4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. |
4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict has been a consistent theme of reports under this mandate. |
Об обязанности эффективно расследовать нарушения права на жизнь в условиях вооруженного конфликта, преследовать и наказывать виновных говорилось во всех докладах, опубликованных в рамках настоящего мандата. |
In addition, they should ensure judicial oversight and review before the transfer of any detainee and investigate credible allegations of transfers involving a real risk of torture. |
Кроме того, они должны обеспечивать судебный контроль и обзор, прежде чем произойдет передача какого бы то ни было заключенного, и расследовать достойные доверия утверждения о том, что передача сопряжена с реальной опасностью пыток. |
Queensland Corrective Services will investigate the matter either by the appointment of independent external inspectors if the death appears to be other than by natural causes, or by departmental officers in other cases. |
Министерство исправительных учреждений Квинсленда будет расследовать дело либо путем назначения независимых внешних инспекторов, если существует вероятность того, что смерть произошла не от естественных причин, либо в других случаях с помощью сотрудников министерства. |
These awards established that under international law, the State is obliged to act with due diligence to prevent, investigate, punish and provide remedies for acts of violence regardless of whether these are committed by private or State actors. |
Этими решениями была создана норма, согласно которой государство по международному праву обязано действовать с должной осмотрительностью и распорядительностью, чтобы предупреждать и расследовать акты насилия независимо от того, совершаются ли они частными или государственными субъектами, наказывать за такие акты и обеспечивать средства правовой защиты. |
However, it failed to reflect the full weight of the concern, despite the need spelt out by many during the session to ensure that IAEA was able to promptly investigate all outstanding questions regarding the Syrian covert nuclear programme. |
Вместе с тем он не отражает всю весомость озабоченности, несмотря на отмечавшуюся многими в ходе сессии необходимость обеспечить, чтобы МАГАТЭ было в состоянии оперативно расследовать все нерешенные вопросы в отношении скрытной сирийской ядерной программы. |
Canada recommended that Peru adequately investigate all reports of acts of torture and ill-treatment, and of torture and forced disappearance perpetrated by State agents, ensuring that the military criminal justice system does not carry out these investigations. |
Делегация Канады рекомендовала Перу должным образом расследовать все сообщения о пытках и жестоком обращении, а также о применении пыток и насильственных исчезновениях по вине должностных лиц, приняв меры к тому, чтобы отстранить от этих расследований военные органы уголовного правосудия. |
The main reason choosing for this approach is that only a policeman can properly investigate crimes committed by policemen, with their detailed knowledge of police work. |
Главная причина выбора этого подхода заключается в том, что только сотрудник полиции может должным образом расследовать преступления, совершаемые сотрудниками полиции, благодаря глубокому знанию специфики работы полиции. |
CERD recommended that Ethiopia enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory and take the necessary steps to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. |
КЛРД рекомендовал Эфиопии активизировать усилия по искоренению глубинных причин этнических конфликтов на ее территории, принять необходимые меры для предупреждения виктимизации гражданского населения вооруженными силами и тщательно расследовать в этой связи сообщения о нарушении прав человека. |
With regard to the Russian Federation's statement that it did not take responsibility for and could not investigate crimes committed by South Ossetian forces during the August 2008 conflict with Georgia, he suggested that the State party reconsider its position on that point. |
Что касается заявления Российской Федерации о том, что она не берет на себя ответственности и не может расследовать преступления, совершенные югоосетинскими силами в ходе августовского конфликта с Грузией в 2008 году, оратор считает желательным, чтобы государство-участник пересмотрело свою позицию по данному вопросу. |
Thoroughly investigate all forms of human rights violations particularly of those who were arrested in the course of police operations (Uzbekistan); |
тщательно расследовать все формы нарушений прав человека, в особенности тех лиц, которые были арестованы в ходе полицейских операций (Узбекистан); |
Why don't we try to fully investigate the anatomy of these stories? |
Почему бы нам в полной мере не расследовать эту историю? |
The Board further recommends that the Tribunal, in consultation with the Office of Internal Oversight Services, investigate contracts that may have been awarded under circumstances similar to those described in the report (para. 83). |
Комиссия рекомендует далее Трибуналу в консультации с Управлением служб внутреннего надзора расследовать возможные случаи заключения контрактов при обстоятельствах, подобных тем, которые описаны в докладе (пункт 83). |
The Division will monitor, investigate, verify and regularly report on actual and potential violations of human rights and international humanitarian law, bringing these to the attention of the national authorities and, in the case of gross violations, the Security Council. |
Отдел будет контролировать, расследовать, проверять и регулярно сообщать о фактических и потенциальных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, доводя информацию о них до сведения государственных властей и, в случае грубых нарушений, до сведения Совета Безопасности. |
The Committee considered, therefore, that the State party had failed in its duty to adequately investigate the allegations put forward by the author and concluded that the facts as presented disclosed a violation of article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
Поэтому Комитет счел, что государство-участник не выполнило свои обязательства надлежащим образом расследовать выдвинутые автором утверждения, и сделал вывод о том, что представленные факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 в сочетании с пунктом 3 статьи 2. |
As you are aware, the Group of Experts is mandated by the Security Council to monitor implementation and investigate violations of the arms embargo, with a view to recommending individuals and entities for financial and travel sanctions. |
Как вам известно, Совет Безопасности поручил Группе экспертов следить за осуществлением эмбарго на поставки оружия и расследовать нарушения такого эмбарго с целью рекомендации финансовых санкций и санкций на поездки физических и юридических лиц. |
The Special Rapporteur again emphasizes his concern about alleged violations of rights of due process, and requests that the Government investigate allegations of physical and psychological torture and the denial of due process rights. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает свою озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав на надлежащее судопроизводство и просит правительство расследовать заявления о физических и психологических пытках и об отказе в осуществлении этих прав. |
These systems have the capacity to monitor premises through the General Packet Radio Service communication system, which transmits an activation signal directly to the cellular telephone of the mission's chief security officer, who can then investigate the cause of the activation. |
Эти системы способны вести наблюдение за помещениями через генеральную радиокоммуникационную систему, которая передает сигнал об активации непосредственно на мобильный телефон главного сотрудника по вопросам безопасности представительства, который затем может расследовать причину активации. |
In particular, they agreed to the immediate activation of the Joint Border Verification and Monitoring Mission, which would have the task of monitoring the Secure Demilitarized Border Zone between the two countries and investigate any allegations of violation by the two States. |
В частности, они договорились о незамедлительном развертывании Совместной миссии по наблюдению и контролю за границей (СМНКГ), которой будет поручено следить за безопасной демилитаризованной пограничной зоной (БДПЗ) между двумя странами и расследовать любые заявления о нарушении договоренностей двумя государствами. |
14 June, the Council had issued a statement to the press, in which it strongly condemned the attack on UNISFA and called upon the Government of the Sudan to swiftly investigate the incident and bring the perpetrators to justice. |
Также 14 июня Совет опубликовал заявление для печати, в котором он решительно осудил нападение на ЮНИСФА и призвал правительство Судана оперативно расследовать этот инцидент и привлечь виновных к ответственности. |
If the number of officers handling piracy investigations were increased to five, and assistance provided as set out above, it is estimated that Kenya police could investigate up to 24 piracy cases per year. |
Если число сотрудников, занимающихся расследованием дел о пиратстве, увеличится до пяти человек, и при этом будет оказана упомянутая выше помощь, кенийская полиция предположительно сможет расследовать до 24 дел о пиратстве в год. |
(a) Fully investigate all allegations of ill-treatment of children and ensure that such acts are given an appropriate response through judicial processes, in order to avoid impunity for perpetrators; |
а) всесторонне расследовать все утверждения о жестоком обращении с детьми и обеспечить, чтобы по таким фактам принимались надлежащие меры путем судебного разбирательства во избежание безнаказанности виновных; |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in human beings and other related offences; |
Ь) быстро, эффективно и непредвзято расследовать все случаи торговли людьми и связанные с ней преступления, преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных; |
These Committees help to monitor, investigate and report child rights abuses at the community level. 25 supervisors of the CWC and social workers were trained on child protection issues. |
Эти комитеты помогают отслеживать и расследовать нарушения прав детей и представлять отчетность на уровне общин. 25 руководителей этих комитетов и социальных работников прошли подготовку по вопросам защиты детей. |
The Committee is concerned by the State party's inability to provide effective support to human rights defenders and to promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish acts of violence and intimidation against human rights defenders. |
Комитет обеспокоен неспособностью государства-участника оказывать эффективную поддержку правозащитникам и быстро, эффективно и беспристрастно расследовать акты насилия и запугивания в отношении правозащитников, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в совершении таких актов. |