During his briefing, Mr. Ramcharan noted that preparations were under way for the establishment of a new International Commission of Inquiry, which would investigate all serious violations of human rights and humanitarian law committed in Côte d'Ivoire since 19 September 2002. |
На брифинге г-н Рамчаран отметил, что в настоящее время идет подготовка к учреждению новой международной комиссии по расследованию, которая будет расследовать все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершенные в Кот-д'Ивуаре в период с 19 сентября 2002 года. |
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, minister or organization to make official information available once requested. They then report to the relevant body with any recommendations. |
Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министерства или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы, после чего они представляют соответствующему органу свои рекомендации. |
The United Nations military forces could also investigate and verify allegations of hostile actions in the Chad-Sudan border region, and could subsequently provide the Security Council with an assessment of such incidents. |
Воинские контингенты Организации Объединенных Наций будут также расследовать и проверять сообщения о враждебных действиях в районе границы между Чадом и Суданом, и впоследствии они смогут представить Совету Безопасности свой анализ таких инцидентов. |
She added that any commission of inquiry can only investigate a selection of cases and a broader international mechanism is still needed to monitor, ultimately prevent, human rights violations in the longer term. |
Она добавила, что любая комиссия по расследованию может лишь расследовать определенное число случаев, тогда как для мониторинга положения в области прав человека и в конечном итоге предотвращения их нарушения в долгосрочной перспективе все же необходим более масштабный международный механизм. |
Reports call on the Nepalese authorities to take immediate measures to put an end to the practice of disappearances, investigate all reported cases, and publicly instruct the security forces that abuses are not permitted. |
В сообщениях содержатся призывы к непальским властям принять срочные меры для прекращения практики исчезновений, расследовать все известные случаи и публично объявить силам безопасности, что злоупотребления являются недопустимыми. |
The bill provides for the establishment of an Equal Opportunity Commission to, inter alia, receive, investigate and, as far as possible, conciliate allegations of discrimination. |
Законопроект предусматривает создание комиссии по равным возможностям, которая, в частности, должна получать, расследовать и, по мере возможности, урегулировать претензии, связанные с дискриминацией. |
The joint communiqué committed the Government to undertake measures to end impunity, investigate reported cases of violations and ensure that all individuals and groups accused of human rights abuse were brought to justice without delay. |
В соответствии с совместным коммюнике правительство обязалось принять меры по борьбе с безнаказанностью, расследовать все случаи нарушений и обеспечить, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности. |
This department, which is composed of 30 officers, must immediately investigate police personnel reported by any individuals, mass media or NGOs to have infringed the rights of persons in their custody. |
Это Управление, укомплектованное 30 сотрудниками, призвано незамедлительно расследовать действия сотрудников полиции, которые, по сообщениям любых частных лиц, средств массовой информации или НПО, нарушили права содержащихся у них под стражей лиц11. |
Without this, the result is, of course, utterly illogical. In the third preambular paragraph States are reminded that they have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate, punish, and so forth. |
А без этого результат, безусловно, совершенно нелогичен. В третьем пункте преамбулы государствам напоминают о том, что на них лежит обязанность прилагать надлежащие старания к тому, чтобы предупреждать, расследовать преступления, наказывать за них и так далее. |
The international community must not remain indifferent to these violations of the most basic human rights, but must investigate the possible complicity, by act or omission, of those who benefit from the illicit trafficking. |
Международное сообщество не должно оставаться безучастным перед лицом таких нарушений самых основных прав человека и должно расследовать действия возможных пособников, которые благодаря своим действиям или бездействию извлекают выгоды от указанного незаконного оборота. |
UPDF must strictly adhere to and monitor recruitment procedures as well as investigate any case of alleged violation of the relevant provisions of the 2005 Act, especially as they relate to requirements for recruitment into the armed forces. |
УПДФ обязаны строго соблюдать порядок вербовки и контролировать его исполнение, а также расследовать все случаи предполагаемых нарушений соответствующих положений закона 2005 года, особенно в том, что касается соответствия требованиям при вербовке в вооруженные силы. |
The Secretariat should seek to recover from the contractor the losses which the Organization had incurred and investigate the role of United Nations officials in the management of the contract with a view to holding those responsible fully accountable. |
Секретариат должен добиться от подрядчика возмещения убытков, понесенных Организацией, и расследовать роль сотрудников Организации Объединенных Наций в выполнении этого контракта, чтобы строго взыскать с виновных. |
It welcomes the State party's declaration that it will investigate any reports of human rights abuses by police, security forces, the Popular Defence Forces or others under its responsibility. |
Он приветствует заявление государства-участника о том, что оно будет расследовать все сообщения о нарушениях прав человека, совершаемых полицией, силами безопасности, Народными силами обороны и другими находящимися в его подчинении структурами. |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and the strengthening of the office of the ombudsperson, which can now investigate the police and security forces. |
Комитет с удовлетворением отметил учреждение Межведомственного комитета по правам человека и укрепление управления омбудсмена, которое теперь может расследовать действия полиции и сил безопасности. |
The seminars provided by OPDAT and AFMLS enhance the ability of participating countries to prevent, detect, investigate, and prosecute money laundering, and to make appropriate and effective use of asset forfeiture. |
Семинары, проводимые ОПДАТ и СКАБОД расширяют возможности стран-участников предотвращать, обнаруживать, расследовать и преследовать в судебном порядке случаи отмывания денег и надлежащим образом эффективно использовать конфискацию активов. |
In a later article, the same law grants this body the right to "investigate and inquire into any matter" to ensure that NGOs adhere to their own statute. |
В одной из последующих статей тот же закон предоставляет этому органу право «расследовать и рассматривать любой вопрос», с тем чтобы обеспечить соблюдение НПО их собственного статута. |
Recommendations were made to establish a mechanism to identify and investigate any attempted security violations and to strengthen the effectiveness of the controls that limit the period of users' access to the system. |
Были вынесены рекомендации по созданию механизма, призванного выявлять и расследовать любые попытки нарушить правила безопасности, и по повышению эффективности контроля, который ограничивает период доступа пользователей к системе. |
The date of 2 June 1991 provides a reasonable period to allow a Kuwaiti bank, following the cessation of military operations, to reorganize its affairs and investigate and process a request for a re-issuance of the bank draft. |
Можно вполне обоснованно полагать, что до 2 июня 1991 года кувейтский банк, после прекращения военных операций, имел возможность реорганизовать свою деятельность и расследовать и обработать просьбу о повторном выставлении банковской тратты. |
He may, ex officio or in response to a request, investigate any act or omission that may harm the rights of the inmates and is under obligation, where necessary, to file criminal charges. |
Он имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению соответствующей стороны расследовать любые действия или упущения, которые нарушают права заключенных, и, в соответствующих случаях, возбуждать уголовное дело. |
She is completely independent and can investigate any complaint where it is alleged that the conduct of a police officer did not meet the standard set out in the Code of Ethics. |
Он пользуется полной независимостью и может расследовать любую жалобу в тех случаях, когда утверждается, что поведение полицейского не соответствует стандарту, предусмотренному Кодексом этики. |
He suggested that whenever a deportation attempt failed, the person concerned should be offered a medical examination in order to document and investigate any sign of injuries, which might help the authorities to amend the procedure to prevent excessive use of force. |
Он предлагает, чтобы в случае неудачи депортации соответствующее лицо подвергалось медицинскому обследованию, с тем чтобы документировать и расследовать любые признаки травм, которые помогли бы властям дополнить процедуры, предотвращающие чрезмерное применение силы. |
These provide authority to the MMA to gain unobstructed access to records of financial institutions, investigate unusual transactions and to take action against suspected criminal activities in the area. |
В соответствии с ними МВФУ имеет право получать беспрепятственный доступ к документации финансовых учреждений, расследовать необычные финансовые операции и принимать меры в связи с деятельностью в этой области, предположительно имеющей преступный характер. |
The Group will continue to follow up and investigate during the remainder of the mandate the effectiveness of the measures in place, with a view to reassuring compliance with the sanctions regime. |
В оставшийся период своего мандата Группа будет продолжать проверять и расследовать эффективность принятых мер с целью обеспечения соблюдения режима санкций. |
However deep the anger at the war crimes committed by the former regime, the National Transitional Council must continue its calls to avoid acts of revenge and must investigate abuses by its own fighters. |
Как бы ни был силен гнев, вызванный военными преступлениями, совершенными бывшим режимом, НПС должен настойчиво призывать к предотвращению мести и расследовать злоупотребления, совершенные его собственными бойцами. |
The Special Prosecutor would be assisted by a commission of senior legal officials and police officers, who would investigate the crimes and bring cases before the courts. |
Было предусмотрено, что специальному прокурору будет помогать комиссия в составе старших работников юстиции и офицеров полиции, которым поручается расследовать преступления и направлять дела в суды. |