(a) The deletion of article 14 and its integration in article 5; |
а) исключение статьи 14 и включение ее в статью 5; |
While integration of a recovery target into the support budget provides greater transparency, this process would suggest a logic for adjusting the recovery rate or rates for each biennium. |
В то время как включение целевого показателя возмещения расходов в бюджет вспомогательных расходов обеспечивает повышение уровня транспарентности, этот процесс наводит на мысль о необходимости корректировки ставки или ставок возмещения расходов для каждого двухгодичного периода. |
The desire of States and international partners to carry out the actions necessary for the entry into force of this Treaty reaffirms their commitments to strengthening regional and international peace and security, and to effective integration in the global nuclear non-proliferation and disarmament regime. |
Стремление государств-международных партнеров по выполнению необходимых действий по вступлению в силу данного Договора подтверждает их обязательства по укреплению регионального и международного мира и безопасности, а также практическое включение во всеобщий режим ядерного нераспространения и разоружения. |
As demonstrated by the attention and support given to regional and international initiatives promoting crime prevention and criminal justice administration and the integration of those initiatives into networks that are part of the African mainstream, there is a commitment to invest in that area. |
О готовности вкладывать средства в эту область свидетельствуют внимание и поддержка, оказываемые региональным и международным инициативам, направленным на укрепление деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также включение этих инициатив в планы сетей по основным направлениям деятельности в Африке. |
The integration of a rights-based approach in the design of national disaster management policies and in humanitarian operations by international agencies and organizations, and the implementation of this approach would be necessary in order to prevent violations from occurring. |
Включение правозащитного подхода в разработку национальной политики по борьбе со стихийными бедствиями и в гуманитарные операции, проводимые международными агентствами и организациями, а также применение этого подхода являются необходимыми в целях предупреждения появления нарушений прав человека. |
The Maltese Government has for years been entrusted with the responsibility of leading the way in the implementation of gender policies as well as the integration of gender concerns in all government plans and actions. |
В компетенцию правительства Мальты на протяжении многих лет входило руководство проведением гендерной политики, а также включение гендерной проблематики во все государственные планы и меры. |
Target 2008: endorsement and implementation of the operations plans for the disarmament, demobilization, reintegration or the integration of approximately 3,000 FNL combatants into FDN, PNB and SNR |
Целевой показатель на 2008 год: одобрение и осуществление планов операций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции примерно 3000 комбатантов НОС или их включение в ряды СНО, НПБ и НСР |
Together with its joint Green Jobs Programme, UNEP also contributed to the sharing of good practices in promoting employment and decent work at the global level and supporting the integration of decent work towards poverty eradication into national and international policies and programmes. |
Вместе со своей Программой по созданию экологически безопасных рабочих мест ЮНЕП содействовала также распространению передового опыта по обеспечению занятости и достойной работы на глобальном уровне и поддерживала включение задач по обеспечению достойной работы в национальные и международные программы, посвященные искоренению нищеты. |
They outlined some of the major achievements, including the institutional evolution of the Entity; increased visibility for gender equality issues on a global scale; the integration of gender equality into the sustainable development agenda; and increased gender mainstreaming in sectoral areas. |
Они рассказали о некоторых наиболее важных достижениях, включая организационное становление Структуры; повышение значимости вопросов гендерного равенства на глобальном уровне; включение вопросов гендерного равенства в повестку дня в области устойчивого развития; более активный учет гендерных аспектов в деятельности по секторам. |
Compulsory integration of human trafficking themes in the educational curricula for the 8th and 10th grades; optional integration of human trafficking themes into the educational curriculum for the 7th, the 9th, the 11th and 12th grades. |
обязательное включение вопросов торговли людьми в учебные программы для 8го и 10го классов; факультативное включение таких вопросов в учебные программы для 7, 9, 11 и 12го классов; |
(a) Support, where appropriate, the integration of environmental concerns into national forest policies and legislation and the integration of forest conservation and sustainable management goals into other laws related to the use of forests; |
а) поддерживать, где это целесообразно, включение экологических вопросов, вызывающих озабоченность, в национальную политику и законодательство в области лесов и включение целей по сохранению и устойчивому регулированию лесов в другие законы, касающиеся использования лесов; |
Mainstreaming the environment across other sectors, and in the process enhancing the role of environment ministries, would allow the necessary integration of environmental considerations. |
Включение вопросов охраны окружающей среды в другие сектора и при этом повышение роли министерств охраны окружающей среды позволили бы добиться необходимого комплексного подхода к рассмотрению экологических проблем. |
The establishment of this new mechanism and its incorporation into the Union will produce effective complementarity in the Union's missions and efforts as a whole in the common pursuit of Africa's development and integration. |
Создание этого нового механизма и его включение в состав Союза будет способствовать эффективной поддержке миссий и усилий Союза в целом в его общем стремлении к обеспечению развития и интеграции Африки. |
Enhance and promote policy coherence and integration of climate change mitigation and adaptation concerns into priority development policies and programmes including poverty reduction strategy papers |
Обеспечение последовательности политики и включение вопросов, связанных с усилиями по сдерживанию изменения климата и приспособлению к нему, в первоочередные проекты и программы по развитию, в том числе в стратегии уменьшения нищеты. |
Expertise was also provided to the United Nations Support Mission in Libya, resulting in the inclusion of gender equality principles into the electoral law and generating evidence to support the integration of gender equality in the Mission's mandate. |
Кроме того, эксперты также работали в Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии, что обеспечило включение принципов гендерного равенства в закон о выборах и получение данных в поддержку включения вопроса гендерного равенства в мандат Миссии. |
Notable events during the reporting period included the integration of Serb security structures into the Kosovo Police, the mayoral re-election held in North Mitrovica on 23 February 2014 and the Serbian parliamentary elections held on 16 March 2014. |
З. К заметным событиям, произошедшим в течение отчетного периода, относятся включение сербских структур безопасности в состав Косовской полиции, повторные выборы мэра, состоявшиеся 23 февраля 2014 года в Северной Митровице, и выборы в сербский парламент, состоявшиеся 16 марта 2014 года. |
It will assess how the value of biodiversity and associated ecosystem services influences indirect drivers and how the integration of such values into national and local development planning and accounting may help address Aichi Biodiversity Target 2. |
Также будет проведена оценка того, как ценность биоразнообразия и связанных экосистемных услуг влияет на косвенные факторы и как включение такой ценности в планирование развития и учет на национальном и местном уровнях может способствовать выполнению Айтинской задачи в области биоразнообразия 2. |
Ensure systematic integration of gender analysis throughout the piloting, refining and implementation of the Secretary-General's Framework on Ending Displacement in the Aftermath of Conflict, and the broad dissemination of lessons learned through this process; |
обеспечить систематическое включение гендерного анализа на этапах применения в экспериментальном порядке, доработки и осуществления утвержденной Генеральным секретарем Рамочной программы решения проблемы перемещения населения после конфликта, а также широкое распространение информации об уроках, извлеченных в ходе этого процесса; |
It successfully advocated for the integration of ethics and integrity concepts in organization-wide discourses and initiatives to strengthen accountability and for the establishment of mechanisms that would enable the formal and explicit inclusion of ethics concepts in organizational policies and practices. |
Оно успешно выступало за включение концепций этики и добросовестности в обсуждения и инициативы в рамках всей организации в целях укрепления подотчетности и для создания механизмов, которые способствовали официальному однозначному включению концепций этики в политику и практику организации. |
Reviewing the national curriculum and teaching materials, in both general education and teacher training, to make them more gender sensitive; and accelerating integration of reproductive health education in the curriculum; |
пересмотр национальных учебных программ и материалов, как для общеобразовательных учреждений, так и для педагогических учебных заведений, с целью усилить в них элемент учета гендерной специфики и ускорить включение в учебные программы обучение вопросам репродуктивного здоровья; |
Since the PRSP process is one of the key conditionalities of the current Bank and Fund programmes, integration of human rights into PRSPs is an essential step in this regard. |
Поскольку составление ДССН является одним из ключевых условий осуществления текущих программ Банка и Фонда, одним из необходимых шагов в указанном направлении является включение в ДССН вопроса о правах человека. |
The Sport for Development and Peace International Working Group is encouraged to continue to articulate and promote the adoption of policy recommendations that support the integration of sport into national and international development strategies and programmes. |
Международной рабочей группе по использованию спорта на благо развития и мира предлагается продолжать формулировать и пропагандировать рекомендации, которые поддерживают включение спорта в национальные и международные стратегии и программы в области развития. |
The Supreme Court and the Public Prosecutor should accelerate the full integration of indigenous legal traditions and practices into the formal legal system, dramatically increase the bilingual capacity of the system and educate personnel on indigenous legal customs. |
Верховный суд и Государственный прокурор должны активизировать всемерное включение правовых традиций и практики коренных народов в официальную правовую систему, резко повысить потенциал системы в плане двуязычия и знакомить персонал с правовыми обычаями коренных народов. |
It is essential that a unified approach to servicing be put in place in order that CEDAW may have access to the same services and facilities as the other committees and in order to achieve the full and effective integration of CEDAW into the overall human rights treaty regime. |
Исключительно важно обеспечить единый подход к предоставлению услуг, с тем чтобы КЛДЖ мог получить доступ к тем же услугам и службам, что и другие комитеты, и чтобы обеспечить полное и действенное включение КЛДЖ в общую систему договорного режима по правам человека. |
Notes that the integration of UNOMUR within UNAMIR is purely administrative in nature and that it will in no way affect the mandate of UNOMUR as set out in resolution 846 (1993); |
З. отмечает, что включение МНООНУР в состав МООНПР носит чисто административный характер и никоим образом не затронет мандат МНООНУР, изложенный в резолюции 846 (1993); |