What's right is that our clients trust us to fix their problems and not investigate them as potential suspects. |
Правильно то, что наши клиенты доверяют нам решать их проблемы, а не рассматривать их как потенциальных подозреваемых. |
Even if we investigate a cumulative distribution, problems remain evident. |
Даже если рассматривать совокупное распределение, то проблемы остаются очевидными. |
The EHRC has the power to receive and investigate all complaints on human rights violations made against any person. |
КПЧЭ уполномочена принимать и рассматривать жалобы о нарушениях прав человека в отношении любых лиц. |
Such an institution should be empowered to receive, investigate and effectively address complaints of violations of child rights, according to CRC. |
Такой институт должен быть уполномочен получать, рассматривать и эффективно разбирать жалобы на нарушения прав ребенка в соответствии с КПР. |
The Equal Status Council may, at its own initiative or on request, investigate gender equality issues. |
Совет по вопросам равноправия, по своей собственной инициативе или по запросу, может рассматривать вопросы, связанные с обеспечением гендерного равенства. |
Rule 228 states that the visiting Justices of the Peace have the duty to hear and investigate any complaints that prisoners may desire to make to them. |
В соответствии с правилом 228 мировые судьи во время посещений обязаны заслушивать и рассматривать любые жалобы, с которыми заключенные могут к ним обратиться. |
Under section 31 of the Complaints Act 1981, the Ombudsman may investigate a complaint made by any person concerning the actions of an AFP member. |
В соответствии с пунктом 31 Закона о жалобах 1981 года Омбудсмен вправе рассматривать любые жалобы физических лиц на действия сотрудников АФП. |
When necessary, the Unit may also investigate disciplinary cases assigned by the Commissioner of Police. This specialized Unit is currently comprised of three female Police Officers. |
При необходимости дисциплинарные дела может также рассматривать по поручению комиссара полиции специализированная группа, состоящая в настоящее время из трех женщин-полицейских. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
4.8 For the State party, the author could have filed a complaint with the NSW Ombudsman, who can investigate a complaint and send a report and recommendations to the principal officer of the appropriate authority. |
4.8 По мнению государства-участника, автор мог бы направить жалобу Омбудсмену Нового Южного Уэльса, который вправе рассматривать жалобы и направлять доклады и рекомендации руководителям соответствующих органов власти. |
The Office could investigate any complaints against public administrative bodies or their officials, but would not consider complaints in cases where a legal challenge had already been filed with an administrative or judicial body or a ruling had been issued. |
Управление имеет право рассматривать любые жалобы на административные органы или их должностных лиц, но не принимает жалобы, если вопрос уже был передан на рассмотрение административного или судебного органа или если по нему было вынесено решение. |
How coud I investigate you? |
Как я могу рассматривать ваше дело? |
I did not investigate this further because I find xslt and latex to heavy and complex. |
Я не стал рассматривать этот вариант, потому что мне он показался достаточно сложным. |
Although the 1968 Act empowered HUD to receive and investigate individual complaints of discrimination, neither HUD nor DOJ had authority to initiate enforcement actions based on such complaints. |
Хотя, согласно Закону 1968 года, МЖСГР предоставлялось право принимать и рассматривать жалобы в отношении дискриминации, поступающие от частных лиц, ни МЖСГР, ни министерстерство юстиции не были уполномочены инициировать меры по обеспечению исполнения законодательства на основе этих жалоб. |
The President also established the National Ombudsman Commission on 20 March 2000 with the mandate to receive, investigate and follow up reports from public concerning the protection of their rights and the services rendered by the Government. |
20 марта 2000 года президентом была также учреждена Национальная комиссия омбудсмена, которой поручено получать и рассматривать поступающие от населения сообщения в отношении защиты их прав и услуг, оказываемых правительством, и принимать в этой связи последующие меры. |
(a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; |
а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
Therefore, it permits Governments and institutions to analyse national, subregional and regional problems and investigate alternative investment opportunities in the transport sector. |
Таким образом, она позволяет государственным органам и другим учреждениям рассматривать национальные, субрегиональные и региональные проблемы и изучать альтернативные возможности для осуществления инвестиций в транспортный сектор. |
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, Minister, or organisation to make official information available once requested. |
Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министра или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы. |
In this respect, NFCs were urged to consider the submitted data and to thoroughly investigate any apparent anomalies. |
В этом отношении НКЦ было настоятельно предложено рассматривать представляемые данные и тщательно изучать любые явные различия. |
These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 of the Covenant, and provide remedies for such violations. |
Эти институты должны расследовать и рассматривать предполагаемые нарушения, связанные со статьей З Пакта, и обеспечивать средства правовой защиты применительно к таким нарушениям. |
They could investigate, address and resolve all problems arising from human rights violations and acts of torture. |
Они имеют право проводить расследования по всем проблемам, связанным с нарушениями прав человека и с актами применения пыток, рассматривать их и принимать меры по их исправлению. |
Such a body should also have a mandate to receive, investigate and address complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. |
Такой орган должен быть наделен полномочиями получать, расследовать и рассматривать жалобы от детей в оперативном порядке и с учетом интересов детей. |
JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. |
Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
The Commission will investigate and consider cases of alleged wrongful conviction and refer appropriate cases to the Court of Appeal. |
Комиссия будет расследовать и рассматривать дела, по которым, как утверждается, были вынесены неправосудные приговоры, и направлять соответствующие дела на рассмотрение Апелляционного суда. |
The escort monitor will investigate allegations by prisoners about any action by a contractor or member of their staff. |
Контролер конвойной службы обязан рассматривать жалобы заключенных на любые действия со стороны подписавшей контракт компании или любого из ее сотрудников. |