правительства, Дедиу Некулаи виновен в оскорблении полицейских, когда с его согласия они проводили обыск в его доме, расследуя дело о краже.
With regard to the protection provided under criminal procedure law, article 10 of the Code of Criminal Procedure specifies which judicial police officers or magistrates are authorized to order a judicial investigation into a crime. Что касается обеспечения защиты в уголовно-процессуальной сфере, то статья 10 Уголовно-процессуального кодекса содержит перечень сотрудников уголовной полиции и магистратов, которые уполномочены возбуждать уголовное дело по фактам преступлений.
The investigation had been initiated following accusations made by victims of the Rwandan genocide, and the court had found itself competent to hear the case under that provision because it believed it was the whereabouts of the person that was the determining consideration. Основанием для начала расследования послужили обвинения со стороны жертв геноцида в Руанде, и суд счел, что он компетентен рассматривать это дело в соответствии с этим положением, поскольку, по его мнению, именно местонахождение данного лица является определяющим фактором.
Immediately after the case became known publicly, and before a full investigation, the Director-General of the national police, who is a CPP appointee, publicly exonerated the businessman and accused FUNCINPEC of planting the evidence. Сразу же после того, как это дело приобрело широкую огласку, и до проведения всестороннего расследования генеральный директор национальной полиции, являющийся назначенцем НПК, публично реабилитировал бизнесмена и обвинил ФУНСИНПЕК в фальсификации доказательств.
The investigation yielded no positive conclusions, the perpetrators of the abduction were not identified and the case was provisionally filed on 27 September 1991 and closed on 21 March 1994. Следствие не дало положительных результатов, личности виновных в похищении не были установлены, дело было предварительно прекращено 27 сентября 1991 года и закрыто 21 марта 1994 года.
An investigation into the case was undertaken by the Government, including forensic analysis, and the case was presented in the First Court of First Instance in the Judicial District of Xalapa in October 1996. Правительство провело расследование по данному делу, включая судебную экспертизу, и в октябре 1996 года дело было направлено в первый суд первой инстанции судебного округа Халапы.
The Government reported that the person in question had informed the Office of the Prosecutor in May 1994 that he did not wish the investigation to continue and that, as a result, it had decided to close the case. Правительство сообщило, что Хесус Антонио Кастильо Гомес сообщил прокуратуре в мае 1994 года, что он не заинтересован в продолжении расследования, и по этой причине дело было закрыто.
(c) If the investigation carried out does not bring to light any violation, he will set the case aside and order its final dismissal. с) если проведенное расследование не доказывает какого-либо нарушения, он прекращает дело и сдает его в архив.
The government body shall inform the public prosecutor, the civil servant or other public employee under examination and the person who filed the complaint of its decision on whether or not to grant permission for an investigation. Государственное учреждение информирует прокурора, гражданского служащего или иного государственного служащего, чье дело находится на рассмотрении, и лицо, представившее жалобу, о своем решении относительно выдачи санкции на проведение расследования или отказа в нем.
For judges on the bench, the investigation involves determining the existence of offences, establishing the circumstances in which they were committed, identifying the alleged perpetrators and, if there is sufficient evidence against the parties concerned, charging them and sending them for trial. Для членов суда проведение расследований заключается в установлении факта совершения правонарушений, определении обстоятельств, в которых они были совершены, установлении личности предполагаемых виновных и, при наличии достаточных показаний против соответствующих сторон, предъявлении им обвинений и вызове их в суд, который будет слушать данное дело.
If the investigation reveals evidence of a criminal offence, the case is transferred to the office of the District Attorney in the area where the offence occurred for a final decision on whether to file an indictment. Если расследование установит наличие уголовного правонарушения, дело передается в отдел прокурора района, где оно было совершено, для принятия окончательного решения о вынесении обвинения.
That was the reason that the Office of the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia transferred another case to the jurisdiction of the Belgrade Prosecutor's Office, which is currently conducting a proper investigation. Именно по этой причине канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии передала еще одно дело на рассмотрение прокуратуры Белграда, которая сейчас в установленном порядке проводит следствие.
The Tunisian judicial authority was continuing the investigation, which it had undertaken in cooperation and coordination with a number of foreign security services, in particular the German and French services. Судебная система Туниса продолжала расследовать это дело в сотрудничестве и в координации со службами безопасности ряда других государств, в частности Германии и Франции.
On 22 May 2007 the Prosecutor of the International Criminal Court announced the decision to open an investigation in the Central African Republic after the Government had referred the situation to the Office of the Prosecutor on 22 December 2004. 22 мая 2007 года Прокурор Международного уголовного суда объявил решение о начале расследования в Центральноафриканской Республике после того, как правительство передало дело в Канцелярию Прокурора 22 декабря 2004 года.
With regard to the case of the national of the Democratic Republic of the Congo referred to earlier, the Luxembourg authorities should confine themselves to strictly implementing the provisions of articles 12 and 13 of the Convention; the case did not require an investigation. Что касается случая выходца из Демократической Республики Конго, упомянутого ранее, г-н Мавромматис полагает, что люксембургские власти должны ограничиваться строгим соблюдением статей 12 и 13 Конвенции и что это дело не требует начала расследования.
Having determined that the case had not been properly investigated, the appellate court returned the case to the preparatory stage of investigation procedure rather than to the court of first instance. Установив, что это дело не было расследовано надлежащим образом, апелляционный суд распорядился не о возврате дела в суд первой инстанции, а о проведении предварительного этапа следственного производства.
As a result, the investigation being requested specifically concerns how the case has been handled so far by the Department of Public Information, the Department of Management and the Joint Appeals Board. В результате запрашиваемое расследование конкретно касается того, каким образом это дело до настоящего момента рассматривалось Департаментом общественной информации, Департаментом по вопросам управления и Объединенным апелляционным советом.
Accordingly, an investigation of the way in which the Kalundborg police and prison authorities handled her case, by repeatedly prolonging her solitary confinement, despite medical evidence demonstrating its harmful effects on her, would not have interfered with the independence of the Danish judiciary. Следовательно, расследование вопроса о том, каким образом полиция и тюремные власти Калуннборга вели ее дело, неоднократно продлевая ее одиночное заключение, несмотря на заключения врачей о его пагубном воздействии на нее, никак не повлияло бы на независимость датской судебной системы.
The author submits that the Court should have heard her case, because in reality the investigation had been extended and was ongoing, albeit, as the author contends, unlawfully. Автор утверждает, что суд должен был заслушать ее дело, поскольку в действительности следствие было продлено и продолжалось, хотя, как утверждает автор, и незаконно.
It was noted that while there is generally good cooperation by the public and private sectors in preventing and discovering inward fraud, there is little assistance or incentive in the prevention and investigation of outward fraud. Указывалось, что даже при в целом хорошем сотрудничестве между государственным и частным секторами в области предупреждения и раскрытия фактов внутреннего мошенничества, когда дело касается действий по предупреждению и расследованию внешнего мошенничества, ощущается недостаток предложений о помощи или побудительных мотивов.
In the course of its review of the case, the United Nations Dispute Tribunal ordered the production of the OIOS investigation report provided to the Ethics Office, along with supporting documents. Рассматривая это дело, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций поручил представить доклад по итогам расследования УСВН, переданный Бюро по вопросам этики, наряду со вспомогательными документами.