There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. |
Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб. |
The Committee recommends that the State party thoroughly investigate the underlying causes of the riots and acts of vandalism, and that it provide the Committee with information on the outcome of its investigations as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно расследовать коренные причины беспорядков и актов вандализма и представить ему информацию о результатах своих расследований как можно скорее. |
(a) Enforce, or, when appropriate, review existing legislation and investigate in an effective way reported cases of torture and ill-treatment of children; |
а) обеспечить соблюдение или, если это необходимо, пересмотреть существующее законодательство и тщательно расследовать сообщенные случаи пыток и жестокого обращения с детьми; |
In another case, in calling upon the Administration for remedy, the Panel requested that the Administration investigate and properly deal with the "very subtle form of discrimination", which seemed to have prevailed in the applicant's department. |
В другом случае, призывая Администрацию исправить положение, Группа просила ее расследовать дело о «весьма изощренной форме дискриминации», проявления которой, по всей видимости, имеют место в департаменте данного заявителя, и принять надлежащие меры. |
The State party should investigate allegations of instances of excessive use of force, especially use of lethal force and extrajudicial executions by the security forces, without delay and bring to justice those found responsible for such acts. |
Государство-участник должно незамедлительно расследовать заявления о случаях применения чрезмерной силы, особенно о случаях применения силы, приводящих к летальному исходу, и внесудебных казнях, проводимых силами безопасности и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении таких действий. |
The Committee welcomes that both the Commission on Human Rights of the Philippines and the Deputy Ombudsman for the Military can accept and investigate breaches of human rights by the military. |
Комитет приветствует тот факт, что как Филиппинская комиссия по правам человека, так и заместитель Омбудсмена по рассмотрению жалоб на военнослужащих могут принимать сообщения о нарушениях прав человека военнослужащими и расследовать их. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
He invites the Committee to request the State party to also investigate these allegations, as ruled in the Committee's Views, to bring to justice those responsible, to pay compensation to the surviving family, and to ensure that no similar violations occur in the future. |
Он призывает Комитет просить государство-участник также расследовать эти утверждения, как было указано в Соображениях Комитета, привлечь к ответственности виновных, выплатить компенсацию остальным членам семьи и гарантировать неповторение подобных нарушений в будущем. |
Promptly investigate all allegations of human rights violations, including in the three southernmost provinces, and bring perpetrators to justice (Canada); |
88.68 оперативно расследовать все утверждения о нарушениях прав человека, в том числе в трех южных провинциях, и привлечь виновных лиц к судебной ответственности (Канада); |
In executing its functions the Commission may on its own accord investigate and make findings on a matter on the ground that some person or a body of persons has or may have sustained an injustice. |
При выполнении своих функций Комиссия может по своему собственному усмотрению расследовать какое-либо дело и выносить по нему заключение на том основании, что какое-либо лицо или группа лиц подверглись или могли подвергнуться несправедливости. |
78.22. Review the law on sorcery and sorcery-related killings and investigate, prosecute and punish perpetrators of such crimes (Poland); |
78.22 пересмотреть законодательство о колдовстве и связанных с ним убийствах, а также расследовать такие преступления, привлекать к ответственности и наказывать лиц, виновных в их совершении (Польша); |
100.16. Adopt appropriate measures to guarantee the independence and impartiality of the National Human Rights Commission, and ensure its ability to deal with complaints and investigate violations (Ghana); |
100.16 принять соответствующие меры по обеспечению независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека и обеспечить, чтобы она имела возможность рассматривать жалобы и расследовать нарушения (Гана); |
One solution would be to establish an institution with a broad mandate and capacity to receive and investigate human rights complaints, including complaints about violations of children's rights. |
Одним из решений могло бы быть учреждение института с широким мандатом и возможностью получать и расследовать жалобы на нарушения прав человека, включая жалобы на нарушения прав детей. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, particularly of children in residential institutions, ensure the systematic and routine investigation and prosecution of reported cases and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, находящимися в интернатах, и обеспечить расследование на систематической и постоянной основе всех зарегистрированных случаев и преследование виновных, а также принять все необходимые меры по привлечению к уголовной ответственности предполагаемых правонарушителей. |
It further recommends that the full independence of the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms be ensured in practice and that it be empowered to receive, investigate and address complaints about violations of child rights in a child-sensitive manner. |
Он также рекомендует обеспечить на практике полную независимость Высокого комитета по правам человека и основным свободам и уполномочить его получать, расследовать и урегулировать жалобы на нарушения прав ребенка в благоприятной для ребенка обстановке. |
It would collect, record, assess and investigate allegations of abuse by members of the uniformed personnel of the Hellenic Police, the Hellenic Coast Guard and the Fire Brigade in the performance of their duties. |
Он будет собирать, регистрировать и расследовать заявления о злоупотреблениях со стороны носящих форму сотрудников греческой полиции, береговой охраны и пожарной службы при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The State party emphasizes that the preliminary investigation and the court trial were held in conformity with the criminal procedure law, and notes that the delays occurred for objective reasons and do not show that the authorities do not wish to effectively investigate the circumstances of the crime. |
Государство-участник подчеркивает, что предварительное следствие и рассмотрение дела в суде были проведены в соответствии с положениями уголовно-процессуального права, и отмечает, что задержки имели место по объективным причинам и не говорят о том, что власти не желают эффективно расследовать обстоятельства преступления. |
JS5 recommended that Serbia investigate and stop any official or informal measures that directly or indirectly discriminate against Roma crossing the border to travel outside the country and eliminate any punitive laws, policies and practices that limit the right to free movement. |
В СП5 Сербии рекомендуется расследовать и прекратить принимать любые официальные или неофициальные меры, которые представляют собой дискриминацию в отношении рома, пересекающих границу для поездок за пределами страны, и отменить любые карательные законы, политику и практику, ограничивающие право на свободное передвижение. |
The expert asked what the functions of the Ombudsman (Defensor del Pueblo) were; whether he or she was empowered to receive and investigate individuals' complaints of racial discrimination, and whether such cases in fact been referred to the Ombudsman. |
Эксперт спрашивает, в чем заключаются функции Омбудсмена (Защитника народа), имеет ли он право получать жалобы, направляемые частными лицами, которые разоблачают акты расовой дискриминации, и расследовать эти жалобы и поручались ли ему подобные дела. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. |
Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
The State party should reinforce its legislation and adopt other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children, and should promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
Государство-участник должно укрепить свое законодательство и принять другие эффективные меры с целью адекватного предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее, особенно торговли женщинами и детьми, и должно оперативно расследовать подобные преступления, привлекать к ответственности всех виновных и назначать наказание. |
The Committee recommends that the State party should investigate accusations of ill-treatment and violence against the indigenous peoples by some members of the Armed Forces, and that those responsible should be punished. |
Комитет рекомендует государству - участнику расследовать обвинения в злоупотреблениях и актах насилия в отношении коренных народов, совершенных рядом военнослужащих вооруженных сил, и привлечь к ответственности виновных в них лиц. |
When allegations of misconduct are referred to OIOS, it is for OIOS to determine which matters it should investigate and which matters it should not. |
Когда заявления о предполагаемых проступках передаются УСВН, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать, а какие нет. |
JS10 and JS2 recommended that the Government immediately and fully investigate the 2,500 extra-judicial killings and other human rights abuses in the context of the 2003 war on drugs and bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
Авторы СП10 и СП2 рекомендовали правительству в полной мере незамедлительно расследовать случаи 2500 внесудебных казней и других нарушений прав человека, совершенных в 2003 году в контексте войны против наркотиков, и привлечь к ответственности виновных в посягательствах на права человека. |
States were required to prevent and respond to all acts of violence against women and also to prevent, investigate, punish, protect and provide remedies. |
Государства обязаны предупреждать акты насилия в отношении женщин и реагировать на них; они также должны предупреждать такое насилие, расследовать случаи такого насилия, наказывать за него, защищать от него и предоставлять средства правовой защиты. |