The Consultative Council on Human Rights should investigate alleged disappearances and strive to reduce illiteracy, especially among girls. | Консультативный совет по правам человека должен расследовать предполагаемые случаи исчезновений, а также предпринимать усилия для уменьшения неграмотности, особенно среди девочек. |
There is coordination between the different law enforcement authorities and independence through an autonomous duty to detect and investigate offences, though public prosecutors determine which law enforcement authority should carry out investigations. | Существует координация между различными правоохранительными органами при том, что они самостоятельны и обязаны автономно выявлять и расследовать преступления, хотя правом определять, какое правоохранительное ведомство должно проводить расследования, наделена прокуратура. |
The Ombudsman's Office was mandated to receive and investigate all complaints of human rights abuses and it undertook periodic visits to all the country's prisons and other places of detention. | Канцелярии омбудсмена поручено принимать и расследовать все жалобы о нарушении прав человека и периодически посещать все тюрьмы страны и другие места содержания под стражей. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать заявления о применении пыток в отношении детей и о жестоком обращении с ними и принять все необходимые меры для привлечения нарушителей к ответственности. |
But we investigate car crashes? | Но расследовать автомобильную аварию? |
In order for OIOS to operate effectively and provide Member States with information for their decision-making, the auditors and investigators need to be independent of those that they audit and investigate. | Для того чтобы УСВН работало эффективно и предоставляло государствам-членам информацию, необходимую для принятия решений, контролеры и ревизоры должны быть независимыми от тех, кто является объектом ревизии и расследования. |
(c) In the event of failure by the State to exercise due diligence to prevent, investigate or prosecute a violation by private actors. | с) в случае, когда государство не проявило должной осмотрительности для предотвращения или расследования нарушения, совершенного частными субъектами, или возбуждении преследования в связи с ним. |
The State party should strengthen its efforts to prevent minors from going missing from asylum centres by allocating sufficient resources to the immigration authorities to prevent and investigate every case of missing minors. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению исчезновения несовершеннолетних из центров для содержания просителей убежища за счет выделения достаточных средств иммиграционным властям для предупреждения и расследования всех случаев пропажи без вести несовершеннолетних. |
During the reporting period, the military conducted patrols in excess of the planned output in the Gali and Zugdidi sectors following the deterioration of the security situation in August 2008 to observe the situation and investigate incidents. | В течение отчетного периода военный компонент осуществлял патрулирование в объеме, превышающем запланированные показатели, в Гальском и Зугдидском секторах после ухудшения положения в области безопасности в августе 2008 года в целях отслеживания ситуации и расследования инцидентов. |
Investigate, prosecute and punish all those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections (Canada); | 81.44 провести расследования, привлечь к ответственности и наказать всех виновных в политико-этническом насилии во время и после проведения выборов 2007 года (Канада); |
The manual is designed for procurators and investigators and is intended to ensure the effectiveness of measures to prevent, detect, and investigate reports and allegations of, torture and ill-treatment. | Пособие предназначено для прокуроров и следователей и призвано обеспечивать эффективность мер по предупреждению, выявлению и расследованию сообщений и заявлений о пытках и жестоком обращении. |
In October 2013, ICE-HSI will deploy a team to assist its Pakistan office in mentoring and training customs and police counterparts to identify, analyse, track and investigate the illicit diversion of precursor chemicals, particularly potassium chlorate, for use in IEDs. | В октябре 2013 года ИТК-РНБ направит группу сотрудников для оказания содействия ее представительству в Пакистане в наставничестве и обучении таможенных и полицейских сотрудников выявлению, анализу, отслеживанию и расследованию случаев незаконного перенаправления химикатов-прекурсоров, в частности бертолетовой соли, для использования в самодельных взрывных устройствах. |
The Ministry of Internal Affairs, the National Security Service and the Procurator's Office are working constantly to prevent, investigate and expose unlawful acts involving incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance (Table 11). | МВД, Служба безопасности Украины, Прокуратура Украины осуществляют постоянную работу по предупреждению, расследованию и раскрытию противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и нетерпимости (Таблица 11). |
(c) The State party consider establishing an independent and impartial governmental and non-governmental national human rights commission with effective powers to, inter alia, promote human rights and investigate all complaints of human rights violations, in particular those pertaining to the implementation of the Convention; | с) рассмотреть вопрос о создании независимой и беспристрастной правительственной и неправительственной национальной комиссии по правам человека с действенными полномочиями, в частности по поощрению прав человека и расследованию всех жалоб на нарушения прав человека, в особенности таких, которые касаются осуществления Конвенции; |
It is worth pointing out that the ordinary justice system will be obliged to take up and investigate any incidents which are not elucidated voluntarily. | При этом следует уточнить, что в случае отказа от добровольного прояснения обстоятельств всех преступных деяний органы обычной юстиции обязаны проводить по ним дознание и приступать к их расследованию. |
To this end, in 1914, Maskelyne founded the Occult Committee whose remit was to "investigate claims to supernatural power and to expose fraud". | В 1914 году Маскелайн основал Оккультный комитет, в компетенцию которого входило «изучить претензии на обладание сверхъестественными силами и разоблачать мошенничество в этой сфере». |
The Expert Meeting suggested that the UN/ECE secretariat should investigate the possibilities of developing a UN guide on business incubators, including industrial zones and science parks based on the discussion papers, and the presentations and recommendations of the participants during the meeting. | Совещание экспертов предложило секретариату ЕЭК ООН изучить возможности разработки руководства ООН по бизнес-инкубаторам, включая промышленные зоны и научные парки, на основе дискуссионных документов, а также выступлений и рекомендаций участников в ходе Совещания. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party investigate the considerable drop in positive determinations for refugee status to ensure that applications are processed following due process. | Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику изучить вопрос, связанный с существенным сокращением числа положительных решений о предоставлении статуса беженца, с целью обеспечения обработки заявлений по надлежащей процедуре. |
(a) Investigate mechanisms for engagement that allow for the achievement of development outcomes and, where possible, measure outcomes as a general direction of the work of the Branch; | а) изучить механизмы вовлечения, позволяющие достичь намеченных результатов в области развития, и, по мере возможности, определить результаты, в качестве общего направления работы Сектора; |
We should stop and investigate. | Надо остановиться и изучить. |
The Afghan Independent Human Rights Commission should investigate reports of violence against minorities and recommend appropriate follow-up action, with the fullest support of the Transitional Administration. | Независимой комиссии по правам человека в Афганистане следует провести расследование информации о насилии в отношении меньшинств и выступить с рекомендациями о принятии надлежащих мер в этой связи при полной поддержке Переходной администрацией. |
He recommended that the State party should not only provide police protection for such high-ranking officials but should also investigate the source of the threats. | Он рекомендует государству-участнику не только предоставлять полицейскую защиту таким высокопоставленным должностным лицам, но и провести расследование с целью выявления источника этих угроз. |
Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
Briefly, such a person may make a complaint to the Human Rights Commission established under the Act and the Commission must then investigate the complaint - it has wide powers for this purpose - and, if possible, settle it by its good offices. | Если говорить вкратце, то такое лицо может подать жалобу в Комиссию по правам человека, учрежденную на основании соответствующего закона, и Комиссия затем обязана провести расследование по данной жалобе и, по возможности, урегулировать проблему, используя свои добрые услуги. |
Towards the end of 2006, the humanitarian community requested that the Government of Chad investigate the presence of children in the Chadian National Army in Abeche, Goz Beida and Iriba. | В конце 2006 года сообщество гуманитарных организаций обратилось к правительству Чада с просьбой провести расследование по фактам пребывания детей в составе Национальной армии Чада в Абеше, Гоз-Бейде и Ирибе. |
If you're conflicted, Doctor... I won't ask you to help investigate this. | Если у вас конфликт интересов, Доктор, я не буду просить вас помочь в расследовании. |
They would also participate in patrols and, as appropriate, investigate and report on related incidents. | Они также принимали бы участие в патрулировании и, при необходимости, расследовании соответствующих инцидентов и подготовке сообщений о них. |
You know, just because you don't have a body doesn't mean you can't investigate with me. | Знаешь, то, что у тебя нет тела, вовсе не означает, что ты не можешь помогать мне в расследовании. |
I'm just asking to be sure... but you didn't investigate with a preconceived notion just to bring Anchor Sung down, right? | Спрошу на всякий случай... При расследовании вы не ставили цель опорочить менеджера Сон? |
AI stated that Prosecutor's office, which plays a central role in the investigation of allegations of torture, is not in a position to impartially investigate crimes allegedly committed by police because of close links between prosecutors and the police. | МА заявила, что прокуратура, которой принадлежит ключевая роль в расследовании утверждений о применении пыток, не в состоянии вести беспристрастное расследование по делам о преступлениях, в которых обвиняются полицейские, из-за тесных связей между прокурорами и полицейскими. |
Yes, I must really investigate that. | Да, я должен это исследовать. |
She hires the services of Nick Williams and Jefferson Troy, owners of a little boat so she can get to the Gulf of Mexico and investigate closer if a missile has something to do with all of the above. | Она нанимает Ника Уильямса и Джефферсона Трои, владельцев небольшой лодки, чтобы она могла добраться до Мексиканского залива и исследовать, если ракета имеет какое-то отношение ко всему этому. |
Rebekah, however, was more than willing to... Investigate, isn't that right? | Однако Ребекка более чем готова исследовать, не так ли? |
Investigate possible cell damage. | Исследовать полученные клеточные повреждения. |
Managers can also investigate problem areas as the system allows "drilling down" to more detailed levels of information. | Руководители могут также глубже исследовать проблемные области, поскольку система позволяет переходить к более детальным уровням информации. |
The CPC was amended in January 2011 to enhance the ability of the SPF to identify, investigate and secure evidence to prosecute traffickers. | В январе 2011 года в УПК были внесены поправки с целью расширения возможностей полиции Сингапура в области выявления, проведения расследований и обеспечения доказательной базы, позволяющей судебное преследование торговцев людьми. |
CERD urged Jordan to establish an operational mechanism(s) to receive complaints on racist acts, investigate them and issue sanctions and compensation commensurate with their seriousness. | КЛРД настоятельно призвал Иорданию создать оперативный механизм(ы) для рассмотрения жалоб на проявления расизма, проведения расследований по ним, наложения соразмерных санкций и выплаты компенсаций. |
145.135 Take the necessary legal measures to protect journalists and investigate all acts of intimidation and violence against journalists (Botswana); | 145.135 принимать необходимые правовые меры для защиты журналистов и проведения расследований в связи со всеми актами запугивания и насилия в отношении журналистов (Ботсвана); |
Both Sierra Leonean and international stakeholders emphasized the need to maintain a strong United Nations human rights presence in Sierra Leone to monitor, investigate and report on the human rights situation in the country. | Как сьерра-леонские, так и международные субъекты подчеркнули необходимость сохранения в Сьерра-Леоне значительного присутствия персонала Организации Объединенных Наций по правам человека для наблюдения за положением в области прав человека в стране, проведения расследований и представления соответствующей информации. |
(a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; | а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
With this shuffled database, researchers can investigate the structure of the database and develop their computer programs. | При помощи такой "перетасованной" базы данных исследователи могут изучать структуру базы данных и разрабатывать свои компьютерные программы. |
His Government was alarmed by the Special Rapporteur's statement in paragraph 47 of the report that he remained interested in receiving evidence on how oil revenues were spent and would investigate the matter further during his next visit. | Правительство Судана испытывает тревогу по поводу содержащегося в пункте 47 доклада заявления Специального докладчика о том, что он по-прежнему заинтересован в получении информации, подтверждающей характер использования поступлений от добычи нефти, и что он будет и дальше изучать этот вопрос в ходе своей следующей поездки в страну. |
Investigate ways in which to encourage greater participation by nationals of developing countries in the training activities of the Authority; | Изучать способы поощрения более широкого участия граждан развивающихся стран в учебных мероприятиях Органа; |
This working group will investigate appropriate administrative infrastructures for marine cadastre, study land administration issues and develop country profiles that describe the status of cadastre and land administration. | Эта рабочая группа будет анализировать соответствующие административные инфраструктуры для подготовки морских кадастров, изучать вопросы управления земельными ресурсами и готовить страновые обзоры с описанием состояния дел в области кадастрового учета и управления земельными ресурсами. |
In addition, under this approach, a creditor who envisages granting a secured loan, need not investigate various alternative security devices and evaluate their respective prerequisites and limits as well as advantages and disadvantages. | Кроме того, в соответствии с этим подходом кредитору, который рассматривает возможность предоставления обеспеченного займа, нет необходимости тщательно изучать различные альтернативные способы обеспечения и оценивать их соответствующие предпосылки и ограничения, а также достоинства и недостатки. |
The President also established the National Ombudsman Commission on 20 March 2000 with the mandate to receive, investigate and follow up reports from public concerning the protection of their rights and the services rendered by the Government. | 20 марта 2000 года президентом была также учреждена Национальная комиссия омбудсмена, которой поручено получать и рассматривать поступающие от населения сообщения в отношении защиты их прав и услуг, оказываемых правительством, и принимать в этой связи последующие меры. |
JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. | Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. | Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
Under article 90 of the Constitution, the legislature can also examine and investigate written complaints by the public against its own work and the work of the executive and the judicial branches. | По статье 90 Конституции законодательная власть может также рассматривать и расследовать письменные жалобы населения в отношении ее собственной деятельности и деятельности исполнительной и судебной власти. |
(c) It would be essential that the Committee be provided by Member States, on a regular basis, with the information necessary to enable it to consider and investigate possible violations of the mandatory measures. | с) существенно важно, чтобы государства-члены на регулярной основе представляли Комитету необходимую информацию, позволяющую ему рассматривать и расследовать возможные нарушения обязательных мер. |
The Government should investigate the files, and determine precisely what had occurred in each of those cases. | Правительство должно проверить материалы и точно определить, что произошло в каждом из этих случаев. |
In paragraph 77, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it investigate the extent and causes of precision spending, and assess whether its processes or guidance need to change as a result. | В пункте 77 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии проверить масштабы и причины точного расходования средств и определить, следует ли в этой связи изменить его процедуры и инструкции. |
Maybe if you give us the people's names, we could investigate further - | Может, если бы Вы дали нам имена некоторых людей, мы могли бы проверить... |
When Princess Irene left the Netherlands to join Prince Carlos in Paris after the announcement of their engagement, a threat was telephoned to KLM Royal Dutch Airways by an anonymous caller saying, "you should investigate the plane". | Когда Ирена собиралась отправиться из Амстердама в Париж к герцогу Карлосу Уго, в авиакомпанию KLM (Koninklijke Luchtvaart Maatschappij - Королевские Голландские Авиалинии) поступил анонимный звонок, сказав: «Вы должны проверить самолет». |
Popular Committees are in charge of following up whether the cards are up to date and correctly filled out, which means that members of the Committees can enter any house at any time and investigate whether the situation is in accordance with the information on the card. | Народные комитеты отвечают за обновление информации в этих карточках и правильное их заполнение, а это означает, что члены комитетов в любое время могут войти в любой дом и проверить, соответствует ли истинное положение дел сведениям, указанным в карточке. |
We should first investigate what they're up to with all our power. | Мы сначала должны выяснить, что они собираются сделать со всей нашей энергетикой. |
I could investigate it. | Я могу попытаться это выяснить. |
Tell him to go with all haste and investigate. | Скажи ему, что он должен как можно быстрее выяснить это. |
He urged the Government to fully investigate this incident and to clarify who bears responsibility for the denial of his access to the country. | Он настоятельно призвал правительство провести тщательное расследование этого инцидента и выяснить, кто несет ответственность за этот отказ. |
Deep concern was expressed about reports alleging new use of anti-personnel mines in the territories of two States Parties (Sudan and Yemen) and calls were made for the States Parties concerned to fully investigate these allegations and to clarify matters as soon as possible. | Была выражена глубокая озабоченность в связи с сообщениями о новых случаях применения противопехотных мин на территории двух государств-участников (Судана и Йемена), и к соответствующим государствам-участникам был обращен призыв провести всестороннее расследование по этим заявлениям и выяснить обстоятельства в кратчайшие возможные сроки. |
I read the book after I made... the acquaintance of Lord Aris, and I'd offer to revisit and investigate, but a few certain someones might get jealous. | Я прочитала книгу после того как я... познакомилась с Лордом Арисом, и я бы предложила расследовать и рассмотреть это повторно. |
DIMA should investigate the adequacy of the mental health staffing levels in the Northern centre, as a matter of urgency. | МВИМВ в срочном порядке должно рассмотреть вопрос о достаточности уровня укомплектования Северного центра персоналом по охране психического здоровья. |
The Government believes that the Commission was simply unable to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses and violations of international humanitarian law it was tasked to examine. | Правительство считает, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, которые ей было поручено проанализировать. |
While EMEP would investigate further the differences between the two models from a scientific perspective, there was also a need to take a policy perspective and consider the possible consequences for negotiations. | Хотя ЕМЕП будет и далее исследовать различия между двумя моделями в научном плане, необходимо также определить проблематику проводимой политики и рассмотреть ее возможные последствия для переговоров. |
85.29. Consider adopting legislation or other new measures to more fully monitor, report, investigate, and prosecute all allegations of torture, extrajudicial execution, or other abuse of those in prison (United States); | 85.29 рассмотреть вопрос о принятии законодательства или других новых мер для более полного мониторинга, регистрации и расследования всех утверждений о применении пыток, внесудебных казнях или других злоупотреблениях в отношении тюремных заключенных и преследования виновных в судебном порядке (Соединенные Штаты); |
Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
He asked the Chairman to study the question of how the Committee could help the Territory in terms of financing, and also investigate the question of the seven options for self-determination. | Оратор просит Председателя изучить вопрос о том, как Комитет мог бы помочь территории в плане финансирования, а также разобраться в запросе о семи вариантах самоопределения. |
General Hammond has suspended our off world duties in order that we may investigate this situation further. | Генерал Хэммонд приостановил наши обязанности чтобы мы могли разобраться в этой ситуации. |
If this can get me into the Court-Martial Office again, I might be able to more closely investigate the incident involving Brig. Gen. Hughes... | Если я соглашусь, то смогу опять попасть в военный трибунал и, может, разобраться получше в том, что расследовал генерал-майор Хьюз... |
Freetown can only investigate the origin of larger diamonds, not for every carat brought to the capital. | Во Фритауне можно проанализировать лишь происхождение более крупных алмазов, а не каждого карата, поступающего в столицу. |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. | В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. | В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных. |
The Board recommends that in connection with staff funded from project funds performing biennial support budget tasks, UNFPA should investigate the concerns raised and take corrective action where necessary. | Комиссия рекомендует ЮНФПА проанализировать проблемы, поднятые в связи с сотрудниками, должности которых финансируются за счет средств по проектам и которые выполняют деятельность, финансируемую из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и, при необходимости, принять меры по исправлению положения. |
The Government believes that the Commission was simply unable to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses and violations of international humanitarian law it was tasked to examine. | Правительство считает, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, которые ей было поручено проанализировать. |