| In 2011, CERD urged Kenya to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred; investigate all allegations and prosecute those charged. | В 2011 году КЛРД настоятельно призвал Кению строго обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося высказываний по соображениям ненависти и подстрекательства к ненависти; расследовать все утверждения и преследовать в уголовном порядке обвиняемых лиц. |
| CERD urged Ukraine to: investigate hate crimes; ensure that the police do not engage in racial or ethnic profiling and bring perpetrators to justice. | КЛРД настоятельно рекомендовал Украине расследовать сообщения о преступлениях на почве ненависти; и обеспечить, чтобы милиция не занималась расовым или этническим профилированием и привлекать виновных к ответственности. |
| 3.1 The petitioners argue that, according to section 749, paragraph 1, of the State party's Administration of Justice Act, the police decides whether it will investigate the reported incidents. | 3.1 Заявители утверждают, что в соответствии с пунктом 1 статьи 749 закона государства-участника об отправлении правосудия полиция принимает решение о том, будет ли она расследовать инциденты, о которых она была поставлена в известность. |
| Complaints were also lodged by the Minister for Safety and Security and by members of the executive council responsible for safety and security in the provinces, while the ICD could also investigate allegations of unlawful police action on its own initiative. | Жалобы подавались также министром обороны и безопасности и членами исполнительного совета, ответственного за обеспечение безопасности в провинциях, хотя НДЖ может расследовать заявления о неправомерных действиях полиции и по собственной инициативе. |
| 76.14. Investigate thoroughly complaints from citizens about assault or other abuse by the police and provide information to the public about the disposition of such complaints (Australia); 76.15. | 76.14 тщательно расследовать поступающие от граждан жалобы на нападения или другие злоупотребления со стороны полиции и информировать население о возможности подачи таких жалоб (Австралия); |
| Both guardians of the law may also investigate matters on their own initiative. | Оба блюстителя закона могут также проводить расследования по своей собственной инициативе. |
| Recognizing that the exchange of information and intelligence and the sharing of best practices are crucial to enable law enforcement authorities to successfully prevent, detect and investigate drug trafficking, | сознавая, что обмен информацией, оперативными данными и передовым опытом имеет принципиальное значение для успешного предотвращения, выявления и расследования фактов незаконного оборота правоохранительными органами, |
| Secondly, States shall establish professional authorities to promptly and impartially investigate all allegations and suspicions of torture, with the aim of identifying the perpetrators, including superior officers who ordered or condoned torture, and bringing them to justice. | Во-вторых, государства должны создавать профессиональные органы для оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений и подозрений в совершении актов пыток с целью выявления виновных, включая начальников, которые отдают приказы или закрывают глаза на акты пыток, и привлечения их к ответственности. |
| Ensure all detainees be properly charged and brought to trial without delay, or released, and that an independent body in Gambia investigate allegations of ill-treatment, torture and extra-judicial executions (Australia); | обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, должным образом предъявлялись обвинения и они незамедлительно предавались суду или освобождались из-под стражи и чтобы независимый орган в Гамбии проводил расследования по заявлениям о жестоком обращении, пытках и внесудебных казнях (Австралия); |
| Please transmit your coordinates so I can investigate the Jedi sightings you reported. | Передайте свои координаты, для расследования донесения о джедаях, которых вы видели. |
| States are accountable for the actions of non-State actors if they fail to act with due diligence to prevent, investigate or punish such acts and provide an effective remedy. | Государства несут ответственность за действия лиц, не состоящих на государственной службе, если им не удается должным образом обеспечить принятие мер по предупреждению, расследованию или наказанию за такие деяния и предоставить эффективную защиту потерпевшим. |
| The Minister of Justice, in conjunction with the Fifth Commission of the National Assembly and some NGOs were making efforts to harmonize national legislation with international standards, and investigate allegations of human rights abuses. | Министр юстиции сообща с Пятой комиссией Национального собрания и некоторыми НПО прилагает усилия к приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами и к расследованию утверждений о нарушениях прав человека. |
| It highlighted progress in fighting femicide and violence against women, acknowledging the national commission and task force to fight and investigate crimes against women and the Law against Femicide. | Он особо отметил прогресс в борьбе с фемицидом и насилием в отношении женщин, сославшись на создание национальной комиссии и целевой группы по пресечению и расследованию преступлений против женщин и принятие Закона о борьбе с практикой фемицида. |
| If need be, they would attempt to monitor and investigate allegations of border violations and activities on both sides of the border, which can have a destabilizing effect on the border region of both countries. | Если в этом возникнет необходимость, на них могут быть возложены функции по проверке и расследованию сообщений о нарушениях границы и совершении по обе стороны границы действий, могущих оказать дестабилизирующее воздействие на обстановку в приграничных районах в обеих странах. |
| In 2004, the Secretary-General created the IIC and mandated it to review and investigate allegations concerning the management and operations of the OFP. | В 2004 году Генеральный секретарь учредил Комитет по независимому расследованию, поручив ему провести проверку и расследование в отношении заявлений, касающихся управления программой «Нефть в обмен на продовольствие» и ее функционирования. |
| You're supposed to be helping recalibrate the sensor array in order to further investigate the nature of the anomaly. | Ты должна была помочь мне перенастроить массив датчиков, чтобы мы могли лучше изучить природу аномалии. |
| These task forces could further investigate the possibilities for streamlining existing networks and avoiding the creation of new networks whenever feasible and desirable. | Эти целевые группы могли бы глубже изучить возможности упорядочения существующих сетей и избежания создания новых сетей, когда это представляется целесообразным и желательным. |
| Further, the business sector should investigate professional contacts that may be a source of cooperation in HRD; | Кроме того, деловым кругам следует изучить возможности для развития профессиональных контактов, которые могут стать основой для сотрудничества в области РЛР; |
| Investigate the possibilities for accommodating the continuous growth in the numbers of citizens of Council States seeking employment in all production and service sectors; | изучить возможности удовлетворения потребностей постоянно растущего числа лиц, ищущих работу в государствах-членах во всех секторах производства и услуг; |
| We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. | Нас попросили изучить и обследовать потенциал площадки в Стратфорде, в Олимпийском парке. |
| The Afghan Independent Human Rights Commission should investigate reports of violence against minorities and recommend appropriate follow-up action, with the fullest support of the Transitional Administration. | Независимой комиссии по правам человека в Афганистане следует провести расследование информации о насилии в отношении меньшинств и выступить с рекомендациями о принятии надлежащих мер в этой связи при полной поддержке Переходной администрацией. |
| DIMA should investigate and take prompt and appropriate remedial action regarding certain medical nurses in Villawood. | МВИМВ должно провести расследование и принять срочные и надлежащие коррективные меры в отношении некоторых медсестер в Виллавуде. |
| Moreover, the State should investigate all cases of arbitrary arrest, prosecute those responsible and provide compensation to the victims. | Кроме того, государство должно провести расследование по всем случаям произвольных арестов, возбудить расследование в отношении виновных и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
| They recommend that the Government investigate all allegations of torture or ill-treatment and that the perpetrators, including the highest level of military and political command who ordered or tolerated such practices, be brought to justice. | Они рекомендуют правительству провести расследование всех заявлений о пытках или жестоком обращении и привлечь к судебной ответственности всех виновных, включая высшие военные и политические органы, которые отдавали приказ о применении такой практики или терпимо относились к ней. |
| The Committee recommends that the State party investigate the reports of 'knife stabbings' against people mainly from sub-Saharan Africa and ensure that the perpetrators are prosecuted and when convicted, punished with appropriate penalties. | Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование сообщений о случаях нанесения ножевых ранений лицам, являющимся в основном выходцами из стран к югу от Сахары, и обеспечить преследование виновных по закону, а после вынесения им приговора - назначение им соответствующего наказания. |
| The mine action unit will assist in developing planning and procedures for the safe and timely destruction of all improvised explosive devices, and investigate explosive-related accidents. | Группа по разминированию будет оказывать помощь в разработке и осуществлении процедур безопасного и своевременного уничтожения всех самодельных взрывных устройств и в расследовании инцидентов, связанных с взрывными устройствами. |
| Work with the proposed anti-corruption bodies to review existing procedures and investigate instances of corruption that involve internationals; and | взаимодействовать с предлагаемыми антикоррупционными органами в рассмотрении действующих процедур и расследовании случаев коррупции, имеющих международный характер; и |
| The purpose of these visits was to re-establish contact with the various sectors of society, obtain information about the human rights situation in the regions visited and investigate serious incidents brought to the attention of the Mission. | Цель таких поездок заключалась в восстановлении контактов с различными слоями общества, сборе информации о положении в области прав человека в посещенных районах и расследовании серьезных инцидентов, доведенных до сведения Миссии. |
| According to the BH AML Law, the role of the financial-intelligence operations is to detect and investigate ML. | Согласно Закону о предотвращении отмывания денег Боснии и Герцеговины, задача операций по финансовой разведке заключается в выявлении и расследовании случаев отмывания денег. |
| Under such arrangements, police from one State can investigate together with local police in another State, draw up allegations and charges, investigate and even conduct surveillance. | В соответствии с этой схемой сотрудники полиции одного государства могут участвовать в расследовании вместе с сотрудниками местной полиции другого государства, составлять заявления и обвинения, проводить расследования и даже вести наблюдение. |
| And around it we've built four enormous experiments that will investigate the Big Bang in exquisite new detail. | И внутри этой окружности мы провели 4 колоссальных эксперимента, чтобы исследовать Большой взрыв более подробно. |
| In addition to expanding intraregional and interregional trade, developing countries should also investigate innovative areas of policy-making at the regional level that could support diversification of their economies. | Помимо расширения внутрирегиональной и межрегиональной торговли, развивающиеся страны должны также исследовать новые возможности для стратегического взаимодействия на региональном уровне в целях оказания поддержки процессу диверсификации своих экономик. |
| Throughout the game, the player is required to rescue team members, infiltrate tan bases, escape from a jail, investigate an extra terrestrial presence, and retrieve communications equipment. | На протяжении игры игрок должен спасать членов команды, проникать в базы Тана, бежать из тюрьмы, исследовать внеземное присутствие и извлекать оборудования связи. |
| Look, I agree that we should investigate, but maybe we send someone else; | Слушай, я согласна, что нам следует её исследовать, но пусть это сделает кто-то другой, например, Обри... |
| How can we investigate this flora of viruses that surround us, and aid medicine? | Как мы можем исследовать окружающую нас вирусную флору и помочь медицине? |
| CERD urged Jordan to establish an operational mechanism(s) to receive complaints on racist acts, investigate them and issue sanctions and compensation commensurate with their seriousness. | КЛРД настоятельно призвал Иорданию создать оперативный механизм(ы) для рассмотрения жалоб на проявления расизма, проведения расследований по ним, наложения соразмерных санкций и выплаты компенсаций. |
| The United States urges the HNP to fully support its Office of the Inspector General and give it the resources to help investigate allegations of wrongdoing at all levels of the Police. | Соединенные Штаты призывают ГНП оказать полную поддержку канцелярии генерального инспектора и предоставить ей ресурсы для проведения расследований утверждений о злоупотреблениях на всех уровнях полиции. |
| (a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; | а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
| The Government will continue to boost its capacity to monitor and investigate workplace safety, while promoting the implementation of all safety-related measures and designating zones of responsibility. | Правительство продолжит работу по расширению своих возможностей в вопросах осуществления контроля и проведения расследований в связи с нарушениями норм техники безопасности на рабочих местах, повышению эффективности осуществления всех мер, связанных с обеспечением безопасности, и более четкому разграничению сфер ответственности. |
| As the Secretary-General has said, it is now essential that the international community provide this new institution with the required resources and support so that it can investigate, prosecute and try those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Как заявил Генеральный секретарь, сегодня крайне необходимо обеспечить, чтобы международное сообщество предоставило этому новому институту необходимые ресурсы и поддержку для проведения расследований, судебного преследования и привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида. |
| With this shuffled database, researchers can investigate the structure of the database and develop their computer programs. | При помощи такой "перетасованной" базы данных исследователи могут изучать структуру базы данных и разрабатывать свои компьютерные программы. |
| Until we know more, we'll investigate both victims. | Пока мы не узнаем больше, будем изучать обеих жертв. |
| [I can investigate a remote problem] | [Я могу изучать проблему удалённо] |
| In particular, the analysis should investigate the impact of trade policies on employment, small enterprises, agricultural prices and productivity, subsistence agriculture and migration. | В частности, в рамках такого анализа следует изучать воздействие торговой политики на занятость, малые предприятия, цены и производительность в сельском хозяйстве, на натуральное сельское хозяйство и миграцию. |
| (a) Investigate and examine the effects of the illicit dumping of toxic and dangerous products and wastes in African and other developing countries on the enjoyment of human rights, in particular on the human rights to life and health of everyone; | а) расследовать случаи и изучать последствия незаконного захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов в африканских и других развивающихся странах для осуществления прав человека, в частности прав человека на жизнь и здоровье; |
| The EHRC has the power to receive and investigate all complaints on human rights violations made against any person. | КПЧЭ уполномочена принимать и рассматривать жалобы о нарушениях прав человека в отношении любых лиц. |
| Such an institution should be empowered to receive, investigate and effectively address complaints of violations of child rights, according to CRC. | Такой институт должен быть уполномочен получать, рассматривать и эффективно разбирать жалобы на нарушения прав ребенка в соответствии с КПР. |
| When necessary, the Unit may also investigate disciplinary cases assigned by the Commissioner of Police. This specialized Unit is currently comprised of three female Police Officers. | При необходимости дисциплинарные дела может также рассматривать по поручению комиссара полиции специализированная группа, состоящая в настоящее время из трех женщин-полицейских. |
| Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. | Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
| Securing the victim's right to redress requires that a State party's competent authorities promptly, effectively and impartially investigate and examine the case of any individual who alleges that she or he has been subjected to torture or ill-treatment. | Для того чтобы обеспечить осуществление права жертв на возмещение, компетентные органы государства-участника должны оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать и рассматривать дело любого человека, утверждающего, что он подвергся пытке или жестокому обращению. |
| Shaggy, Scooby, Jizzface, let's investigate! | Шагги, Скуби, Спермолицый, надо проверить. |
| We thus suggest that you investigate the first two sources of problems thoroughly before contacting us. | Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые два варианта прежде, чем пытаться связаться с нами. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it investigate the negative balances in the "other accounts receivable - from staff members" accounts and make the appropriate adjustments. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии проверить отрицательное сальдо на счетах «Прочая дебиторская задолженность - сотрудники» и внести соответствующие коррективы. |
| Perhaps I'd better investigate. | Наверно, надо проверить. |
| Popular Committees are in charge of following up whether the cards are up to date and correctly filled out, which means that members of the Committees can enter any house at any time and investigate whether the situation is in accordance with the information on the card. | Народные комитеты отвечают за обновление информации в этих карточках и правильное их заполнение, а это означает, что члены комитетов в любое время могут войти в любой дом и проверить, соответствует ли истинное положение дел сведениям, указанным в карточке. |
| You know you helping us investigate who shot him. | Ты знаешь, что поможешь нам выяснить кто стрелял в него. |
| We must investigate exactly who bought and sold these detectors and see that they answer in court. | Мы должны выяснить, кто именно покупал и продавал эти детекторы и услышать их разъяснения в суде». |
| The Bureau also decided to contact Montenegro and investigate whether the country would like to participate to the Assistance Programme. | Президиум также постановил направить запрос в Черногорию, с тем чтобы выяснить, желает ли эта страна принять участие в Программе оказания помощи. |
| In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
| The Ministry of Petroleum and Energy had initiated a project that would investigate women's representation in that sector, but no conclusions had been reached as yet. | Министерство нефтяной промышленности и энергетики организовало проект, призванный выяснить число женщин, работающих в этом секторе, однако никаких выводов по итогам данного проекта пока сделано не было. |
| Article 227 stipulates that: If an examiner is informed that a person has been arrested unlawfully, he must promptly investigate the matter, proceed to the place in which the person is detained and release him. | Статья 227 гласит: Если следственный судья информирован о том, что то или иное лицо было арестовано незаконным образом, он обязан безотлагательно рассмотреть данный вопрос, прибыть в учреждение, в котором содержится под стражей соответствующее лицо, и освободить его. |
| The Board recommended that UNHCR investigate the potential to institute quantified analysis of warehouse requirements for all major non-food item and material deliveries that are in the pipeline in the MSRP financial management system. | Комиссия рекомендовала Управлению Верховного комиссара рассмотреть возможность проведения количественного анализа потребностей в складских помещениях для размещения всех заказанных на сегодняшний день основных непродовольственных товаров и материалов в рамках общеорганизационной системы планирования ресурсов (Проект обновления систем управления) и системы финансового управления. |
| While EMEP would investigate further the differences between the two models from a scientific perspective, there was also a need to take a policy perspective and consider the possible consequences for negotiations. | Хотя ЕМЕП будет и далее исследовать различия между двумя моделями в научном плане, необходимо также определить проблематику проводимой политики и рассмотреть ее возможные последствия для переговоров. |
| That the Corrections Health Board and Department of Human Services Health-care Unit investigate the appropriateness of the psychiatric rating system currently employed in Victorian prisons; | З. Совет по вопросам охраны здоровья в исправительных учреждениях и отдел здравоохранения министерства социального обеспечения должны рассмотреть вопрос об адекватности системы психиатрической экспертизы, применяемой в настоящее время в тюрьмах Виктории; |
| (c) The State party consider establishing an independent and impartial governmental and non-governmental national human rights commission with effective powers to, inter alia, promote human rights and investigate all complaints of human rights violations, in particular those pertaining to the implementation of the Convention; | с) рассмотреть вопрос о создании независимой и беспристрастной правительственной и неправительственной национальной комиссии по правам человека с действенными полномочиями, в частности по поощрению прав человека и расследованию всех жалоб на нарушения прав человека, в особенности таких, которые касаются осуществления Конвенции; |
| Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
| Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
| Let's investigate this further | Надо бы с этим разобраться. |
| We must look into and investigate the bombing of Somalia. | Мы должны разобраться в причинах и провести расследование по факту бомбардировок Сомали. |
| If this can get me into the Court-Martial Office again, I might be able to more closely investigate the incident involving Brig. Gen. Hughes... | Если я соглашусь, то смогу опять попасть в военный трибунал и, может, разобраться получше в том, что расследовал генерал-майор Хьюз... |
| In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. | В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
| Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. | В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных. |
| It would typically take between 11 and 15 years from the time of adoption of control measures on a substance to its entry into force, so Parties might beneficially investigate ways to expedite the procedure. | С момента принятия мер регулирования в отношении того или иного вещества и до вступления их в силу, как правило, проходит от 11 до 15 лет, и поэтому Сторонам было бы полезно проанализировать возможные пути ускорения данной процедуры. |
| In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. | В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |
| UNFPA was also involved in the comprehensive study on rural-urban migration that sought to examine the characteristics of migrants and investigate the linkages between migration and the welfare of individuals, families and communities. | ЮНФПА также участвовал в проведении комплексного исследования проблем миграции из сельской местности в города, в рамках которого была сделана попытка проанализировать характерные особенности мигрантов и проследить связь между миграцией и благосостоянием отдельных лиц, семей и общин. |