The Special Rapporteur on the sale of children was concerned at the number of children placed in institutional care where adequate norms and standards for care and assistance were lacking. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми выразила озабоченность по поводу большого числа детей, помещенных в детские учреждения, где не обеспечиваются надлежащие нормы и стандарты ухода и оказания помощи. |
CRC noted as positive that Cyprus had been able to place children who were deprived of a family environment and aged zero to 5 years in foster care, instead of institutional care. |
КПР положительно оценил тот факт, что Кипру удалось обеспечить помещение лишенных семейного окружения детей в возрасте до пяти лет в патронатные семьи, а не в специализированные детские учреждения. |
CoE-Commissioner called on Slovakia to ensure that no child is placed in institutional care solely on grounds relating to the poor housing conditions or financial situation of his or her family. |
Комиссар СЕ призвал Словакию обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался в специальные учреждения только из-за ненадлежащих жилищных условий или материального положения семьи. |
(a) There are increasing numbers of children, particularly those from single-parent families, being placed in institutional care; |
а) все больше детей, особенно из неполных семей, помещаются в детские учреждения; |
Regarding children in conflict with the law, CRC was concerned that children under 15 years could be placed in institutional facilities and that the juvenile justice system was not in compliance with the Convention. |
Что касается детей, находящихся в конфликте с законом, то КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети, не достигшие 15 лет, могут быть помещены в специализированные учреждения, а система правосудия в отношении несовершеннолетних не соответствует положениям Конвенции. |
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. |
Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях. |
The scientific institutions noted the human, institutional and financial costs of participating in assessment activities and stressed the needs for including independent scientists nominated by international, non-governmental scientific organizations in assessment processes. |
Научные учреждения отметили, что участие в мероприятиях по оценке сопряжено с издержками с точки зрения людских ресурсов, а также с организационными и финансовыми издержками, и подчеркнули необходимость привлечения к процессам оценки независимых ученых, кандидатуры которых предлагаются международными и неправительственными научными организациями. |
True preparedness for a crisis depends on the preparedness capacity of the agency as a whole; this requires total institutional involvement and consensus on standards, procedures and accountability for action. |
Подлинная подготовленность на случай кризисных ситуаций зависит от возможностей для обеспечения подготовленности всего учреждения в целом; это требует всестороннего институционального участия и единодушия в отношении стандартов, процедур и подотчетности в связи с проводимой деятельностью. |
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have become the global framework, the institutional base, for those transactions, which are often simply a search for speculative profits. |
Глобальными рамками, институциональной основой для таких операций, нередко преследующих цель изыскания спекулятивных доходов, стали бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО). |
Within the framework of this provision, a wide range of initiatives of varying intensity can be applied - from guidance and supervision to institutional placement. |
В рамках данного положения возможно применение широкого диапазона мер различной степени строгости, начиная от принятия воспитательных мер и осуществления надзора и кончая помещением в специальные учреждения. |
Active support for various institutions of the South, including research institutions, is equally important towards expanding the Group's institutional and negotiating capacity. |
Активная поддержка различных институтов стран Юга, включая научно-исследовательские учреждения, столь же важна для расширения институционального потенциала Группы и ее потенциала по ведению переговоров. |
It is further concerned that the necessity and appropriateness of institutional care is not subject to regular, periodic review, so that children who could return to their families remain in institutions. |
Комитет также обеспокоен отсутствием регулярного, периодического контроля за необходимостью и целесообразностью помещения детей в специальные учреждения для ухода, в результате чего дети, которые могли бы вернуться в свои семьи, продолжают содержаться в этих учреждениях. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. |
[Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
Many United Nations agencies and the Bretton Woods institutions include in their national activities national capacity-building for programmes and project formulation, implementation and evaluation as a way of strengthening institutional capacity. |
Многие учреждения Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения включают в свою национальную деятельность укрепление национального потенциала по разработке, осуществлению и оценке программ/проектов в качестве одного из путей укрепления организационного потенциала. |
A primary reason for the creation of a specialized electoral unit within the Secretariat was to create an institutional memory that would serve as a reference for the organization and implementation of successive missions. |
Основная цель учреждения в рамках Секретариата специализированного подразделения по вопросам проведения выборов заключалась в том, чтобы создать "институциональную память", которая будет служить источником справочной информации при организации и осуществлении последующих миссий. |
The possibility of placing different conventions related to sustainable development, together with their secretariats, under a single institutional umbrella, was regarded as an issue to be explored over the long term. |
Было отмечено, что в долгосрочной перспективе заслуживает рассмотрения возможность совмещения механизмов различных конвенций по вопросам устойчивого развития, вместе с их секретариатами, в рамках единого учреждения. |
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the proposals concerning institutional capacity-building which, as they strongly believe, is an extremely important responsibility of the United Nations system, in which all organizations and agencies are already directly or indirectly engaged. |
Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с предложениями, касающимися наращивания институционального потенциала, которое, по их мнению, является чрезвычайно важной функцией системы Организации Объединенных Наций, в осуществлении которой все организации и учреждения уже прямо или косвенно участвуют. |
We therefore urge States and international financial institutions participating in the Conference to include in the Platform for Action the institutional and financial means that can make its concrete implementation viable. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства и международные финансовые учреждения, участвующие в Конференции, включить в Платформу действий институциональные и финансовые средства, которые сделали бы реальными ее конкретное осуществление. |
In other circumstances, consent of the legal guardian will need to be supplemented by the input of others, such as institutional experts and the child. |
В других обстоятельствах согласие со стороны официального опекуна должно быть дополнено согласием других лиц, включая экспертов соответствующего лечебного учреждения и самого ребенка. |
The draft resolution, in its preambular part, refers to the Tegucigalpa Protocol - which has been registered in the United Nations Secretariat - through which purposes, principles and institutional structure in Central America have been modified by the establishment of the Central American Integration System. |
В преамбуле проекта резолюции содержится ссылка на Тегусигальпский протокол, зарегистрированный в Секретариате Организации Объединенных Наций, посредством которого были изменены цели, принципы и организационная структура в Центральной Америке вследствие учреждения Системы центральноамериканской интеграции. |
It should be observed that, during the state of siege in Colombia, the institutional order has remained unchanged, with the Congress and all public bodies functioning normally. |
Следует отметить, что на протяжении всего периода осадного положения законодательный порядок в Колумбии оставался неизменным и Конгресс и все государственные учреждения функционировали нормально. |
Prior to working in correctional facilities, staff members must successfully complete this programme and also participate in "institutional familiarization" courses within the correctional institutions at which they will work. |
До прихода на работу в исправительные учреждения сотрудники должны успешно завершить эту программу, а также прослушать курсы под названием "Знакомство с учреждением", организуемые в исправительных учреждениях, где им предстоит работать. |
The profound changes that had taken place in his country's political, economic and social life were also having an impact on science and applied research, forcing scientific research institutions to streamline their institutional basis and financing and management methods. |
Радикальные перемены, которые произошли в политической, экономической и социальной жизни, сказываются также на научных и прикладных исследованиях, вынуждая научно-исследовательские учреждения совершенствовать организационную базу и методы финансирования и управления. |
In this respect, the appropriate legal and institutional machinery has been established, with a view to promoting a political system based on consensus and the rule of the majority and on a transparent and effective public administration. |
В этом контексте необходимо создать правовой и конституционный механизм с целью учреждения политической системы на основе консенсуса и правления большинства, а также транспарентного и эффективного общественного управления. |
It considers that, because many of the institutions in developing countries do not yet have all the requisite technical or institutional capabilities to execute projects, implementation of national execution will continue to be selective and gradual. |
Он считает, что, поскольку многие учреждения в развивающихся странах еще не располагают всей необходимой технической и организационной базой для осуществления проектов, внедрение национального исполнения будет по-прежнему осуществляться избирательно и постепенно. |