With this shuffled database, researchers can investigate the structure of the database and develop their computer programs. |
При помощи такой "перетасованной" базы данных исследователи могут изучать структуру базы данных и разрабатывать свои компьютерные программы. |
Therefore, it permits Governments and institutions to analyse national, subregional and regional problems and investigate alternative investment opportunities in the transport sector. |
Таким образом, она позволяет государственным органам и другим учреждениям рассматривать национальные, субрегиональные и региональные проблемы и изучать альтернативные возможности для осуществления инвестиций в транспортный сектор. |
Until we know more, we'll investigate both victims. |
Пока мы не узнаем больше, будем изучать обеих жертв. |
If it'll help Amy get better, they can investigate whatever they like. |
Если это поможет Эми, то могут изучать нас сколько угодно. |
It can also investigate laws in other countries for purposes of advising the Minister. |
Она также может изучать законодательства других стран для предоставления соответствующей информации министру. |
'We could fly across the world, investigate new planets, 'begin to crack our own genetic code. |
Мы могли перелетать через весь мир, изучать новые планеты, начать взламывать наш генетический код. |
The participants expressed their determination, in the framework of their respective mandates, to monitor and investigate developments in that area. |
Они выразили свою решимость отслеживать и изучать развитие событий в этой области в рамках своих соответствующих мандатов. |
In general, UNIDO should investigate further the full range of possible financing sources. |
В целом ЮНИДО следует продолжать изучать все возможные источники финансирования. |
In this respect, NFCs were urged to consider the submitted data and to thoroughly investigate any apparent anomalies. |
В этом отношении НКЦ было настоятельно предложено рассматривать представляемые данные и тщательно изучать любые явные различия. |
UNIDO should investigate appropriate strategies for building up the trade capacity of Member States, particularly middle-income developing countries. |
ЮНИДО следует изучать соответствующие стратегии наращивания торгового потенциала государств-членов, особенно развивающихся стран со средним уровнем доходов. |
[I can investigate my local problem] |
[Я могу изучать собственную локальную проблему] |
[I can investigate a remote problem] |
[Я могу изучать проблему удалённо] |
In performing these functions, UNMACC will investigate the feasibility of utilizing indigenous and other mine action capabilities and retain the option of contracting for this purpose. |
При выполнении этих функций ЦКДРООН будет изучать возможность использования местного другого потенциала в деятельности по разминированию с вероятным предоставлением подрядов для этих целей. |
In particular, the analysis should investigate the impact of trade policies on employment, small enterprises, agricultural prices and productivity, subsistence agriculture and migration. |
В частности, в рамках такого анализа следует изучать воздействие торговой политики на занятость, малые предприятия, цены и производительность в сельском хозяйстве, на натуральное сельское хозяйство и миграцию. |
His Government was alarmed by the Special Rapporteur's statement in paragraph 47 of the report that he remained interested in receiving evidence on how oil revenues were spent and would investigate the matter further during his next visit. |
Правительство Судана испытывает тревогу по поводу содержащегося в пункте 47 доклада заявления Специального докладчика о том, что он по-прежнему заинтересован в получении информации, подтверждающей характер использования поступлений от добычи нефти, и что он будет и дальше изучать этот вопрос в ходе своей следующей поездки в страну. |
It is financed through government grants and is under an obligation to register, collect, protect, investigate and disseminate Greenland's cultural heritage, including art and ethnography; |
Оно финансируется посредством государственных субсидий и обязано регистрировать, собирать, охранять, изучать и распространять сведения о культурном наследии Гренландии, включая искусство и этнографию; |
Although it may investigate development factors and development models of the future and may conduct assessments of technological development and the effects on society of technology, it deliberates with the parliament only upon request. |
Хотя он может изучать факторы и будущие модели развития и проводить оценку технического прогресса и его последствий для общества, он обсуждает те или иные вопросы с парламентом только по запросу. |
Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. |
Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
It will investigate the impact on women of globalization, macroeconomic policies and economic restructuring, with special emphasis on trade policies and on increasing the understanding of how various bodies, including women's organizations, can intervene in the process of policy-making with positive effect. |
Она будет изучать воздействие процессов глобализации, макроэкономической политики и экономической перестройки на положение женщин, обращая особое внимание на торговую политику и достижение более глубокого понимания имеющихся в распоряжении различных органов, включая женские организации, возможностей в плане конструктивного участия в процессе разработки политики. |
She stated that in the unlikely event of a return to quotas in any of the project counties, the Fund would investigate the situation and notify the Executive Board, as it would under similar circumstances in any programme country. |
Она заявила, что в маловероятном случае возвращения к системе квот в любом из охваченных проектами округов Фонд будет изучать ситуацию и уведомлять о ней Исполнительный совет, как он поступает в подобных обстоятельствах в любой стране, в которой осуществляется программа. |
Among other important issues, the CMC will investigate current practices relating to detention in police custody in remote communities, including the monitoring of detainees in watch houses and other police facilities in Aboriginal DOGIT communities. |
Среди прочих важных вопросов КПДП будет изучать текущую практику, касающуюся содержания под стражей в полиции в отдаленных общинах, включая контроль за содержанием заключенных в тюрьмах и других полицейских учреждениях в общинах аборигенов на пожалованных территориях. |
Given that the Parties have rejected such requests in the past, the Panel notes that it will need to continue to seek funding from Governments, associations and companies and investigate funding from foundations. |
Учитывая, что Стороны в прошлом отклоняли подобные просьбы, Группа принимает к сведению, что ей понадобится и впредь испрашивать финансирование у правительств, ассоциаций и компаний и изучать возможности получения финансирования от фондов. |
These bodies should also be able to proactively investigate the relationship of a domestic agency with a particular State or service, or all exchanges of information with foreign cooperating services pertaining to a particular case. |
Эти органы должны также иметь возможность по собственной инициативе изучать взаимоотношения национальных учреждений с конкретными государствами или службами и проверять всю корреспонденцию с сотрудничающими иностранными службами по конкретному делу. |
This committee will further investigate and negotiate with donors on the utilization of aid for the funding of RDP projects, with a view to optimizing the use of grant aid and concessionary finance as part of an integrated funding package for each programme. |
Этот комитет будет продолжать изучать возможности использования помощи для финансирования проектов ПВР и вести переговоры с донорами в интересах оптимального использования субсидий и финансирования на льготных условиях в рамках комплексного пакета финансирования каждой программы. |
Governments, in cooperation with youth organizations, should promote healthier lifestyles and, in this context, should investigate the possibility of adopting policies for discouraging drug, tobacco and alcohol abuse, including the possibility of banning advertisements of tobacco and alcohol. |
Правительства в сотрудничестве с молодежными организациями должны содействовать распространению более здорового образа жизни и в этом контексте изучать возможность принятия политики, препятствующей злоупотреблению наркотиками, табаком и алкоголем, включая возможность запрета рекламирования табака и алкоголя. |