The Conference recognized that the outcome of the World Summit on Sustainable Development and the existing pressures on the region's environment call for pan-European policy-making to be refocused on a more effective integration of environmental considerations into other policy areas. |
Конференция отметила, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и существующее давление на окружающую среду региона обуславливают необходимость того, чтобы общеевропейский процесс формирования политики был направлен на более эффективное включение экологических факторов в другие области политики. |
How would the integration of the technical-servicing secretariat into the Department for General Assembly and Conference Management ensure that the Sixth Committee received the technical advice it required? |
Насколько включение обеспечивающего техническое обслуживание секретариата в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию будет гарантировать получение Шестым комитетом требующихся ему консультаций и технической помощи? |
At the 1996 Conference of the Parties, it had been decided that such national strategies should include conservation of biological diversity in situ and ex situ, integration of biodiversity into relevant sectoral policies and equitable distribution of the benefits derived from the use of genetic resources. |
На Конференции Сторон в 1996 году было принято решение о том, что такие национальные стратегии должны включать сохранение биологического разнообразия на местах и вне их, включение вопросов биологического разнообразия в соответствующую секторальную политику и справедливое распределение выгод, полученных благодаря использованию генетических ресурсов. |
It welcomed in particular the inclusion of the new subprogramme 12, the full integration of the Latin American and Caribbean Centre for Demography into the ECLAC organizational structure, and the reorganization of the Division of Environment and Development into two smaller divisions. |
Делегация, в частности, приветствует включение новой подпрограммы 12; полную интеграцию Латиноамериканского и карибского демографического центра в организационную структуру ЭКЛАК; и реорганизацию Отдела по окружающей среде и развитию, в результате чего возникли два небольших отдела. |
As the Secretary-General identifies, however, there must also be a greater sustained effort at providing real integration and reinsertion opportunities for ex-combatants if disarmament, demobilization and reintegration are to succeed in the long term. |
Однако, как указывает Генеральный секретарь, для долгосрочного успеха процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции надлежит прилагать также более устойчивые усилия, направленные на предоставление бывшим комбатантам реальных возможностей для реинтеграции и включение их в общественную жизнь. |
Measures will include full integration of malaria treatment into national health systems, improving access to effective drugs for treatment as close to the home as possible, and engaging the private sector. |
Меры будут предусматривать полное включение лечения против малярии в национальную систему здравоохранения, расширение доступа к эффективным лекарственным средствам для обеспечения лечения в максимальной близости от дома и привлечение частного сектора. |
It was also noted that the integration of the secretariat of the Sixth Committee under section 2 had not yet been accepted by members of the Sixth Committee. |
Было отмечено также, что включение секретариата Шестого комитета в раздел 2 еще не согласовано членами Шестого комитета. |
A subregional workshop on "The integration of human rights, peace and democracy education in national plans of education" was held in Banjul in June 2002, with the participation of experts from eight West African countries. |
В июне 2002 года в Банжуле был организован субрегиональный семинар-практикум по теме «Включение образования в области прав человека, мира и демократии в национальные планы развития образования», в котором приняли участие эксперты из восьми стран Западной Африки. |
In that context, one of the most urgent problems in central and eastern Europe was the situation of the Roma, who constituted a large ethnic group in Hungary and whose integration into society was as much a minority issue as an issue of social policy. |
В этом контексте одной из наиболее срочных проблем для Центральной и Восточной Европы является положение цыган, которые составляют значительную этническую группу в Венгрии и включение которых в общество представляет собой как вопрос, касающийся положения меньшинств, так и вопрос социальной политики. |
Improvements in the public health system due to more people seeking appropriate health care and development and integration of a community-level component into IMCI strategies and programmes |
Повышение эффективности системы здравоохранения путем поощрения обращения к соответствующим медико-санитарным учреждениям и специалистам, а также разработка и включение компонента деятельности на общинном уровне в стратегии и программы в области КЛДБ |
For globalization to be accepted by all we will have to ensure the effective participation of all countries in the global trading system and the integration of their social and development objectives within global economic and financial strategies. |
Для того чтобы глобализация была приемлема для всех, нам придется обеспечить действенное участие в глобальной торговой системе всех стран и включение их социальных целей и целей развития в глобальные экономические и финансовые стратегии. |
In that regard, the integration of environmental thinking into the mainstream of decision-making relating to agriculture, trade, investments, research and development, infrastructure and finance was now the best chance for effective action. |
В этой связи наилучшим средством принятия эффективных мер является включение экологического мышления в основную сферу принятия решений, касающихся сельского хозяйства, торговли, инвестиций, научных исследований и разработок, инфраструктуры и финансов. |
We strongly believe that the integration of population concerns into development, environment and poverty-reduction strategies, and resource allocation at all levels with the objective of meeting the needs and improving the quality of life of current and future generations, will promote social justice and eradicate poverty. |
Мы твердо верим в то, что включение вопросов народонаселения в программы, касающиеся развития, окружающей среды, искоренения нищеты и распределения ресурсов на всех уровнях с целью удовлетворения потребностей и повышения качества жизни нынешнего и будущих поколений, будет содействовать социальной справедливости и ликвидации нищеты. |
The Council recommends to the General Assembly and requests the Commission on Human Rights to make explicit the integration of a gender perspective when establishing or renewing human rights mandates. |
Совет рекомендует Генеральной Ассамблее и просит Комиссию по правам человека при предоставлении новых или продлении старых мандатов в области прав человека обеспечить непосредственное включение в них положений, предусматривающих учет проблематики пола. |
Such issues as HIV/AIDS, child protection and the integration of early child development in the community development programme have been emphasized more than had been planned originally. |
Больше внимания, чем первоначально планировалось, уделяется таким проблемам, как ВИЧ/СПИД, защита детей и включение в программу общинного развития вопросов развития детей в раннем возрасте. |
Two major achievements, the product of close collaboration between the Office of the Special Representative, the Department of Peacekeeping Operations and UNICEF, were the integration of child protection elements into the mandates of peacekeeping missions and the establishment of Child Protection Advisers. |
Двумя основными достижениями, ставшими результатом тесного сотрудничества Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, Департамента операций по поддержанию мира и ЮНИСЕФ, стало включение элементов защиты ребенка в мандаты миротворческих миссий и учреждение должности советников по вопросам защиты детей. |
Inadequate integration of biodiversity aspects into national policies and economic/social development programs; Lack of or inefficiency of existing economic, finance and other instruments for biodiversity assessment and conservation. |
Недостаточное включение аспектов биоразнообразия в государственную политику и программы экономического и социального развития Отсутствие или неэффективность имеющихся экономических, финансовых и других инструментов для оценки и сохранения биоразнообразия |
China welcomed the integration of trade in textiles and clothing into the multilateral trading system, and was opposed to new protectionist measures that impeded the normal functioning of that trade. |
Китай приветствует включение торговли текстильными и одежными изделиями в систему многосторонней торговли и выступает против новых протекционистских мер, которые препятствуют нормальной торговле этими товарами. |
Although we consider the resolution to be an important step in the right direction, we remain of the view that integration of the amendments presented by Germany, France and the Russian Federation could have led to a better resolution. |
Хотя мы считаем, что резолюция является важным шагом в правильном направлении, мы продолжаем считать, что включение поправок, представленных Германией, Францией и Российской Федерацией могло бы привести к принятию лучшей резолюции. |
He noted that the Integrated Framework for Technical Assistance was the agreed framework for mainstreaming trade into LDCs' development and poverty reduction strategies and stated that if properly funded, it had the potential of accelerating the integration of the LDCs into the global economy. |
Он отметил, что Комплексная рамочная платформа для оказания технической помощи является согласованным механизмом, обеспечивающим включение вопросов торговли в стратегии НРС в области развития и сокращения масштабов нищеты, и что при надлежащем финансировании она может способствовать ускорению интеграции НРС в глобальную экономику. |
The Chairman welcomed the commentaries made by the academic experts and particularly their efforts to develop typologies and frameworks for the better understanding of the concept of autonomy and integration to ensure the inclusion of all groups in such arrangements. |
Председатель приветствовал комментарии, высказанные научными экспертами, и в частности их усилия по разработке типологий и структур для лучшего понимания концепции автономии и интеграции с целью обеспечить включение в такие механизмы всех групп. |
The Committee commends the State party for including in the National Plan of Action for Children the protection, rehabilitation and integration of children who have experienced war and conflict, as well as refugee children who come to Norway as unaccompanied minors. |
Комитет положительно оценивает включение государством-участником в Национальный план действий в интересах детей положений о защите, реабилитации и интеграции детей, переживших войну и конфликты, а также детей-беженцев, прибывающих в Норвегию без сопровождения взрослых. |
Positive developments are currently under way, such as the gradual integration of children affected by armed conflict issues in peacekeeping activities, for which the inclusion of child protection advisers in peacekeeping operations has proved useful. |
Сейчас происходят такие позитивные события, как постепенная интеграция вопросов, касающихся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, в миротворческую деятельность, где включение советников по вопросам защиты детей оказалось полезным шагом. |
However, the integration of human rights in the Millennium Development Goals, including the right to health, presents those who are committed to human rights and poverty reduction with a significant challenge. |
Однако включение компонента прав человека в контекст достижения ЦРДТ, включая право на здоровье, ставит сложную задачу перед теми, кто занимается вопросами защиты прав человека и сокращения масштабов нищеты. |
It worked to ensure integration of women's rights into all United Nations work on human rights and strongly supported efforts to mainstream a gender perspective in all United Nations processes. |
Швеция стремится обеспечить включение вопросов, связанных с правами женщин, во все виды деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и решительно поддерживает усилия по включению гендерной перспективы во все процессы Организации Объединенных Наций. |