The Ombudsman can investigate any public authority up to and including the President but may not investigate the performance of any judicial function or a person performing a judicial function. | Омбудсмен имеет право расследовать деятельность любого государственного органа вплоть до Президента, за исключением расследований, связанных с работой судебных органов или лиц, выполняющих судебные функции. |
The obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict has been a consistent theme of reports under this mandate. | Об обязанности эффективно расследовать нарушения права на жизнь в условиях вооруженного конфликта, преследовать и наказывать виновных говорилось во всех докладах, опубликованных в рамках настоящего мандата. |
With regard to the jurisdiction to enforce, a State may not enforce its criminal law, that is, investigate crimes or arrest suspects, in the territory of another State without that other State's consent. | Что касается исполнительной юрисдикции, то государство не может исполнять свое уголовное законодательство, т.е. расследовать преступления или подвергать аресту подозреваемых на территории другого государства без согласия этого другого государства. |
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents | расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
investigate him with Kago. | Мацумия, будешь расследовать его с Кагой. |
The first step in doing so is to forward the case to its appropriate authorities so they may investigate it. | Первым шагом к этому является направление дела своим компетентным органам для проведения расследования. |
Three main approaches can be distinguished with regard to the use of criminal law to prevent, investigate, prosecute and punish gender-related killing of women. | В связи с применением уголовного законодательства в целях предупреждения, расследования гендерно мотивированных убийств женщин, судебного преследования и наказания за их совершение можно выделить три основных подхода. |
The Committee would retain some particularly important recommendations, such as the need to establish an independent national human rights institution to monitor and investigate abuses by the police and penitentiary authorities. | Комитет сохранит некоторые особо важные рекомендации, такие как необходимость создания независимого национального института по правам человека для отслеживания и расследования злоупотреблений полиции и администрации пенитенциарных учреждений. |
It also commended the implementation of recommendations to effectively investigate the excessive use of force during the July 2010 national strike in Changuinola, and enquired about concrete steps in this regard. | Они также позитивно оценили осуществление рекомендаций, касающихся эффективного расследования факта чрезмерного применения силы во время национальной забастовки в городе Чангинола в июле 2010 года, и поинтересовались конкретными шагами в этой связи. |
(b) Investigate violations effectively, promptly, thoroughly and impartially and, where appropriate, take action against those allegedly responsible in accordance with domestic and international law; | Ь) проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений и, когда это целесообразно, принимать меры против предполагаемых виновников в соответствии с нормами национального законодательства и международного права; |
The Special Rapporteur therefore encourages States to ensure that State agents are provided with mandatory human rights training to build and strengthen their capacity to identify, investigate and register racist and xenophobic crimes. | Поэтому Специальный докладчик призывает государства обеспечить, чтобы государственные служащие проходили обязательные курсы по правам человека для создания и укрепления их потенциала по выявлению, расследованию и учету расистских и ксенофобских преступлений. |
As to reinforcing existing measures to prevent and combat trafficking, especially in women and girls, and investigate thoroughly such cases | Усиление мер по противодействию торговле, особенно женщинами и девочками, и тщательному расследованию таких случаев |
Please indicate the frequency of reports of torture in the army, especially affecting persons performing military service, and describe the measures taken to prevent and investigate the alleged facts. | Просьба представить информацию о том, сколько было жалоб на применение пыток в рядах вооруженных сил, особенно в отношении лиц, проходящих военную службу, и о том, какие принимаются меры по предотвращению и расследованию подобных актов. |
The Bill will also establish an independent Accident Investigation Unit within the Commission, which will investigate all serious railway accidents. | На основании этого законопроекта в рамках вышеупомянутой Комиссии также будет создано независимое подразделение по расследованию происшествий, которое будет проводить расследования всех серьезных железнодорожных аварий. |
The Ministry of Internal Affairs, the National Security Service and the Procurator's Office are working constantly to prevent, investigate and expose unlawful acts involving incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance (Table 11). | МВД, Служба безопасности Украины, Прокуратура Украины осуществляют постоянную работу по предупреждению, расследованию и раскрытию противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и нетерпимости (Таблица 11). |
If a Party failed to provide further information despite this having been recommended by the Compliance Committee or requested by the Meeting of the Parties, the Compliance Committee could in any case investigate the situation and take such further steps within its mandate as were deemed necessary; | е) если какая-либо Сторона не смогла представить дополнительную информацию вопреки рекомендации Совета по вопросам соблюдения или просьбе Совещания Сторон, то Комитет по вопросам соблюдения может в любом случае изучить данную ситуацию и предпринять такие дополнительные шаги в рамках своего мандата, которые он считает необходимыми; |
(b) Investigate the status of existing environmental protection information systems and databases and their suitability for decision-makers. | Изучить состояние существующих информационных систем и баз данных в области охраны окружающей среды, их приемлемость для лиц, принимающих решения. |
Investigate procedures and techniques for electronic signature and stamping used by countries. | Изучить используемые в странах процедуры и методы электронной почты и электронной печати. |
At the third session, the SPE recommended that the Group of Experts investigate whether the UNFC would be an appropriate framework for classifying recipient reservoirs for storage of carbon dioxide. | На третьей сессии ОИН рекомендовало Группе экспертов изучить вопрос о том, может ли РКООН служить надлежащей основой для классифицирования приемных резервуаров для хранения диоксида углерода. |
Investigate increasing the accuracy of orbit knowledge Recognizing that the results of conjunction assessment depend strongly upon the accuracy of orbital and other relevant data, methods should be investigated for increasing the accuracy of orbit knowledge. | Признавая, что результаты оценки вероятности сближения космических объектов во многом зависят от точности орбитальных и других соответствующих данных, следует изучить методы повышения точности орбитальных данных. |
He recommended that the State party should not only provide police protection for such high-ranking officials but should also investigate the source of the threats. | Он рекомендует государству-участнику не только предоставлять полицейскую защиту таким высокопоставленным должностным лицам, но и провести расследование с целью выявления источника этих угроз. |
UNMIL should conduct a complete physical verification of vehicles, and follow up and investigate those that cannot be found. | МООНЛ должна провести физический осмотр всех автотранспортных средств, а также принять меры и провести расследование, если некоторые автомобили не будут найдены. |
The European Roma Rights Centre recommended that the authorities in Montenegro protect the human rights of Roma, and investigate and strongly condemn racial discrimination and other violations. | Европейский центр по правам цыган рекомендовал властям Черногории обеспечить защиту прав человека цыган, провести расследование по случаям расовой дискриминации и других нарушений и решительно осудить их13. |
As a consequence, there were some who profited from such armed conflicts, and the international community should investigate the possible complicity of those who benefited from illicit trafficking. | Вследствие этого некоторые люди получают выгоды от таких вооруженных конфликтов; в этой связи международному сообществу следует провести расследование в отношении возможной причастности лиц, получающих выгоды от незаконного оборота. |
The Office of the Public Prosecutor should investigate the role of prisoners Iboy Ramírez and Solis Mejicanos in preparing the escape, and their connections to parallel structures within PNC and intelligence agencies. | Государственной прокуратуре надлежит провести расследование в целях выяснения роли заключенных Ибои Рамиреса и Солиса Мехиканоса в подготовке побега и их связей с параллельными структурами в НГП и разведывательных службах. |
The Cardassians asked that we investigate. | Нет, но кардассианские официальные лица настаивают на расследовании. |
The sheriff requested a few to help him investigate - These are federal marshals... not local narcotic hounds. | Шериф запросил помощи в расследовании - Эти федеральные маршалы там не для того, чтобы вынюхивать наркотики |
The Special Representative commends the CSO's 11 October 2001 directive ordering all local authorities and security forces to provide security to all persons participating in the election process, and to prevent and investigate instances of violence and intimidation. | Специальный представитель высоко оценивает направленное ЦББ 11 октября 2001 года всем местным органам власти и силам безопасности распоряжение об обеспечении безопасности для всех участвующих в выборах лиц и о недопущении и расследовании случаев насилия и запугивания. |
One of the functions of the Commission is to "investigate the conduct of any authority or person, where it is alleged that any of the rights in the Declaration of Rights has been violated by that authority or person." | Одна из функций Комиссии заключается в "расследовании действий любого органа или лица, в отношении которых утверждается, что они нарушили какое-либо из прав, закрепленных в Декларации прав". |
AI stated that Prosecutor's office, which plays a central role in the investigation of allegations of torture, is not in a position to impartially investigate crimes allegedly committed by police because of close links between prosecutors and the police. | МА заявила, что прокуратура, которой принадлежит ключевая роль в расследовании утверждений о применении пыток, не в состоянии вести беспристрастное расследование по делам о преступлениях, в которых обвиняются полицейские, из-за тесных связей между прокурорами и полицейскими. |
I'm fascinated by its ability to deeply investigate the human being, its way of working, its way of feeling. | Меня восхищает её способность детально исследовать человеческое существо, каким образом оно функционирует, что чувствует. |
Investigate how to enhance access to relevant, easily accessible and up-to-date information, especially from port State control inspections, to assist shipbrokers in action to combat sub-standard shipping | Исследовать, каким образом расширить доступ к актуальной, легкодоступной и обновленной информации, особенно к результатам контрольных инспекций со стороны государства порта, с тем чтобы способствовать судовым маклерам в принятии мер по борьбе с субстандартным судоходством. |
Managers can also investigate problem areas as the system allows "drilling down" to more detailed levels of information. | Руководители могут также глубже исследовать проблемные области, поскольку система позволяет переходить к более детальным уровням информации. |
They also passed Vanikoro Island, which Edwards named Pitt's Island; but they did not stop to explore the island and investigate obvious signs of habitation. | Они также прошли остров Ваникоро, который Эдвардс окрестил островом Питта, но не сделал остановки, исследовать остров и расследовать явные признаки жилья. |
Look, I agree that we should investigate, but maybe we send someone else; | Слушай, я согласна, что нам следует её исследовать, но пусть это сделает кто-то другой, например, Обри... |
The CPC was amended in January 2011 to enhance the ability of the SPF to identify, investigate and secure evidence to prosecute traffickers. | В январе 2011 года в УПК были внесены поправки с целью расширения возможностей полиции Сингапура в области выявления, проведения расследований и обеспечения доказательной базы, позволяющей судебное преследование торговцев людьми. |
Both Sierra Leonean and international stakeholders emphasized the need to maintain a strong United Nations human rights presence in Sierra Leone to monitor, investigate and report on the human rights situation in the country. | Как сьерра-леонские, так и международные субъекты подчеркнули необходимость сохранения в Сьерра-Леоне значительного присутствия персонала Организации Объединенных Наций по правам человека для наблюдения за положением в области прав человека в стране, проведения расследований и представления соответствующей информации. |
As the Secretary-General has said, it is now essential that the international community provide this new institution with the required resources and support so that it can investigate, prosecute and try those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Как заявил Генеральный секретарь, сегодня крайне необходимо обеспечить, чтобы международное сообщество предоставило этому новому институту необходимые ресурсы и поддержку для проведения расследований, судебного преследования и привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида. |
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. | Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях. |
As a dedicated unit within UNDP that conducts investigations into alleged misconduct of staff and loss of assets, the investigation section conducts investigations directly and supports other units that investigate straight-forward cases that do not require specialized training. | В качестве подразделения ПРООН, специально предназначенного для проведения расследований предполагаемых случаев ненадлежащего поведения сотрудников и утраты имущества, секция по расследованию проводит самостоятельные расследования и оказывает поддержку другим подразделениям, которые расследуют простые случаи, расследование которых не требует специальной подготовки. |
In particular, the analysis should investigate the impact of trade policies on employment, small enterprises, agricultural prices and productivity, subsistence agriculture and migration. | В частности, в рамках такого анализа следует изучать воздействие торговой политики на занятость, малые предприятия, цены и производительность в сельском хозяйстве, на натуральное сельское хозяйство и миграцию. |
Given that the Parties have rejected such requests in the past, the Panel notes that it will need to continue to seek funding from Governments, associations and companies and investigate funding from foundations. | Учитывая, что Стороны в прошлом отклоняли подобные просьбы, Группа принимает к сведению, что ей понадобится и впредь испрашивать финансирование у правительств, ассоциаций и компаний и изучать возможности получения финансирования от фондов. |
(a) The standard approval process (such as a data integration business case) should investigate what undertakings have been made to respondents regarding the purposes for which their data can be used. | а) в рамках стандартного процесса одобрения (обоснования интеграции данных) следует изучать, какие обещания были даны респондентам в отношении целей возможного использования их данных. |
Investigate payment options including comparative cost and risks. | Изучите (изучать) варианты оплаты, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. | Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
What's right is that our clients trust us to fix their problems and not investigate them as potential suspects. | Правильно то, что наши клиенты доверяют нам решать их проблемы, а не рассматривать их как потенциальных подозреваемых. |
I did not investigate this further because I find xslt and latex to heavy and complex. | Я не стал рассматривать этот вариант, потому что мне он показался достаточно сложным. |
Although the 1968 Act empowered HUD to receive and investigate individual complaints of discrimination, neither HUD nor DOJ had authority to initiate enforcement actions based on such complaints. | Хотя, согласно Закону 1968 года, МЖСГР предоставлялось право принимать и рассматривать жалобы в отношении дискриминации, поступающие от частных лиц, ни МЖСГР, ни министерстерство юстиции не были уполномочены инициировать меры по обеспечению исполнения законодательства на основе этих жалоб. |
In this respect, NFCs were urged to consider the submitted data and to thoroughly investigate any apparent anomalies. | В этом отношении НКЦ было настоятельно предложено рассматривать представляемые данные и тщательно изучать любые явные различия. |
In a later article, the same law grants this body the right to "investigate and inquire into any matter" to ensure that NGOs adhere to their own statute. | В одной из последующих статей тот же закон предоставляет этому органу право «расследовать и рассматривать любой вопрос», с тем чтобы обеспечить соблюдение НПО их собственного статута. |
The Government should investigate the files, and determine precisely what had occurred in each of those cases. | Правительство должно проверить материалы и точно определить, что произошло в каждом из этих случаев. |
Shaggy, Scooby, Jizzface, let's investigate! | Шагги, Скуби, Спермолицый, надо проверить. |
I had him investigate her. | Я поручила ему проверить ее. |
6.1 In a Note Verbale dated 11 October 2013, the State party dismissed the complainant's claim that it failed to properly investigate her claims or to verify the evidence she had presented. | 6.1 В вербальной ноте от 11 октября 2013 года государство-участник возразило на утверждение заявителя о том, что оно не смогло должным образом расследовать ее заявления или проверить представленные ей доказательства. |
Investigate to discover if there are problems. | Проверить нет ли каких либо проблем. |
I could investigate it. | Я могу попытаться это выяснить. |
As part of their investigation into yesterday's assault of a leading human rights defender, the Armenian authorities should investigate the extent to which the victim's human rights work was a motive for the attack, Human Rights Watch said today. | В рамках расследования вчерашнего инцидента с участием Микаэла Даниэляна власти Армении должны выяснить, в какой мере это было связано с его профессиональной деятельностью, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
Deep concern was expressed about reports alleging new use of anti-personnel mines in the territories of two States Parties (Sudan and Yemen) and calls were made for the States Parties concerned to fully investigate these allegations and to clarify matters as soon as possible. | Была выражена глубокая озабоченность в связи с сообщениями о новых случаях применения противопехотных мин на территории двух государств-участников (Судана и Йемена), и к соответствующим государствам-участникам был обращен призыв провести всестороннее расследование по этим заявлениям и выяснить обстоятельства в кратчайшие возможные сроки. |
Investigate unliquidated obligations with no purchase order numbers | Выяснить причины того, почему по некоторым суммам непогашенных обязательств отсутствовали данные о номерах заказ-нарядов |
At its last meeting the Commission had noted that the system had worked satisfactorily, but given the importance of this system in the management of Illex, had requested that the Scientific Sub-Committee investigate possible improvements. | На своем последнем заседании Комиссия отметила, что система зарекомендовала себя удовлетворительным образом, однако, учитывая важность этой системы в деле управления запасами иллекса, просила Научный подкомитет рассмотреть возможности для ее совершенствования. |
Pursue activities for promoting the full implementation of the EMEP monitoring strategy; explore options to reduce the timeline of the observation data submission; and investigate of possible caveats in the recommended standard methods; | Ь) продолжить деятельность по оказанию содействия полному осуществлению стратегии мониторинга ЕМЕП; изучить варианты сокращения сроков представления данных наблюдений; и рассмотреть возможные недостатки в рекомендованных стандартных методах; |
DIMA should investigate the adequacy of the mental health staffing levels in the Northern centre, as a matter of urgency. | МВИМВ в срочном порядке должно рассмотреть вопрос о достаточности уровня укомплектования Северного центра персоналом по охране психического здоровья. |
The international community will have the opportunity to thoroughly consider, investigate and assess all violations of international law by the Russian side, one by one. | Международное сообщество будет иметь возможность тщательно рассмотреть, расследовать и оценить все нарушения международного права российской стороной одно за другим. |
She regrets that she has not been able to visit the Federal Republic of Yugoslavia to observe the situation and investigate allegations in situ. II. OTHERS | Она выражает сожаление в связи с тем, что не смогла посетить Союзную Республику Югославию, чтобы рассмотреть существующую ситуацию и на месте расследовать полученные утверждения. |
I was also thinking that maybe you and I could investigate this together. | Я подумал, может, мы вместе сможем в этом разобраться. |
Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
Help me investigate Oscidyne. | Помоги мне разобраться с Осцидин. |
General Hammond has suspended our off world duties in order that we may investigate this situation further. | Генерал Хэммонд приостановил наши обязанности чтобы мы могли разобраться в этой ситуации. |
We must look into and investigate the bombing of Somalia. | Мы должны разобраться в причинах и провести расследование по факту бомбардировок Сомали. |
The contractor therefore was requested to further investigate possibilities to solve this issue, in cooperation with stakeholders. | Поэтому подрядчика просили дополнительно проанализировать возможности решения данного вопроса в сотрудничестве с заинтересованными сторонами. |
Freetown can only investigate the origin of larger diamonds, not for every carat brought to the capital. | Во Фритауне можно проанализировать лишь происхождение более крупных алмазов, а не каждого карата, поступающего в столицу. |
Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. | В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных. |
In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. | В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. | Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву. |