With regard to the report submitted by Ireland, the Committee recommended that it address the issue of intimidation of the Traveller community and investigate all allegations of such intimidation. |
В связи с докладом, представленным Ирландией, Комитет рекомендовал рассмотреть проблему запугивания лиц из общины тревеллеров и расследовать все утверждения о таких актах запугивания. |
Australia encouraged Trinidad and Tobago to thoroughly investigate claims by members of the public of extrajudicial killings by police and urged it to make the findings of those investigations public. |
Австралия призвала Тринидад и Тобаго тщательно расследовать утверждения представителей общественности о совершаемых полицией внесудебных казнях и настоятельно призвала страну обнародовать результаты таких расследований. |
Most States adequately described the structures and mechanisms in place to identify and investigate financial networks related to Al-Qaida and the Taliban, and said how they coordinated this work nationally. |
Большинство государств адекватным образом описало структуры и механизмы, которые созданы для того, чтобы выявлять и расследовать деятельность финансовых сетей, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном», и объяснило, каким образом они координируют эту работу в общенациональных масштабах. |
Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. |
Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
Fully investigate regarding all reports about violations of human rights in the context of last year's political turmoil (Germany); |
82.86 тщательно расследовать все сообщения о нарушениях прав человека в контексте прошлогодних политических беспорядков (Германия); |
ERRC recommended that Greece effectively investigate instances of police violence against Roma and establish effective and deterrent sanctions for police violence with racial motive and craft preventive education programmes in this regard. |
ЕЦПР рекомендовал Греции эффективно расследовать случаи насилия полиции в отношении рома, установить эффективные сдерживающие меры наказания за совершаемое полицией насилие, основанное на расовых мотивах, и выработать превентивные образовательные программы в этой связи. |
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. |
Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства. |
The State party should investigate the root causes of trafficking and compile statistical data on this phenomenon which should be disaggregated by gender, age, ethnicity and country of origin. |
Государству-участнику следует расследовать коренные причины торговли людьми и подготовить подборку статистических данных об этом явлении в разбивке по полу, возрасту, этнической принадлежности и стране происхождения. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать заявления о применении пыток в отношении детей и о жестоком обращении с ними и принять все необходимые меры для привлечения нарушителей к ответственности. |
The Committee also calls upon Aruba to provide training to the police, law enforcement personnel and health personnel so that they may properly investigate and deal with domestic violence. |
Комитет также призывает Арубу организовать профессиональную подготовку для сотрудников полиции, правоохранительных органов и медицинских работников, с тем чтобы они могли надлежащим образом расследовать и вести дела о бытовом насилии. |
To fully investigate all allegations of intimidation and violence against civil society actors, and to prosecute those responsible (Canada); |
полностью расследовать все заявления о случаях запугивания и насилия в отношении представителей гражданского общества и подвергать уголовному преследованию ответственных за это лиц (Канада); |
Despite the obligation to effectively investigate every allegation or suspicion of torture and ill-treatment, almost no country has established bodies with effective powers of criminal investigation which are also fully independent from the law enforcement officers subject to their investigations. |
Несмотря на обязательство эффективным образом расследовать каждое утверждение или подозрение в применении пыток и жестокого обращения, почти ни одна страна не создала органы, наделенные эффективными полномочиями проводить уголовное расследование, а также полностью независимые от сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых проводятся такие расследования. |
Securing the victim's right to redress requires that a State party's competent authorities promptly, effectively and impartially investigate and examine the case of any individual who alleges that she or he has been subjected to torture or ill-treatment. |
Для того чтобы обеспечить осуществление права жертв на возмещение, компетентные органы государства-участника должны оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать и рассматривать дело любого человека, утверждающего, что он подвергся пытке или жестокому обращению. |
The Committee has affirmed that all States parties to the Covenant are "under the duty to thoroughly investigate without undue delay alleged violations of human rights, with a view to holding accountable those proven to be responsible thereof". |
Комитет отмечал, что все государства - участники Пакта "обязаны тщательно и без неоправданных задержек расследовать предполагаемые нарушения прав человека для привлечения к ответственности лиц, вина которых будет доказана". |
The Working Group therefore does not see the present case as an isolated one and urges the Government of Myanmar to seriously investigate the practice and reconsider its vague, overly general and broad charges for arrest and detention. |
В этой связи Рабочая группа не считает представленное дело изолированным случаем и настоятельно призывает правительство Мьянмы серьезно расследовать существующую практику и пересмотреть свои расплывчатые, чересчур общие и огульные обвинения, которые служат основанием для ареста и помещения под стражу. |
Thoroughly investigate and promptly prosecute cases of femicide and other acts of violence against women (Australia); |
99.31 тщательно расследовать и оперативно осуществлять судебное преследование по делам о фемициде и других актах насилия в отношении женщин (Австралия); |
States have an obligation to establish accessible and effective complaints mechanisms that are able to independently, promptly and thoroughly investigate allegations of human rights violations or abuses in order to hold those responsible accountable. |
На государства возлагается обязательство создать доступные и эффективные механизмы рассмотрения жалоб, которые способны независимо, оперативно и тщательно расследовать утверждения о нарушениях прав человека и о злоупотреблениях ими для привлечения виновных к ответственности. |
A report published by UNMISS following the incident concluded that the failure of the Government to protect civilians from violence, investigate previous incidents and hold perpetrators accountable contributed to the attacks, which resulted in more than 800 deaths. |
В докладе МООНЮС, изданном после этого инцидента, содержится вывод, согласно которому неспособность правительства защитить гражданское население от насилия, расследовать предыдущие инциденты и привлечь виновных к ответственности послужила одной из причин нападений, в результате которых погибли более 800 человек. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by law-enforcement personnel and bring perpetrators to justice, in order to fulfil its obligations under article 12 of the Convention. |
Государству-участнику следует оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать все утверждения об актах пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания со стороны сотрудников правоприменительных органов и передать виновных в руки правосудия с целью выполнения своих обязательств по статье 12 Конвенции. |
It also recommends that such an independent body should have a mandate to receive, investigate and address complaints, including from children, and that adequate human and financial resources be allocated. |
Он также рекомендует наделить такой независимый орган полномочиями получать, расследовать и рассматривать жалобы, в том числе поступающие от детей, и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
Question 7 (b) Please indicate whether the above-mentioned bodies are authorized to accept and investigate individual communications on torture from alleged victims of torture, their lawyers, relatives and concerned non-governmental organizations (NGOs). |
Ь) просьба указать, полномочны ли упомянутые выше органы получать и расследовать индивидуальные сообщения о применении пыток, поступившие от предполагаемых жертв пыток, их адвокатов, родственников и соответствующих неправительственных организаций (НПО). |
In addition, to accept the argument that one police officer cannot investigate another is tantamount to saying that no member of any professional group can assess a colleague. |
Кроме того, утверждать, что сотрудник полиции не может расследовать действия другого полицейского - это все равно, что признать, что ни в одной профессии ни один специалист не может оценить работу своего коллеги. |
Take steps to ensure the safety of journalists and to properly investigate attacks against them (Lithuania); |
76.80 принять меры по обеспечению безопасности журналистов и должным образом расследовать случаи нападения на них (Литва); |
He called on the Government to allow free expression to all voices, cooperate fully with the United Nations, investigate human rights abuses and assume its responsibility to protect the population from future violations. |
Оратор призывает правительство предоставить всем свободу слова, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, расследовать случаи нарушения прав человека и взять на себя ответственность по защите населения от нарушений в будущем. |
People's procuratorates at all levels must greatly intensify their efforts in striking at the crime of extorting confessions through torture, and they should decisively investigate the criminal responsibility of the personnel in question, in accordance with the law. |
Народные прокуратуры всех уровней должны в значительной степени активизировать свои усилия по борьбе с таким преступлением, как получение признания посредством применения пыток, и решительно расследовать случаи преступной ответственности замеченного в подобных деяниях персонала в соответствии с законом. |