In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
I urge the Malian authorities to similarly investigate all reported violations of human rights and international humanitarian law since the beginning of the Malian conflict. | Я настоятельно призываю малийские власти расследовать подобным образом все зарегистрированные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенные с начала малийского конфликта. |
Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. | Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |
His Government had adopted a national charter for children in February 2004 and had also submitted to Parliament a bill to create a national commission for children which would protect children's rights and investigate violations of those rights. | В феврале 2004 года его правительство приняло национальную хартию по детям и представило в парламент законопроект о создании национальной комиссии по положению детей, которая будет отвечать за защиту прав детей и расследовать случаи нарушения этих прав. |
81.40. Deter police officers, whatever their rank, from excessive use of force or acts of corruption, theft, extortion and other abuses; investigate abuses involving the police; hand down disciplinary sanctions against the perpetrators or prosecute them (Switzerland); | 81.40 удерживать сотрудников полиции независимо от их должности от чрезмерного применения силы или актов коррупции, краж, вымогательства и других злоупотреблений; расследовать преступления, совершенные сотрудниками полиции; применять дисциплинарные санкции в отношении авторов правонарушений или преследовать их в судебном порядке (Швейцария); |
Three main approaches can be distinguished with regard to the use of criminal law to prevent, investigate, prosecute and punish gender-related killing of women. | В связи с применением уголовного законодательства в целях предупреждения, расследования гендерно мотивированных убийств женщин, судебного преследования и наказания за их совершение можно выделить три основных подхода. |
Promote partnerships among stakeholders, both public and private, to share and analyse critical infrastructure information in order to prevent, investigate and respond to damage to or attacks on such infrastructures. | Содействие развитию партнерских отношений между заинтересованными сторонами, представляющими как государственный, так и частный секторы, для обмена информацией о важнейших инфраструктурах и ее анализа в целях предотвращения нанесения ущерба таким инфраструктурам или попыток нарушения их защиты, расследования таких случаев и принятия мер в связи с ними. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. | Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |
The High Commissioner recommends that the Human Rights Council establish an international inquiry mechanism to further investigate the alleged violations of international human rights and humanitarian law and monitor any domestic accountability processes. | Верховный комиссар рекомендует Совету по правам человека создать международный механизм для дальнейшего расследования предполагаемых нарушений международного права прав человека и международного гуманитарного права и надзора за всеми внутренними процедурами установления ответственности. |
In 2010, Ghana adopted the Economic and Organized Crime Act, which also establishes an Economic and Organized Crime Office as a specialized agency to monitor and investigate economic and organized crime. | В 2010 году в Гане был принят закон об экономической и организованной преступности, предусматривающий также создание бюро по борьбе с экономической и организованной преступностью в качестве специализированного учреждения для мониторинга и расследования преступлений экономического и организованного характера. |
The manual is designed for procurators and investigators and is intended to ensure the effectiveness of measures to prevent, detect, and investigate reports and allegations of, torture and ill-treatment. | Пособие предназначено для прокуроров и следователей и призвано обеспечивать эффективность мер по предупреждению, выявлению и расследованию сообщений и заявлений о пытках и жестоком обращении. |
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. | 84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей. |
The Minister of Justice, in conjunction with the Fifth Commission of the National Assembly and some NGOs were making efforts to harmonize national legislation with international standards, and investigate allegations of human rights abuses. | Министр юстиции сообща с Пятой комиссией Национального собрания и некоторыми НПО прилагает усилия к приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами и к расследованию утверждений о нарушениях прав человека. |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in persons and other related offences, and deal expeditiously with the cases filed against illegal recruiters; | Ь) меры по оперативному, эффективному и беспристрастному расследованию всех случаев торговли людьми и других связанных с ней преступлений, а также по привлечению к ответственности и наказанию виновных, а также меры по ускоренному рассмотрению исков на незаконных вербовщиков; |
Continue with appropriate measures to eradicate discrimination and violence against women (Mexico, the Philippines, Czech Republic, New Zealand) including domestic violence and to strengthen existing measures to thoroughly investigate crimes related to violence against women (Mexico); | продолжать осуществление надлежащих мер по искоренению дискриминации и насилия в отношении женщин (Мексика, Филиппины, Чешская Республика, Новая Зеландия), включая бытовое насилие, и укрепить действующие меры по тщательному расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин (Мексика); |
Ghana has expressed its unwavering commitment to fully investigate the allegations as well as take appropriate measures to strengthen its internal controls and other safeguards against illicit diamonds. | Гана заявила, что она твердо настроена на то, чтобы всесторонне изучить эти сообщения, а также принять необходимые меры для укрепления систем внутреннего контроля и других механизмов предупреждения нелегальной торговли алмазами. |
This review will investigate the possibility of consolidating ICT units and changes in the structure and staffing levels of the Office. | Этот анализ позволит изучить возможность объединения подразделений, занимающихся вопросами ИКТ, а также необходимые изменения структуры и штатного расписания Управления. |
Finally, it requested the secretariat to contact public interest lawyers' networks and, subject to the availability of resources, investigate the possibility of a seminar for public interest lawyers. | И наконец, она просила секретариат связаться с сетями адвокатов, отстаивающих общественные интересы, и, при условии наличия ресурсов, изучить возможность организации семинара для этой категории адвокатов. |
In addition, the IOMC could investigate the possible contribution that coordinated information exchange - related to the development of national poverty reduction strategy papers and national sustainable development strategies - may make to international information exchange efforts. | Кроме того, МПБОХВ может изучить возможный вклад, который скоординированный обмен информацией (в связи с разработкой национальных стратегических документов об уменьшении нищеты и национальных стратегий устойчивого развития), может внести в международные усилия по обмену информацией. |
Investigate the possibility of developing good project guidelines; | изучить возможность разработки руководящих принципов подготовки и осуществления надлежащих проектов; |
The Commission also makes solicited and unsolicited recommendations to legislators and can independently investigate alleged discrimination. | Кроме того, эта Комиссия выносит испрашиваемые или собственные рекомендации законодателям и может самостоятельно провести расследование в связи с предполагаемой дискриминацией. |
Because what I think that you should have done is let Five-O investigate, instead of dismantling it. | Мне кажется, ты должен был позволить отделу 5.0 провести расследование, а не разваливать его. |
10.2 The Committee notes that the State party has stated that it will investigate Mr. Wright's allegation about the lack of legal representation at the preliminary hearing but has not provided any further information. | 10.2 Комитет отмечает, что государство-участник обещало провести расследование в связи с утверждением г-на Райта об отсутствии надлежащего представления его интересов на предварительном слушании, но не сообщило никакой дополнительной информации. |
The Secretary-General should investigate the reports of human rights violations in Western Sahara and every effort should be made to restore the dignity of the Saharawi people. | Генеральный секретарь должен провести расследование сообщений о нарушении прав человека в Западной Сахаре и предпринять все усилия к тому, чтобы восстановить достоинство сахарского народа. |
The case of the four disappeared persons in the state of Vargas had gone before the Supreme Court, which had determined that the Public Prosecutor should investigate and fully prosecute the case. | Дело четырех исчезнувших в штате Варгас лиц было передано в Верховный суд, который определил, что Государственный обвинитель должен провести расследование и возбудить дело. |
Maybe you could help me investigate, as a... | Может, ты поможешь в расследовании, будем... |
One of the functions of the Commission is to "investigate the conduct of any authority or person, where it is alleged that any of the rights in the Declaration of Rights has been violated by that authority or person." | Одна из функций Комиссии заключается в "расследовании действий любого органа или лица, в отношении которых утверждается, что они нарушили какое-либо из прав, закрепленных в Декларации прав". |
I'm just asking to be sure... but you didn't investigate with a preconceived notion just to bring Anchor Sung down, right? | Спрошу на всякий случай... При расследовании вы не ставили цель опорочить менеджера Сон? |
Her Government had, at the request of the States involved, sent forensic experts to help investigate the recent bombings in Latin America. | Ее правительство по просьбе заинтересованных государств направило судебных экспертов для оказания помощи в расследовании произведенных в последнее время взрывов в Латинской Америке. |
The aim is to strengthen and ensure the implementation of existing national human rights legislation as well as to monitor, investigate and report on cases of human rights violations, in accordance with existing applicable legislation and regulations. | Их цель состоит в укреплении и обеспечении процесса осуществления действующего национального законодательства по правам человека, а также в мониторинге и расследовании случаев нарушений прав человека и сообщении о них в соответствии с действующими законами и иными нормативными актами. |
If I could just gain access to the patient, I can investigate the rash further. | Если бы я мог просто получить доступ к пациентке, то смог бы исследовать эту сыпь тщательнее. |
The Committee may wish to endorse the report and recommend that member countries investigate possibilities for financing the implementation of the Project. | Комитет, возможно, пожелает одобрить этот доклад и рекомендовать странам-членам исследовать возможности финансирования с целью осуществления данного проекта. |
Investigate the social, economic, cultural and environmental impact of policy on the lives of minorities. | исследовать социальные, экономические, культурные и экологические последствия политики для жизни меньшинств. |
48,600 - 00:11:52,115 I have just parted with his wife, took the first available apartment 114 I just did not have time investigate the toilets. | Я только что расстался с женой, снял первую попавшуюся квартиру, у меня просто не было времени исследовать туалеты. |
Look, I agree that we should investigate, but maybe we send someone else; | Слушай, я согласна, что нам следует её исследовать, но пусть это сделает кто-то другой, например, Обри... |
In doing so, the State party should also equip the Centre with mechanisms for monitoring and evaluating progress in the implementation of the Convention at the national and local levels as well as to receive, investigate and address complaints. | Кроме того, государство-участник должно обеспечить Центр механизмами для мониторинга и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, а также для получения жалоб, проведения расследований и принятия надлежащих мер. |
145.135 Take the necessary legal measures to protect journalists and investigate all acts of intimidation and violence against journalists (Botswana); | 145.135 принимать необходимые правовые меры для защиты журналистов и проведения расследований в связи со всеми актами запугивания и насилия в отношении журналистов (Ботсвана); |
The NGO Coalitions called on the Government to take immediate action to ensure full freedom of expression, association and peaceful assembly, and to take necessary measures to systematically investigate intimidation, threats, physical harm and aggression against journalists. | Коалиции НПО обратились к правительству с призывом незамедлительно принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирного собрания и принять необходимые меры для систематического проведения расследований в случаях угроз, запугивания, нанесения телесных повреждений журналистам и проявление агрессии к ним. |
It called on the Sri Lankan Government to allow for a strong and sustained international human rights presence in the country to monitor, investigate and report on human rights violations and assist in efforts to end human rights violations and impunity. | Он призвал шри-ланкийское правительство дать согласие на постоянное присутствие в стране действенной международной правозащитной миссии для мониторинга, проведения расследований и представления докладов о нарушениях прав человека и для содействия мерам по пресечению нарушений прав человека и безнаказанности. |
The Government will continue to boost its capacity to monitor and investigate workplace safety, while promoting the implementation of all safety-related measures and designating zones of responsibility. | Правительство продолжит работу по расширению своих возможностей в вопросах осуществления контроля и проведения расследований в связи с нарушениями норм техники безопасности на рабочих местах, повышению эффективности осуществления всех мер, связанных с обеспечением безопасности, и более четкому разграничению сфер ответственности. |
It can also investigate laws in other countries for purposes of advising the Minister. | Она также может изучать законодательства других стран для предоставления соответствующей информации министру. |
This committee will further investigate and negotiate with donors on the utilization of aid for the funding of RDP projects, with a view to optimizing the use of grant aid and concessionary finance as part of an integrated funding package for each programme. | Этот комитет будет продолжать изучать возможности использования помощи для финансирования проектов ПВР и вести переговоры с донорами в интересах оптимального использования субсидий и финансирования на льготных условиях в рамках комплексного пакета финансирования каждой программы. |
Ensure that the correct terms of trade and payment are used in arranging the contract; train staff to use INCOTERMS 1990, produced by the International Chamber of Commerce; investigate payment options, including comparative cost and risks; | З. Применять при заключении контракта правильные условия поставки и платежа; обучать персонал использованию условий ИНКОТЕРМС 1990, определенных Международной торговой палатой; изучать альтернативные возможности платежа, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
To find a more humane device, Michael will investigate the science behind other methods of execution still used in the US today - the gas chamber, hanging and the electric chair. | Чтобы найти более гуманный способ, Майкл будет изучать другие варианты смертной казни, применяемые в США - газовую камеру, повешение и электрический стул. |
Yet there is no effective system in place to secure these sites once uncovered, and official institutions mandated to protect and investigate them have not taken decisive action to date. | Вместе с тем пока все еще не внедрена действенная система охраны этих когда-то обнаруженных мест, а официальные учреждения, уполномоченные охранять и изучать такие захоронения, так до сих пор не предприняли решительных шагов. |
Rule 228 states that the visiting Justices of the Peace have the duty to hear and investigate any complaints that prisoners may desire to make to them. | В соответствии с правилом 228 мировые судьи во время посещений обязаны заслушивать и рассматривать любые жалобы, с которыми заключенные могут к ним обратиться. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. | Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
How coud I investigate you? | Как я могу рассматривать ваше дело? |
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, Minister, or organisation to make official information available once requested. | Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министра или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы. |
Under article 90 of the Constitution, the legislature can also examine and investigate written complaints by the public against its own work and the work of the executive and the judicial branches. | По статье 90 Конституции законодательная власть может также рассматривать и расследовать письменные жалобы населения в отношении ее собственной деятельности и деятельности исполнительной и судебной власти. |
You will investigate everybody and anybody. | Так. Тебе придется проверить всех ребят. |
We thus suggest that you investigate the first two sources of problems thoroughly before contacting us. | Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые два варианта прежде, чем пытаться связаться с нами. |
I've been going over what you just told me and I think that we should investigate that theory as soon as possible. | Я думал над вашими словами, по-моему, необходимо проверить ваши догадки как можно скорее. Правда? |
He recruits Tom to help investigate Karakurt. | Том спешит домой, чтобы проверить слова Моргана. |
When Princess Irene left the Netherlands to join Prince Carlos in Paris after the announcement of their engagement, a threat was telephoned to KLM Royal Dutch Airways by an anonymous caller saying, "you should investigate the plane". | Когда Ирена собиралась отправиться из Амстердама в Париж к герцогу Карлосу Уго, в авиакомпанию KLM (Koninklijke Luchtvaart Maatschappij - Королевские Голландские Авиалинии) поступил анонимный звонок, сказав: «Вы должны проверить самолет». |
The Bureau also decided to contact Montenegro and investigate whether the country would like to participate to the Assistance Programme. | Президиум также постановил направить запрос в Черногорию, с тем чтобы выяснить, желает ли эта страна принять участие в Программе оказания помощи. |
That same day, the Chief District Officer of Kathmandu District "disavowed" this person and said he would investigate whether Mr. Sedhai had been arrested by the police. | В тот же день начальник окружного управления полиции по Катманду "дезавуировал" это лицо и обещал выяснить, был ли г-н Седхай арестован полицией. |
He urged the Government to fully investigate this incident and to clarify who bears responsibility for the denial of his access to the country. | Он настоятельно призвал правительство провести тщательное расследование этого инцидента и выяснить, кто несет ответственность за этот отказ. |
Please let me investigate. | Позвольте мне это выяснить. |
When somebody's speaking out against Scientology, investigate to find out who the instigator is. | Когда кто-то осмеливается поднять свой голос против сайентологии, расследуйте, чтобы выяснить, кто зачинщик. |
It's crucial to reopen the case and properly investigate it. | Я считаю, что необходимо разрешить пересмотр дела и все рассмотреть снова и тщательно. |
When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
If at least one of the parents agrees with alternating custody, the court must investigate whether alternating custody is in the interests of the child. | Если хотя бы один из родителей соглашается на установление поочередной опеки, суд должен рассмотреть вопрос о том, соответствует ли поочередная опека интересам ребенка. |
85.30. Fully investigate all allegations of torture or ill-treatment and, if appropriate, bring the perpetrators of such acts to justice, and consider bringing the Criminal Code into compliance with the Convention against Torture (Republic of Korea); | 85.30 проводить всесторонние расследования в связи со всеми утверждениями о применении пыток и жестоком обращении и, в соответствующих случаях, привлекать виновных в совершении таких актов к судебной ответственности, а также рассмотреть вопрос о приведении Уголовного кодекса в соответствие с Конвенцией против пыток (Республика Корея); |
(c) The State party consider establishing an independent and impartial governmental and non-governmental national human rights commission with effective powers to, inter alia, promote human rights and investigate all complaints of human rights violations, in particular those pertaining to the implementation of the Convention; | с) рассмотреть вопрос о создании независимой и беспристрастной правительственной и неправительственной национальной комиссии по правам человека с действенными полномочиями, в частности по поощрению прав человека и расследованию всех жалоб на нарушения прав человека, в особенности таких, которые касаются осуществления Конвенции; |
Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
General Hammond has suspended our off world duties in order that we may investigate this situation further. | Генерал Хэммонд приостановил наши обязанности чтобы мы могли разобраться в этой ситуации. |
We must look into and investigate the bombing of Somalia. | Мы должны разобраться в причинах и провести расследование по факту бомбардировок Сомали. |
Commander, we should investigate this first! | Командир! Нужно сначала во всем разобраться! |
The Board requested the secretariat to further investigate the replies per country, with the aim to undertake a targeted promotion of the various existing examples of best practices dealing with claims, where possible. | Совет поручил секретариату дополнительно проанализировать ответы каждой из стран, с тем чтобы провести целенаправленную информационную кампанию с задействованием по возможности различных существующих примеров оптимальной практики работы с претензиями. |
In paragraph 83, UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP and the United Nations Office at Nairobi investigate all unsupported balances within its ledgers and cleanse the ledgers through appropriate write-offs. | В пункте 83 отмечается, что ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ЮНЕП и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует проанализировать все неподтвержденные остатки средств в своих бухгалтерских книгах и произвести очистку данных бухгалтерских книг путем списания соответствующих средств. |
Highlighting the trend towards declining external financing, he requested UNCTAD to further investigate the cause of falling levels of ODA to LDCs, the effectiveness of such ODA, and LDCs' declining share of aggregate FDI flows to developing countries. | Заострив внимание на тенденции сокращения внешнего финансирования, выступающий обратился к ЮНКТАД с просьбой дополнительно проанализировать причины падения объемов ОПР для НРС, эффективность такой ОПР, а также проблему снижения доли НРС в совокупном притоке ПИИ в развивающиеся страны. |
In paragraph 29 of the report of the Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2005, the Board recommended that UNFPA investigate the discrepancy of $0.48 million between the records of UNFPA and UNDP. | В пункте 29 доклада Комиссии ревизоров за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия рекомендует ЮНФПА проанализировать расхождение на сумму 0,48 млн. долл. США в данных учета ЮНФПА и ПРООН. |
In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. | В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |