| They will also investigate any practise, policy or procedure of the Garda Síochána with a view to reducing the incidence of related complaints. | Комиссия также будет расследовать любую практику, программу или процедуру Национальной полиции в целях сокращения количества соответствующих жалоб. |
| Thoroughly investigate all forms of human rights violations particularly of those who were arrested in the course of police operations (Uzbekistan); | тщательно расследовать все формы нарушений прав человека, в особенности тех лиц, которые были арестованы в ходе полицейских операций (Узбекистан); |
| (b) Strong national public health systems able to maintain active surveillance of diseases and public health events; investigate detected events; report; assess public health risk; share information; and implement control measures. | Ь) мощные национальные системы общественного здравоохранения, способные поддерживать систему активного надзора за заболеваниями и событиями в сфере общественного здравоохранения; расследовать обнаруживаемые события; представлять доклады; оценивать риски в сфере общественного здравоохранения; делиться информацией; и осуществлять меры контроля. |
| To take the measures necessary to ensure freedom of expression, promote diversity of opinion and prevent all interference with freedom of the press and, inter alia, systematically investigate aggression or threats against journalists and bring to justice those responsible (Switzerland); | принять необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений, поощрения разнообразия мнений и предотвращения любого посягательства на свободу прессы, и в частности систематически расследовать случаи агрессии или угроз в адрес журналистов и привлекать к суду ответственных лиц (Швейцария); |
| Investigate properly all alleged cases of mistreatment and torture and establish accountability of those responsible (Italy); | 115.85 расследовать надлежащим образом все предполагаемые случаи ненадлежащего обращения и пыток и установить вину ответственных лиц (Италия); |
| The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. | Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции. |
| Police are obliged to release the crash location as soon as possible; therefore the research depends on the police's goodwill to let the team investigate after their own investigation is completed; | Полиция обязана как можно скорее освободить место происшествия, поэтому возможность исследования зависит от того, позволит ли полиция группе провести его после завершения ее собственного расследования; |
| The Panel was informed that the Liberian police had not visited the mine - inaccessible by vehicle - to further investigate the documents confiscated from Poekpe. | Группа была информирована о том, что либерийская полиция не посещала прииск, добраться до которого на автомобиле невозможно, для целей проведения дальнейшего расследования в связи с документами, конфискованными у Поэкпе. |
| This is particularly the case where the mandate preempts the outcome of the inquiry or where a mandate restricts who a commission may investigate. | Особенно часто это бывает в тех случаях, когда мандат предопределяет результаты расследования или когда мандат ограничивает круг лиц, которые могут быть объектом расследования комиссии. |
| 547,500 foot patrol person days to monitor the implementation of ceasefire agreements and investigate their violations (20 troops per patrol x 15 patrols per battalion x 5 battalions x 365 days) | Операции по пешему патрулированию в объеме 547500 человеко-дней для наблюдения за выполнением соглашений о прекращении огня и расследования случаев их нарушения (20 военнослужащих в одном патруле х 15 патрулей на батальон х 5 батальонов х 365 дней) |
| The Government of the United Kingdom has invested in strengthening law enforcement and prosecutorial capabilities to prevent, disrupt and investigate cybercrimes and bring those responsible to justice. | Правительство Соединенного Королевства осуществило большие инвестиции в укрепление потенциала органов правопорядка и прокуратуры по предотвращению, пресечению и расследованию кибернетических преступлений и привлечению виновных лиц к ответственности. |
| 122.116. Increase its efforts to promptly investigate all human rights abuses and prosecute alleged perpetrators (Hungary); | 122.116 активизировать усилия по оперативному расследованию всех нарушений прав человека и судебному преследованию лиц, предположительно совершивших такие нарушения (Венгрия); |
| The competent authorities and bilateral partners should be invited to offer relevant training programmes for security personnel, public prosecutors and the judiciary, in order to strengthen each country's capacity to suppress and investigate the offences set forth in the international counter-terrorism instruments. | Компетентным органам и двусторонним партнерам следует предложить осуществлять программы профессиональной подготовки по данной проблематике для сотрудников служб безопасности, прокуроров и работников судебных органов в целях укрепления потенциала каждой страны по пресечению и расследованию преступлений, о которых говорится в международных документах о борьбе с терроризмом. |
| In conclusion, I would like to remind this Committee that three weeks ago our Minister for Foreign Affairs proposed that the OPCW should establish a task force to examine and investigate the ways and means by which Saddam was equipped with chemical weapons. | В заключение хотел бы напомнить Комитету о том, что три недели тому назад министр иностранных дел нашей страны предложил ОЗХО учредить оперативную группу по изучению и расследованию путей и средств, с помощью которых режиму Саддама Хусейна удалось получить химическое оружие. |
| "The Human Rights Commission shall promote the observance of and respect for, and protect and investigate violations of the rights recognized by this Constitution and any other law relating to equality of opportunity and treatment." | "Комиссия по правам человека содействует соблюдению, уважению и защите прав человека, признанных настоящей Конвенцией и любыми другими законами, касающимися равных возможностей и одинакового режима, и расследованию нарушений таких прав". |
| The UNECE Executive Committee (EXCOM), at its sixty-sixth meeting in February 2014, encouraged the Committee to further investigate and discuss the possibility of developing a Charter on Sustainable Housing for the ECE Region. | Исполнительный комитет (Исполком) ЕЭК ООН на своем шестьдесят шестом совещании в феврале 2014 года рекомендовал Комитету дополнительно изучить и обсудить возможность разработки хартии об устойчивом жилищном хозяйстве для региона ЕЭК. |
| The mission recommended that the focus now be broadened to include additional methodologies that had already been pilot-tested so as to enlist male opinion in favour of SRGs, and that HDI investigate ways of expanding opportunities for men's involvement in SRGs. | Миссия рекомендовала расширить эту направленность путем включения уже испытанных на экспериментальной основе дополнительных методологий, с тем чтобы заручиться поддержкой ГСП со стороны мужчин, и в рамках ИРЧП изучить пути расширения возможностей участия мужчин в этих группах. |
| If a State did not wish its citizens to be tried by the future International Criminal Court, it should investigate reports of genocide, crimes against humanity and war crimes and, if necessary, prosecute the perpetrators. | Если государство не хочет, чтобы дела его граждан рассматривались в будущем Международном уголовном суде, оно должно изучить доклады о геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и в случае необходимости предать Суду лиц, совершивших эти преступления. |
| Investigate the possibility of a United Nations framework guideline on improving the development impact of remittances | следует изучить возможность разработки Организацией Объединенных Наций комплекса руководящих принципов повышения отдачи денежных переводов для развития. |
| He asked the Chairman to study the question of how the Committee could help the Territory in terms of financing, and also investigate the question of the seven options for self-determination. | Оратор просит Председателя изучить вопрос о том, как Комитет мог бы помочь территории в плане финансирования, а также разобраться в запросе о семи вариантах самоопределения. |
| Ensure respect for international standards for democratic elections and investigate all allegations of electoral fraud with respect to the elections and referendum held in October 2004. | обеспечить соблюдение международных норм проведения демократических выборов и провести расследование по всем заявлениям о махинациях на выборах, поданным в связи с выборами и референдумом, проведенными в октябре 2004 года. |
| The HKSAR should investigate allegations of harassment of legislators, ensure that they do not recur and take the necessary steps for full compliance with articles 19 and 25. | ОАРГ следует провести расследование утверждений о случаях давления на парламентариев, исключить их повторение и принять необходимые меры для обеспечения полного выполнения статей 19 и 25. |
| Complaints lodged internally were handled by the supervising officer, who could either investigate the allegations himself or transfer the case to the district supervision and control unit. That unit was also responsible for monitoring the way in which complaints were handled by less senior supervising officers. | Внутренние жалобы рассматриваются инспектором, который может либо сам провести расследование, либо передать дело в районное подразделение по наблюдению и контролю, которое отвечает также за обеспечение надзора за рассмотрением жалоб нижестоящими инспекторами. |
| (c) Investigate incidences of trafficking and prosecute those responsible; | с) провести расследование случаев торговли людьми и привлечь виновных к ответственности; |
| The Board recommends that UNICEF (a) issue a new instruction on non-expendable property, (b) investigate all remaining "suspense" items and (c) update its inventory lists. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ а) издать новую инструкцию в отношении имущества длительного пользования, Ь) провести расследование в связи со всеми единицами имущества, местонахождение которых по-прежнему неизвестно, и с) обновить его инвентаризационные описи. |
| The purpose of these visits was to re-establish contact with the various sectors of society, obtain information about the human rights situation in the regions visited and investigate serious incidents brought to the attention of the Mission. | Цель таких поездок заключалась в восстановлении контактов с различными слоями общества, сборе информации о положении в области прав человека в посещенных районах и расследовании серьезных инцидентов, доведенных до сведения Миссии. |
| You know, just because you don't have a body doesn't mean you can't investigate with me. | Знаешь, то, что у тебя нет тела, вовсе не означает, что ты не можешь помогать мне в расследовании. |
| Consequently, the United Nations Mission refocused its fact-finding efforts in order to immediately investigate the alleged use of chemical weapons in the Ghouta area. | В связи с этим Миссия Организации Объединенных Наций сразу сосредоточилась на расследовании предполагаемого применения химического оружия в районе Гуты. |
| It has not reported significant progress on any of the above-mentioned cases, but it did investigate some of the reports of possible human rights violations brought to it during and after the election campaign. | Он не сообщил о сколь-либо существенных сдвигах в расследовании хотя бы одного из вышеупомянутых случаев, однако он провел расследования по некоторым сообщениям о возможных нарушениях прав человека, которые поступили в Комитет в ходе избирательной кампании и в последующий период. |
| AI stated that Prosecutor's office, which plays a central role in the investigation of allegations of torture, is not in a position to impartially investigate crimes allegedly committed by police because of close links between prosecutors and the police. | МА заявила, что прокуратура, которой принадлежит ключевая роль в расследовании утверждений о применении пыток, не в состоянии вести беспристрастное расследование по делам о преступлениях, в которых обвиняются полицейские, из-за тесных связей между прокурорами и полицейскими. |
| In early 2001, the unique climate in northern Canada provided an unprecedented opportunity for Canadian scientists to gather and investigate meteor debris. | Благодаря уникальному климату в северной части Канады канадские ученые в начале 2001 года получили беспрецедентную возможность собрать и исследовать осколки метеора. |
| Ever investigate anything - I don't know - extraterrestrial? | А тебе не приходилось исследовать... что-нибудь инопланетное? |
| The Committee therefore recommends that the State party study and report the extent of crimes that are ethnically motivated, investigate root causes whilst ensuring the right to privacy and take all necessary measures to prevent such crimes in the future. | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует государству-участнику изучить масштабы преступности на этнической почве и представить соответствующий доклад, исследовать глубинные причины, соблюдая при этом право на частную жизнь, а также принять все необходимые меры для предупреждения таких преступлений в будущем. |
| After destroying the sentinel, She-Hulk decides to travel through the still open portal and investigate the source herself. | Уничтожив стража, Женщина-Халк решает пройти через все еще открытый портал и самостоятельно исследовать источник. |
| Or investigate the age of the dinosaurs firsthand. | Нельзя исследовать мир динозавров. |
| As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. | Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
| In doing so, the State party should also equip the Centre with mechanisms for monitoring and evaluating progress in the implementation of the Convention at the national and local levels as well as to receive, investigate and address complaints. | Кроме того, государство-участник должно обеспечить Центр механизмами для мониторинга и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, а также для получения жалоб, проведения расследований и принятия надлежащих мер. |
| The NGO Coalitions called on the Government to take immediate action to ensure full freedom of expression, association and peaceful assembly, and to take necessary measures to systematically investigate intimidation, threats, physical harm and aggression against journalists. | Коалиции НПО обратились к правительству с призывом незамедлительно принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирного собрания и принять необходимые меры для систематического проведения расследований в случаях угроз, запугивания, нанесения телесных повреждений журналистам и проявление агрессии к ним. |
| It called on the Sri Lankan Government to allow for a strong and sustained international human rights presence in the country to monitor, investigate and report on human rights violations and assist in efforts to end human rights violations and impunity. | Он призвал шри-ланкийское правительство дать согласие на постоянное присутствие в стране действенной международной правозащитной миссии для мониторинга, проведения расследований и представления докладов о нарушениях прав человека и для содействия мерам по пресечению нарушений прав человека и безнаказанности. |
| As a dedicated unit within UNDP that conducts investigations into alleged misconduct of staff and loss of assets, the investigation section conducts investigations directly and supports other units that investigate straight-forward cases that do not require specialized training. | В качестве подразделения ПРООН, специально предназначенного для проведения расследований предполагаемых случаев ненадлежащего поведения сотрудников и утраты имущества, секция по расследованию проводит самостоятельные расследования и оказывает поддержку другим подразделениям, которые расследуют простые случаи, расследование которых не требует специальной подготовки. |
| With this shuffled database, researchers can investigate the structure of the database and develop their computer programs. | При помощи такой "перетасованной" базы данных исследователи могут изучать структуру базы данных и разрабатывать свои компьютерные программы. |
| In general, UNIDO should investigate further the full range of possible financing sources. | В целом ЮНИДО следует продолжать изучать все возможные источники финансирования. |
| She stated that in the unlikely event of a return to quotas in any of the project counties, the Fund would investigate the situation and notify the Executive Board, as it would under similar circumstances in any programme country. | Она заявила, что в маловероятном случае возвращения к системе квот в любом из охваченных проектами округов Фонд будет изучать ситуацию и уведомлять о ней Исполнительный совет, как он поступает в подобных обстоятельствах в любой стране, в которой осуществляется программа. |
| Among other important issues, the CMC will investigate current practices relating to detention in police custody in remote communities, including the monitoring of detainees in watch houses and other police facilities in Aboriginal DOGIT communities. | Среди прочих важных вопросов КПДП будет изучать текущую практику, касающуюся содержания под стражей в полиции в отдаленных общинах, включая контроль за содержанием заключенных в тюрьмах и других полицейских учреждениях в общинах аборигенов на пожалованных территориях. |
| In addition, under this approach, a creditor who envisages granting a secured loan, need not investigate various alternative security devices and evaluate their respective prerequisites and limits as well as advantages and disadvantages. | Кроме того, в соответствии с этим подходом кредитору, который рассматривает возможность предоставления обеспеченного займа, нет необходимости тщательно изучать различные альтернативные способы обеспечения и оценивать их соответствующие предпосылки и ограничения, а также достоинства и недостатки. |
| Even if we investigate a cumulative distribution, problems remain evident. | Даже если рассматривать совокупное распределение, то проблемы остаются очевидными. |
| The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, Minister, or organisation to make official information available once requested. | Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министра или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы. |
| These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 of the Covenant, and provide remedies for such violations. | Эти институты должны расследовать и рассматривать предполагаемые нарушения, связанные со статьей З Пакта, и обеспечивать средства правовой защиты применительно к таким нарушениям. |
| (c) It would be essential that the Committee be provided by Member States, on a regular basis, with the information necessary to enable it to consider and investigate possible violations of the mandatory measures. | с) существенно важно, чтобы государства-члены на регулярной основе представляли Комитету необходимую информацию, позволяющую ему рассматривать и расследовать возможные нарушения обязательных мер. |
| He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. | Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции. |
| You will investigate everybody and anybody. | Так. Тебе придется проверить всех ребят. |
| While the EU observers could not investigate all of the alleged cases, it did confirm those it investigated. | Хотя наблюдатели ЕС не могли проверить все предполагаемые случаи, они подтвердили те, которые были расследованы. |
| Shaggy, Scooby, Jizzface, let's investigate! | Шагги, Скуби, Спермолицый, надо проверить. |
| In paragraph 77, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it investigate the extent and causes of precision spending, and assess whether its processes or guidance need to change as a result. | В пункте 77 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии проверить масштабы и причины точного расходования средств и определить, следует ли в этой связи изменить его процедуры и инструкции. |
| Investigate to discover if there are problems. | Проверить нет ли каких либо проблем. |
| We must investigate exactly who bought and sold these detectors and see that they answer in court. | Мы должны выяснить, кто именно покупал и продавал эти детекторы и услышать их разъяснения в суде». |
| The Ministry of Petroleum and Energy had initiated a project that would investigate women's representation in that sector, but no conclusions had been reached as yet. | Министерство нефтяной промышленности и энергетики организовало проект, призванный выяснить число женщин, работающих в этом секторе, однако никаких выводов по итогам данного проекта пока сделано не было. |
| Please let me investigate. | Позвольте мне это выяснить. |
| When somebody's speaking out against Scientology, investigate to find out who the instigator is. | Когда кто-то осмеливается поднять свой голос против сайентологии, расследуйте, чтобы выяснить, кто зачинщик. |
| Investigate unliquidated obligations with no purchase order numbers | Выяснить причины того, почему по некоторым суммам непогашенных обязательств отсутствовали данные о номерах заказ-нарядов |
| To systematize thinking and contribute usefully to the eventual shaping of ideas, the Sub-Commission should investigate these core issues and endeavour to address areas which have not yet been addressed. | Для систематизации существующих взглядов и полезного содействия возможному формированию идей на этот счет Подкомиссии следует изучить эти ключевые вопросы и попытаться рассмотреть области, которые еще не рассматривались. |
| They should also consider mechanisms to monitor and evaluate compliance with these standards by all relevant stakeholders involved in mega-events, investigate and sanction abuses and establish complaint procedures. | Они также должны рассмотреть механизмы контроля и оценки соблюдения этих стандартов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в мегасобытиях, расследовать и пресекать злоупотребления и ввести процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
| The Commission's inability to adequately address or investigate the complex socio-economic, tribal and criminal dimensions of the Darfur crisis was particularly reflected in its inadequate definition of what constituted the "Janjaweed". | Неспособность Комиссии адекватным образом рассмотреть или расследовать сложные социально-экономические, племенные и уголовные аспекты кризиса в Дарфуре особо проявилась в том, что она дала несостоятельное определение такого явления, как «джанджавид». |
| (c) The State party consider establishing an independent and impartial governmental and non-governmental national human rights commission with effective powers to, inter alia, promote human rights and investigate all complaints of human rights violations, in particular those pertaining to the implementation of the Convention; | с) рассмотреть вопрос о создании независимой и беспристрастной правительственной и неправительственной национальной комиссии по правам человека с действенными полномочиями, в частности по поощрению прав человека и расследованию всех жалоб на нарушения прав человека, в особенности таких, которые касаются осуществления Конвенции; |
| She regrets that she has not been able to visit the Federal Republic of Yugoslavia to observe the situation and investigate allegations in situ. II. OTHERS | Она выражает сожаление в связи с тем, что не смогла посетить Союзную Республику Югославию, чтобы рассмотреть существующую ситуацию и на месте расследовать полученные утверждения. |
| I was also thinking that maybe you and I could investigate this together. | Я подумал, может, мы вместе сможем в этом разобраться. |
| I think we should investigate this further. | Я думаю, мы должны разобраться с этим. |
| Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
| Let's investigate this further | Надо бы с этим разобраться. |
| General Hammond has suspended our off world duties in order that we may investigate this situation further. | Генерал Хэммонд приостановил наши обязанности чтобы мы могли разобраться в этой ситуации. |
| Freetown can only investigate the origin of larger diamonds, not for every carat brought to the capital. | Во Фритауне можно проанализировать лишь происхождение более крупных алмазов, а не каждого карата, поступающего в столицу. |
| In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. | В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
| The Board recommends that in connection with staff funded from project funds performing biennial support budget tasks, UNFPA should investigate the concerns raised and take corrective action where necessary. | Комиссия рекомендует ЮНФПА проанализировать проблемы, поднятые в связи с сотрудниками, должности которых финансируются за счет средств по проектам и которые выполняют деятельность, финансируемую из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и, при необходимости, принять меры по исправлению положения. |
| Further investigate the relationship with all capacity-building activities under the UNFCCC. | Более тщательно проанализировать взаимосвязи со всеми видами деятельности по укреплению потенциала в рамках РКИКООН. |
| In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. | В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |