Similar measures should be considered and further developed to cover the full spectrum of older persons in institutional care. |
Следует рассмотреть возможность принятия аналогичных мер, охватывающих все случаи помещения пожилых людей в учреждения по уходу, |
(a) Resume the deinstitutionalization process and ensure that children are placed in institutional care only as a last resort; |
а) возобновить процесс деинституционализации и обеспечить, чтобы помещение детей в учреждения по уходу использовалось лишь в качестве крайней меры; |
The SPT recommends that the NPM increase its institutional visibility, design a strategy for making its mandate and work known to the general public and develop a simple, accessible procedure through which the general public can provide it with relevant information. |
ППП рекомендует НПМ обеспечить повышение своей известности как учреждения, выработать стратегию ознакомления общественности со своим мандатом и работой и установить простую доступную процедуру, в рамках которой общественность сможет сообщать ему соответствующую информацию. |
It is essential that a diagnostic analysis be conducted within a country to identify, through user surveys of government services, the main institutional areas where systemic corruption arises; these should be carried out for each institution of government. |
Чрезвычайно важно провести в стране диагностический анализ, с тем чтобы путем опроса пользователей государственных услуг выявить основные институциональные области, где наблюдается системная коррупция; подобный анализ должен быть проведен для каждого государственного учреждения. |
As a consequence of the global financial crisis and increasing national limitations on unearmarked (of institutional level) support, voluntary contributions to the Institute have continued to drop. |
В результате мирового финансового кризиса и возрастающих национальных ограничений на выделение нецелевых средств (т.е. на поддержку самого учреждения) объем добровольных взносов, поступающих в Институт, продолжал сокращаться. |
The Commission also heard the view that in rule of law assistance programmes there was often an excessive focus on institutional reforms and no sufficient consideration of the impact of legislative reforms on institutions and the judiciary. |
Комиссия выслушала также мнение о том, что в программах содействия верховенству права зачастую слишком большое значение придается институциональным реформам и недостаточно внимания уделяется воздействию законодательных реформ на существующие учреждения и судебную систему. |
National institutions, United Nations agencies and programmes, the Commission and civil society organizations have designed projects aimed at strengthening institutional capacity and reinforcing the Guatemalan justice and security sectors. |
Национальные учреждения, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, Комиссия и организации гражданского общества разрабатывают проекты, направленные на укрепление институционального потенциала и секторов правосудия и безопасности в Гватемале. |
In many respects, however, these institutions tend to operate in "policy silos", and there exists no effective mechanism for ensuring the integration of their work across the development agenda and across institutional mandates - a major "structural gap". |
Однако во многих аспектах эти учреждения, как правило, действуют политически изолированно, и никакого эффективного механизма обеспечения интеграции их работы по всей повестке дня в области развития с охватом мандатов всех организаций не существует, что представляет собой значительный «структурный пробел». |
The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. |
Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
There is substantial interest in the potential for direct access to climate finance for institutions based in developing countries to act as a conduit for the development of institutional knowledge and communication exchange between governments. |
Следует отметить значительный интерес, проявляемый к потенциальной возможности прямого доступа к климатическому финансированию, с тем чтобы учреждения, базирующиеся в развивающихся странах, действовали в качестве передаточного механизма для развития институциональных знаний и коммуникационного обмена между правительствами. |
Algeria welcomed institutional and legislative reforms and efforts to ensure equal enjoyment of human rights, notably through strengthened human rights institutions and the establishment of human rights commissioners. |
Алжир приветствовал институциональные и законодательные реформы и усилия по обеспечению равенства возможностей для осуществления прав человека, в частности за счет укрепления правозащитных институтов и учреждения должностей уполномоченных по правам человека. |
Chad noted the implementation of past UPR recommendations, institutional and normative reforms, and the establishment of a national human rights institution, as well as dialogue with the leader of the political opposition. |
Чад отметил выполнение сформулированных ранее в рамках УПО рекомендаций, проведение институциональной и правовой реформ, создание национального правозащитного учреждения, а также налаживание диалога с лидером политической оппозиции. |
The view was that the international community, i.e. international, regional and subregional institutions, has not been effective in guiding States as regards legislative or institutional reforms in the area of PPPs. |
Было высказано мнение, что международное сообщество, включая международные, региональные и субрегиональные учреждения, не было достаточно эффективным в плане консультирования государств по вопросам законодательной или институциональной реформы в области ПЧП. |
The Committee is also concerned at the lack of clarity on the legal status and on available alternatives for children without a family who leave institutional care (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием четкости в отношении правового статуса и существующих альтернатив для не имеющих семьи детей, которые покидают специализированные учреждения (статья 10). |
Therefore, the institutional set-up for national biodiversity monitoring should enhance central capacities and involve additional institutions and organizations - both governmental and non-governmental - to enable the implementation of comprehensive indicator sets on a broad geographical basis. |
Поэтому требуется укрепить централизованный потенциал институциональной структуры национальной системы мониторинга биоразнообразия и привлечь к соответствующей деятельности дополнительные учреждения и организации - как правительственные, так и неправительственные - с тем, чтобы предоставить возможность для применения всеобъемлющего набора показателей на широкой географической основе. |
Enhanced human, institutional and infrastructure capacity to help societies to develop secure, stable and sustainable economies, governments and other institutions can be achieved by mentoring, training, educating and, most importantly, instilling the motivation and inspiration in people to improve their lives. |
Правительства и другие учреждения могут добиться укрепления людского, институционального и инфраструктурного потенциала для оказания странам содействия в развитии безопасной, стабильной и устойчивой экономики посредством наставничества, профессиональной подготовки, образования и особенно привития людям заинтересованности и стремления к улучшению условий жизни. |
The Committee is concerned that a significant number of children are placed in care outside of their home, including in institutional care (art. 10). |
Комитет озабочен тем, что значительное число детей помещены под попечение вне своего родного дома, в том числе в специализированные учреждения по уходу (статья 10). |
It coordinates, assesses and guides every aspect of gender and the human rights of women in order to incorporate them in the policies, plans and strategies related to the institutional development of the Judiciary. |
В функциональном плане Группа уполномочена координировать, консультировать и ориентировать другие учреждения по различным аспектам, связанным с гендерной проблематикой и правами человека женщин, с тем чтобы включать эти аспекты в политику, планы и стратегии институционального развития судебной системы. |
While particular institutions and bodies that deal with different aspects of accountancy regulations differ depending on the civic architecture of a country, key institutional functions and arrangements are required along the reporting chain in order to produce high-quality corporate reports. |
Хотя конкретные учреждения и органы, занимающиеся различными аспектами нормативно-правового регулирования учета, разнятся в зависимости от устройства государственной системы той или иной страны, для подготовки высококачественной корпоративной отчетности необходимо наличие ключевых институциональных функций и механизмов на протяжении всей цепочки отчетности. |
The Committee notes with concern the high rate of referral to institutional care for persons with disabilities in the State party and the lack of deinstitutionalization plans. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в Бельгии наблюдаются высокие показатели определения лиц с инвалидностью в медицинские учреждения для оказания им помощи и отсутствие планов по деинституционализации. |
Secondly, as a survey carried out on access to credit indicates, institutional credit is much more limited for enterprises run by female-headed households than that for male-headed enterprises. |
Во-вторых, как свидетельствует обследование относительно доступа к кредитам, кредитные учреждения охотнее ссужают деньги предприятиям, возглавляемым мужчинами, чем предприятиям, которыми руководят женщины. |
Recalling that the 2005 World Summit Outcome reflected the international community's joint resolve to fight terrorism, he said that there was no better institutional setting than the United Nations for providing cohesion and vigour to such efforts. |
Напомнив о том, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года отражено совместное решение международного сообщества в отношении борьбы с терроризмом, оратор говорит, что нет лучшего учреждения для обеспечения согласованности и действенности такого рода усилий, чем Организация Объединенных Наций. |
INSIDE Consulting prepares your projects, compatible with EU standards, to apply to EU funds which are suitable for your institutional needs. |
INSIDE Consulting подготовит ваши проекты соответственно со стандартами ЕС, для подачи заявки в фонды ЕС, которые приемлимы для нужд Вашего учреждения. |
In addition to the draft mission statement and the institutional strategy paper mentioned above, the Council considered an appraisal report of an internal assessment group of the Council. |
Помимо проекта "положения о новых задачах" и документа о стратегии учреждения, о которых упоминалось выше, Совет рассмотрел доклад об оценке деятельности, подготовленный группой внутренней оценки Совета (ГВО). |
The Council requested the Rector to integrate the essential components of the assessment report and the institutional strategy paper and mission statement with a view towards the preparation of a third UNU Medium-Term Perspective. |
Совет просил Ректора связать ключевые компоненты доклада об оценке деятельности с документом о стратегии учреждения и "положением о новых задачах" в целях подготовки третьего среднесрочного перспективного плана УООН. |