Batman must investigate a mysterious explosion at Blackgate Prison that allows the inmates to take over. |
Бэтмену предстоит расследовать загадочный взрыв, произошедший в тюрьме Блэкгейт, после которого заключённые захватили над ней управление. |
As if Her Majesty's Constabulary have got nothing better to do than investigate non-suspicious... |
Если полиции Её Величества нечем заняться, кроме как расследовать не вызывающую подозрений... |
The authorities should also investigate allegations concerning the use of forms bearing a non-litigation clause. |
Властям необходимо также расследовать заявления относительно использования процедур, не допускающих судебного обжалования. |
The Commission was empowered to consider and investigate communications relating to human rights violations received from individuals or groups of individuals. |
Эта комиссия может рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц или групп лиц о случаях нарушения прав человека, и расследовать такие случаи нарушений. |
States must investigate allegations of violations of the right to life through drone killings and provide redress where applicable. |
Государства должны расследовать утверждения о нарушении права на жизнь в результате убийств с применением беспилотных летательных аппаратов и, в случае необходимости, предоставлять компенсацию. |
He appealed to everyone to remain calm and instructed the Ministers of Defence and Security to promptly investigate the matter in order to identify those responsible. |
Он предписывает министрам обороны и безопасности тщательно расследовать этот инцидент и выявить виновных. |
The HR Committee recommended that the Government investigate, prosecute and punish all acts of extrajudicial killing and summary execution and grant appropriate reparations to victims or their families. |
КПЧ рекомендовал правительству расследовать, преследовать и наказывать все акты внесудебных убийств и казней без надлежащего судебного разбирательства, а также предоставлять потерпевшим и их семьям соответствующую компенсацию. |
The Committee also recommends that the State party investigate and sanction such acts of discrimination, and enhance public awareness-raising campaigns on the requirements of the relevant legislation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расследовать акты дискриминации и применять по отношению к ним надлежащие санкции, а также активизировать кампанию по повышению осведомленности общественности о требованиях соответствующих законов. |
Did he probably order t o investigate disappearance of Zmitser Zavadski? |
Может быть, он приказал расследовать наконец исчезновение Дмитрия Завадского? |
In addition, in order to avoid further obsolescence, UNLB should investigate the reasons why some strategic deployment stocks are retained for long periods of time. |
Кроме того, во избежание их дальнейшего устаревания БСООН должна расследовать причины длительного хранения некоторых стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
OCR's primary objectives are to promptly investigate complainants' allegations of discrimination, and to determine accurately whether the civil rights laws and regulations it enforces have been violated. |
Основная задача ОГП заключается в том, чтобы оперативно расследовать жалобы на дискриминацию и точно установить, имело ли место нарушение гражданско-правовых норм законодательных и подзаконных актов, надзор за соблюдением которых относится к его ведению. |
They agreed, however, that UNMIS should investigate SPLM claims of SAF deployments in Abyei and NCP/SAF support to rebel groups in Southern Sudan. |
Вместе с тем они условились, что МООНВС следует расследовать утверждения НОДС о размещении СВС своих формирований в Абьее и о поддержке повстанческих групп в Южном Судане со стороны ПНК/СВС. |
The Charter of the Ombudsman's Office states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". |
В уставе службы омбудсмана сказано, что она будет «выявлять и расследовать любые случаи несправедливого обращения с частными лицами в результате плохого управления и принимать меры по взысканию ущерба и исправлению ситуации в связи с такими случаями». |
States employing shoot-to-kill policies must accept the implications of shooting based on intelligence information on the requirement that States' publicly investigate deaths and prosecute perpetrators where appropriate. |
Государства, в которых дается установка на стрельбу на поражение, должны принять последствия применения огнестрельного оружия на основании оперативных данных в плане того требования, что государства обязаны расследовать гибель людей и в необходимых случаях привлекать виновных к ответственности. |
Lawyers' Rights Watch Canada recommended Canada secure his release and his repatriation to Canada, and investigate violations of his rights. |
Аналогичную озабоченность по этому делу выразили РОК, ЛДЛ, КХРИ и МА138. Канадская организация по наблюдению за соблюдением прав адвокатов рекомендовала Канаде обеспечить его освобождение и репатриацию в Канаде, а также расследовать нарушения его прав139. |
Following his inauguration on April 9, Armenia's new president Serzh Sargsian should investigate last month's violence and take other decisive steps to address the human rights crisis in the country, Human Rights Watch said today. |
Власти Армении должны расследовать заявления о посягательствах на наблюдателей и журналистов, которыми сопровождались президентские выборы 19 февраля, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
The Council requests that the International Civil Aviation Organization investigate this incident in its entirety and calls on the Governments concerned to cooperate fully with this investigation. |
Совет просит Международную организацию гражданской авиации расследовать все обстоятельства этого инцидента и призывает соответствующие правительства оказать всяческое содействие проведению этого расследования. |
The State party should effectively investigate trafficking in persons, identify and prosecute those responsible and apply penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Государству-участнику следует эффективно расследовать проявления торговли людьми, выявлять виновных, привлекать их к судебной ответственности и назначать им наказания, соразмерные тяжести деяний. |
It noted the lack of jurisdiction to independently investigate police-related deaths in Australia, and that mandatory, indefinite, arbitrary immigration detention was a fact in law and in practice. |
Он отметил отсутствие органа, который был бы компетентен независимо расследовать случаи гибели людей при содержании под стражей в полиции, а также тот факт, что практика обязательного, неограниченного по времени и произвольного помещения иммигрантов под стражу существует как де-юре, так и де-факто. |
I read the book after I made... the acquaintance of Lord Aris, and I'd offer to revisit and investigate, but a few certain someones might get jealous. |
Я прочитала книгу после того как я... познакомилась с Лордом Арисом, и я бы предложила расследовать и рассмотреть это повторно. |
They also renewed their call upon the Government of South Sudan to immediately take steps to ensure the safety of all civilians, to swiftly investigate these incidents, and to bring the perpetrators of these heinous acts to justice. |
Они также вновь призвали правительство Южного Судана незамедлительно предпринять шаги для обеспечения безопасности всех гражданских лиц, безотлагательно расследовать эти инциденты и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении этих вопиющих актов. |
Also, depending on the seriousness of the allegations, both South Australian Police and the Department's Intelligence and Investigation Unit may investigate the claims. |
Кроме того, в зависимости от серьезности заявлений жалобы могут расследовать как полиция штата Южная Австралия, так и агентурно-следственная группа министерства. |
With regard to the recommendation to thoroughly investigate incidents of police brutality and to hold those responsible accountable, the Government reported that a strong normative framework had been designed in order to ensure provisions adequate to the service performed by the police forces. |
В отношении рекомендации тщательно расследовать случаи злоупотреблений со стороны полиции и привлекать виновных к ответственности правительство сообщило о разработке надежной нормативной базы для обеспечения применения положений, которые в полной мере согласуются со служебными обязанностями, выполняемыми полицейскими силами. |
The State party should promptly, thoroughly, and impartially investigate any responsibility of senior military and civilian officials authorizing, acquiescing or consenting, in any way, to acts of torture committed by their subordinates. |
Государству-участнику следует оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать любые случаи ответственности военнослужащих старшего звена и старших гражданских должностных лиц за санкционирование, непротиводействие или попустительство тем или иным образом при совершении актов пыток их подчиненными. |
Also, the committee shall investigate all treacherous deal with any threat to our national security firsthand, while its leader will be delegated by His Majesty to act on his behalf, position which our ruler entrusted to yours truly. |
Кроме того, комитет должен расследовать все дела сочуствующих предателям... и разбираться с любыми угрозами нашей национальной безопасности, в то время, как его лидер уполномочен Государем действовать от его высочайшего имени - положение, которое наш правитель возложил на свою покорную слугу. |