Additionally, United Nations agencies created systematic, regularized approaches focusing on human capacity development and institutional capacity-building, using the results of the information technology revolution as the foremost tool of transformation and implementation in South-South development efforts. |
Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций разработали системные регулируемые подходы с особым упором на развитие человеческого потенциала и укрепление институционального потенциала, а также на основе использования результатов информационно-технического прогресса в качестве основного механизма преобразований и осуществления деятельности в области развития по линии сотрудничества Юг-Юг. |
(b) Accelerate its efforts to provide alternative family- and community-based care systems and ensure that institutional care is used only as a measure of last resort; |
Ь) активизировать усилия по обеспечению альтернативных семейных и общинных систем ухода за детьми и обеспечить помещение детей в специальные учреждения только в качестве крайней меры; |
The Congo applauded the strengthening of the institutional and legal framework for the protection and promotion of human rights, in particular the creation of a national human rights institution, and the adoption of the act on trafficking in persons. |
Делегация Конго горячо приветствовала укрепление институциональной и правовой основы защиты и поощрения прав человека, в частности создание национального правозащитного учреждения и принятие закона о борьбе с торговлей людьми. |
Malaysia commended Chile for strengthening its institutional and legislative framework, for establishing a national human rights institution in 2009, for the progress made in improving women's rights and for the entering into force of legislation on trafficking in persons in 2011. |
Малайзия дала положительную оценку Чили за укрепление ее институциональной и правовой основы, создание национального правозащитного учреждения в 2009 году, прогресс в обеспечении более эффективного соблюдения прав женщин и вступление в силу в 2011 году законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
UNODC provided assistance in the drafting of terms of reference for a new anti-corruption agency in South Sudan and the strengthening of institutional and operational capacities in the main anti-corruption agencies in Nigeria. |
ЮНОДК оказывает помощь в разработке круга ведения для нового учреждения по борьбе с коррупцией в Южном Судане и укреплении институционального и оперативного потенциала основных органов по противодействию коррупции в Нигерии. |
The Attorney-General's Office also operates an institutional programme for the promotion of a human rights culture, whose purpose is to build confidence in the institution both internally and externally and to raise public awareness of the scope and content of human rights. |
Отмечается, что в прокуратуре имеется Институциональная программа воспитания культуры прав человека, цель которой состоит в том, чтобы создавать атмосферу доверия как внутри данного учреждения, так и вокруг него и информировать граждан о значении и содержании прав человека. |
(b) Increasing numbers of children are being placed in institutional care, particularly those from families in vulnerable situations with at least one parent alive, |
Ь) увеличивается число детей, помещаемых в специализированные учреждения, особенно из семей, находящихся в уязвимом положении, у которых по крайней мере один из родителей жив, |
(c) Despite the criteria established, there are no safeguards and procedures for ensuring that institutional care is genuinely used as a measure of last resort; |
с) несмотря на установленные критерии, не существует никаких гарантий и процедур, обеспечивающих, чтобы помещение в специализированные учреждения на деле использовалось в качестве крайней меры; |
Morocco commended the efforts made by the transitional Government to promote human rights at the legislative and institutional levels, such as the adoption of a law on transitional justice and the creation of a national human rights institution. |
Марокко высоко оценило усилия, предпринятые переходным правительством в целях поощрения прав человека на законодательном и институциональном уровне, такие как принятие закона о правосудии в переходный период и создание национального правозащитного учреждения. |
Indeed, management of the crisis in the context of globalization and interdependence requires an integrated response of the parties as well as a change in the global financial system, more efficient institutions, counter-cyclical policies, better monitoring of risk and institutional regulation. |
Ведь для управления кризисом в условиях глобализации и взаимозависимости нужны комплексная реакция сторон, а также реформа глобальной финансовой системы, более эффективные учреждения, антициклическая политика, более совершенный мониторинг рисков и институциональное регулирование. |
In a list of care options which should be available, article 20 mentions institutional care last and it is often interpreted as meaning that this type of care should be a last resort. |
В статье 20 помещение в соответствующие учреждения по уходу за детьми упоминается последним в списке возможностей ухода за детьми, которые надлежит обеспечивать, и данную статью зачастую толкуют в том смысле, что этот вид ухода следует использовать в крайнем случае. |
The author based his application on errors of law and fact, including allegations of institutional bias and personal bias of the panel members who had heard his claim. |
Автор подал прошение на основании ошибок в праве и в фактах, в том числе предполагаемого предубеждения со стороны учреждения и личной предвзятости членов комиссии, разбиравших его просьбу. |
The Working Party was given information on about the latest institutional changes in Croatia where the existing State Office for Standardization and Metrology had been was restructured into three independent institutions to deal with standardization, accreditation and metrology. |
Рабочей группе была предоставлена информация о последних институциональных изменениях в Хорватии, где существующая Государственная служба по стандартизации и метрологии была преобразована в три независимых учреждения, которые будут заниматься стандартизацией, аккредитацией и метрологией. |
It is no coincidence that our most difficult and complicated negotiations have been on the two major institutional reforms that we have negotiated: the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Неудивительно, что самыми трудными и сложными переговорами оказались те, что мы провели по двум из наиболее серьезных согласованных нами организационных реформ - относительно учреждения Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека. |
Accordingly, in designing reforms, careful account must be taken of institutional underpinnings such as the judiciary, the insolvency representative, receivers, and institutions involved in the sale of assets. |
Вот почему при планировании реформ следует обращать серьезное внимание на институциональные основы: судебную систему, управляющих в делах о несостоятельности, внешних управляющих и учреждения, занимающиеся продажей активов. |
Was it a manifestation of double standards, lack of experience, abuse of authority or shortage of institutional memory? |
Говорит ли это о применении двойного стандарта, о недостаточном опыте, о превышении полномочий или о забывчивости должностных лиц учреждения? |
The Committee notes the efforts that the State party is making to improve the living standards of families in poverty and of children in institutional care, orphans or other children with special needs. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в целях повышения уровня жизни семей, живущих в нищете, и детей, помещенных в специализированные учреждения, сирот и других детей с особыми потребностями. |
With regard to the institutional response of the Organization, the Secretary-General stressed that while steps had been taken to ensure that agencies provided assistance to such groups within their respective areas of competence, more was needed for an effective collaborative response. |
Что касается институциональных мер реагирования, принимаемых Организацией, то, как подчеркнул Генеральный секретарь, хотя были предприняты шаги для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции, требуется больше усилий для обеспечения эффективного совместного реагирования. |
Similarly, while donors and multilateral agencies frequently stress the importance of working with and through civil society organizations, political and institutional constraints often limit the effectiveness of civil society both in advocacy and in service delivery. |
Аналогичным образом, хотя доноры и многосторонние учреждения нередко подчеркивают важность того, чтобы работать с организациями гражданского общества и действовать через них, сдерживающие факторы политического и организационного порядка зачастую ограничивают эффективность гражданского общества как в пропагандистской работе, так и при предоставлении услуг. |
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care and to establishing effective monitoring mechanisms of the realization of the rights of the child placed in an institution. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о положении детей, помещенных в специальные учреждения, с целью поиска возможных альтернатив воспитанию детей в таких учреждениях и создания эффективных механизмов контроля за осуществлением прав ребенка, помещаемого в специальное учреждение. |
It was urged that alternatives to institutional care should be sought, and a call was made for the adoption of adequate measures to end the prevailing lack of transparency in institutions for children. |
Было предложено изыскивать альтернативы помещению детей в учреждения для несовершеннолетних и была высказана просьба принять соответствующие меры для прекращения нынешней ситуации, характеризующейся отсутствием гласности о состоянии дел в учреждениях для несовершеннолетних. |
Realistically speaking, within the context of institutional reforms, the Bretton Woods institutions and the United Nations could enhance their cooperation by increasing the number of relevant briefings and reports presented by the Bretton Woods institutions, especially in the Assembly and the Economic and Social Council. |
Реалистично говоря, в рамках контекста организационных реформ бреттон-вудские учреждения и Организация Объединенных Наций могли бы укрепить свое сотрудничество, увеличив число соответствующих брифингов и докладов, представляемых бреттон-вудскими институтами, в особенности в Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
At the institutional level, UNDP has been supporting the management of water resources through the establishment of the Water Resources Action Program (WRAP) in April 1994. |
На институциональном уровне ПРООН оказывала поддержку деятельности по эксплуатации водохозяйственной системы путем учреждения в апреле 1994 года Программы действий в области водных ресурсов (ПДВР). |
Sometimes, the shareholders of the project company may also include "independent" equity investors not otherwise engaged in the project (usually institutional investors, investment banks, bilateral or multilateral lending institutions, sometimes also the host Government or a State-owned corporation). |
Иногда в состав акционеров проектной компании могут также входить "независимые" инвесторы в акционерный капитал, которые не привлекаются к участию в проекте иным образом (обычно это учреждения-вкладчики, инвестиционные банки, двусторонние или многосторонние кредитные учреждения, иногда даже правительство принимающей страны или государственная корпорация). |
The United Nations, and the specialized agencies, are inter-State and intergovernmental organizations, which have the capacity to call upon non-governmental organizations to cooperate with them within the bounds of their constitutive and institutional design which is essentially governmental. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межгосударственными и межправительственными организациями, которые имеют право призывать неправительственные организации сотрудничать с ними в рамках их нормативных и организационных связей, которые в основном определяются правительствами. |