(b) Establish child-friendly reception centres for children, with effective mechanisms to receive and address complaints from children in custody, and effectively investigate reported cases of ill-treatment of children; |
Ь) создать удобные центры приема детей с эффективными механизмами получения и рассмотрения жалоб от детей, содержащихся под стражей, и эффективно расследовать сообщения о случаях жестокого обращения с детьми; |
The State party should ensure that the bureau or the ombudsman for children has adequate human, technical and financial resources, is accessible to all children and has the power to receive, investigate and address complaints by children, in particular those affected by conflict. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы упомянутые бюро или омбудсмен по правам детей располагали надлежащими людскими, техническими и финансовыми ресурсами, были доступны для всех детей и имели право получать и расследовать жалобы детей, особенно детей, затронутых конфликтом, и принимать по ним соответствующие меры. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights should investigate those violations and the Security Council should mandate the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to monitor human rights violations in Western Sahara. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека должен расследовать эти нарушения, а Совет Безопасности должен поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) вести мониторинг нарушений прав человека в Западной Сахаре. |
Finalize a professional code of conduct for police and security forces, as well as investigate alleged breaches and prosecute as appropriate, to strengthen accountability and prevent future abuses and violations (United States); |
Завершить разработку профессионального кодекса поведения для сотрудников полиции и сил безопасности, а также расследовать предполагаемые нарушения и обеспечить судебное преследование, в случае необходимости, в целях укрепления подотчетности и предотвращения в будущем злоупотреблений и нарушений (Соединенные Штаты); |
(a) The Government should effectively investigate the allegations of human rights abuses that have been made regarding the conduct of its security forces and provide a detailed public response, acknowledging abuses and identifying errors; |
а) правительству следует эффективно расследовать заявления о нарушениях прав человека, которые были совершены в связи с действиями его сил безопасности, и подготовить подробный публичный ответ с признанием злоупотреблений и указанием ошибок; |
If, in the opinion of a court, a police officer (or an officer of any other disciplined services) has lied under oath or has provided a false statement, the police will investigate the matter. |
Если, по мнению суда, сотрудник милиции (или сотрудник какого-либо иного дисциплинарного органа) солгал под присягой или дал ложные показания, то милиции будет поручено расследовать этот случай. |
His Government had adopted a national charter for children in February 2004 and had also submitted to Parliament a bill to create a national commission for children which would protect children's rights and investigate violations of those rights. |
В феврале 2004 года его правительство приняло национальную хартию по детям и представило в парламент законопроект о создании национальной комиссии по положению детей, которая будет отвечать за защиту прав детей и расследовать случаи нарушения этих прав. |
Well, I think the right time would be when security conditions would permit it; this is linked to the fact that, if you cannot go to a site, you cannot really investigate it. |
Что ж, мне кажется, должное время наступит, когда это позволят условия безопасности; это связано с тем фактом, что, если вы не можете попасть на объект, вы не можете действительно расследовать то, что там произошло. |
(a) Strengthening administrative institutions set up to combat discrimination, enabling them to receive cases, investigate and act as mediators, and supporting the opening of branch offices throughout the national territory. |
а) укреплять административные учреждения, созданные для борьбы с дискриминацией, уполномочивая их получать и расследовать жалобы, а также действовать в качестве посредников, содействуя открытию их представительств на всей территории страны. |
The Ombudsman may investigate any action undertaken by or on behalf of a specified public body and action is broadly defined under Section 1(1) of the Ombudsman Act 1980: |
Омбудсмен может расследовать жалобу по поводу любого действия со стороны конкретного государственного органа или от его имени, причем действие широко определяется статьей 1 (1) Закона об омбудсмене 1980 года: |
(e) Institutions strictly independent of those that have allegedly been involved in secret detention should promptly investigate any allegations of secret detention and extraordinary rendition. |
ё) ведомства, полностью независимые от тех, кто предположительно причастен к тайному содержанию под стражей, должны оперативно расследовать любые утверждения о факте тайного содержания под стражей и "чрезвычайной выдачи". |
(c) Establish an independent body with authority to receive and investigate all complaints of use of force as well as other abuses by law enforcement and penitentiary officials. |
с) создания независимого органа, уполномоченного получать и расследовать все жалобы на применение силы, а также другие злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений. |
a) investigate the complaint itself (whether or not the police have commenced a police investigation); or |
а) расследовать саму жалобу (независимо от того, начала ли полиция свое собственное расследование); или |
In addition to the above-mentioned governmental agencies authorized to receive and investigate allegations of human rights violations in general, there are also many specialized public agencies or mechanisms to ensure the protection and promotion of human rights. |
Помимо вышеупомянутых государственных органов, уполномоченных принимать и расследовать жалобы на нарушения прав человека в целом, существует множество специализированных государственных структур и механизмов, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
However, the Organized Crime Convention, the Convention against Corruption and the FATF recommendations set out a general obligation for Member States to properly investigate money-laundering offences, and to do that, the money-laundering offence needs to be defined broadly to include trade-based money-laundering schemes. |
Тем не менее в Конвенции против организованной преступности, Конвенции против коррупции и рекомендациях ФАТФ изложено общее обязательство государств-членов должным образом расследовать преступления отмывания денег, а для этого преступлению отмывания денег необходимо дать общее определение, с тем чтобы включить сюда и схемы отмывания денег с использованием торговли. |
Take all necessary measures to ensure that all elements acting on our instructions or under our direction or control abide by the commitments of international humanitarian law and of this Declaration, and investigate all allegations of violations and hold accountable those responsible. |
принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы все элементы, действующие по нашим приказам, или под нашим руководством, или контролем, соблюдали обязательства согласно международному гуманитарному праву и настоящей Декларации, и расследовать все сообщения о нарушениях и привлекать виновных лиц к ответственности. |
115.143 Promptly investigate any continued allegations of child, early and forced marriage, especially in the case of young girls, and undertake measures to prevent girls from being forced to withdraw from school (Canada); |
115.143 безотлагательно расследовать любые продолжающие поступать утверждения о браках с участием детей, о ранних и принудительных браках, особенно в случае девочек, и принять меры по недопущению принуждения девочек к прекращению посещения школы (Канада); |
(a) Enforce the legislation in place for the protection of children from all forms of exploitation and to actively investigate those cases, prosecute and sanction all offenders, with a view to strengthening the deterrent effect of its existing legislation; and |
а) обеспечивать соблюдение действующего законодательства для защиты детей от всех форм эксплуатации и активно расследовать подобные случаи, осуществлять судебное преследование и применять санкции в отношении правонарушителей в целях усиления сдерживающего воздействия существующего законодательства; и |
(b) Establishing or strengthening cooperation and exchange of experience between law enforcement agencies of our States, particularly with a view to improving their ability to detect and investigate organized crime activities and corrupt practices; |
Ь) установления или расширения сотрудничества и обмена опытом между правоохранительными органами наших государств, особенно в целях расширения их возможностей выявлять и расследовать организованную преступную деятельность и случаи коррупции; |
Please also indicate whether training has been provided to police officers and members of the judiciary to enable them to receive and investigate properly complaints of social violence, and in particular violence towards women and children? |
Просьба сообщить, предоставляется ли профессиональная подготовка сотрудникам полиции и судебных органов, с тем чтобы они могли получать и надлежащим образом расследовать жалобы, касающиеся социального насилия, в частности насилия в отношении женщин и детей. |
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; |
В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
Give priority to the fight against criminal and emerging gangs and, in this context, investigate threats and attacks against human rights defenders from these gangs, and grant them the necessary security guarantees (Spain); |
уделять приоритетное внимание борьбе против преступных группировок и создаваемых банд и в этом контексте расследовать угрозы правозащитникам и нападения на них со стороны этих банд, а также предоставлять им гарантии безопасности (Испания); |
(e) To prevent and investigate with special attention enforced disappearances of persons belonging to vulnerable groups, especially children, and to bring the perpetrators of these enforced disappearances to justice; |
ё) предупреждать и с особой тщательностью расследовать случаи насильственных исчезновений лиц, принадлежащих к уязвимым группам, в особенности детей, и предавать суду лиц, виновных в таких насильственных исчезновениях; |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in persons, human smuggling and other related offences, and deal expeditiously with cases filed against traffickers and human smugglers; |
Ь) оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать, преследовать и карать все акты торговли людьми, контрабанды людей и других смежных правонарушений и оперативно разбирать возбуждаемые дела против торговцев людьми и контрабандистов; |
Besides the adoption of legislative measures, the duty to protect persons with disabilities from exploitation and forced labour establishes obligations on States parties to prevent, investigate allegations of and, when appropriate, prosecute those responsible for exploitation and forced labour of persons with disabilities. |
Помимо принятия законодательных мер, обязанность защищать инвалидов от эксплуатации и принудительного труда означает обязательство для государств-участников предупреждать эксплуатацию и принудительный труд инвалидов и расследовать соответствующие утверждения, а в случае необходимости привлекать к суду виновных в таких деяниях. |