Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Учреждения

Примеры в контексте "Institutional - Учреждения"

Примеры: Institutional - Учреждения
It will also contribute to establishing comprehensive networks of public and private sector institutions with a view to strengthening institutional support to small and medium-sized enterprises, thus helping them achieve and maintain their competitive edge in the world market. Он будет также содействовать созданию всеобъемлющих сетей, охватывающих учреждения государственного и частного секторов, с целью усиления национальной поддержки, оказываемой мелким и средним предприятиям, что помогло бы им достичь и сохранить за собой соответствующий уровень конкурентоспособности на мировых рынках.
Most development agencies are experiencing a shortage of technical skills in institutional and capacity analysis and are trying to build their own skills in these key areas. Многие учреждения, занимающиеся проблемами развития, испытывают нехватку технических кадров, необходимых для проведения организационного анализа и анализа потенциала, и пытаются подготовить свои собственные кадры в этих ключевых областях.
Only 9 per cent of the reports in the sample indicated that the central government institutions responsible for population policy had an institutional network reaching down to local levels of the public administration. Как сообщается, лишь в 9 процентах докладов, охваченных выборкой, указано, что центральные государственные учреждения, отвечающие за политику в области народонаселения, располагают организационными структурами, распространяющимися до местного уровня государственного управления.
The practice of encouraging parents to sign documents by which they agree to give up their children when placing the latter under institutional care, although not widespread, is a matter of concern to the Committee. Практика, когда родителям предлагается подписать документы о согласии на отказ от своих детей при помещении последних в специализированные учреждения по уходу, хотя она и не является широко распространенной, вызывает у Комитета обеспокоенность.
In November 1998, the draft for the new mine clearance commission was presented to operators, donors and United Nations agencies; seven months later, a new institutional model was passed into law. В ноябре 1998 года организации-исполнители, доноры и учреждения системы Организации Объединенных Наций были ознакомлены с проектом новой организационной структуры Комиссии по разминированию; семь месяцев спустя этот проект был утвержден и вступил в законную силу.
Meanwhile it found itself in the unenviable position of not having any supporting institutional or administrative structures on which to rely, the entire staff of the institution having been dismissed in July 1998. Между тем он оказался в незавидном положении, будучи лишенным любой поддержки со стороны организационных или административных структур, на которые он мог бы положиться, поскольку все сотрудники этого учреждения были уволены в июле 1998 года.
Mr. VAN MIERLO (Netherlands) endorsed the statement made on behalf of the European Union and said that his country was in favour of the establishment of an independent and effective international criminal court with strong institutional and organizational links with the United Nations. Г-н ВАН МИРЛО (Нидерланды) поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза, и говорит, что его страна выступает в пользу учреждения независимого и эффективного уголовного суда с сильными институциональными и организационными связями с Организацией Объединенных Наций.
United Nations organizations, agencies and programmes are making a modest but important contribution to the country as regards institutional capacity-building and the strengthening of governmental infrastructure and mechanisms. Организации, учреждения и программы Организации Объединенных Наций вносят хотя и скромный, но важный вклад в осуществляющийся в стране процесс организационного строительства и укрепление государственной инфраструктуры и механизмов.
Under this proposal, to create an environment for the establishment of an institutional mechanism, the Democratic People's Republic of Korea side recalled its members from the Military Armistice Commission and established the Panmunjom Mission of the Korean People's Army in its place. Исходя из этого предложения и с целью создания благоприятных условий для учреждения организационного механизма, Корейская Народно-Демократическая Республика отозвала своих членов из Военной комиссии по перемирию и учредила вместо нее Пханмунджомскую миссию Корейской народной армии.
For example, in its mandatory requirements for institutional accreditation, the American Correctional Association (ACA) stipulates that: Так, например, в своих обязательных требованиях для получения доступа в учреждения Американская ассоциация исправительных учреждений (АСА) предусматривает следующее:
At present, it has 13 States, 103 institutional (institutes or schools or public administration, universities, government agencies and municipal corporations) and 369 individual members. В настоящее время в нее входят 13 государств, 103 учреждения (институты или школы государственного управления, университеты, правительственные учреждения и муниципальные объединения), а также 369 частных лиц.
Statements were made by the following institutional stakeholder participants: Economic and Social Commission for West Asia, United Nations Industrial Development Organization, World Bank and International Monetary Fund. С заявлениями выступили участники, представляющие следующие заинтересованные учреждения: Экономическую и социальную комиссию для Западной Азии, Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию, Всемирный банк и Международный валютный фонд.
Innovative initiatives are being taken at regional level, besides setting up appropriate institutional bodies and mechanisms for the preparation and monitoring of education plans conducive to the implementation of the EFA Goals. На региональном уровне выдвигаются новаторские инициативы и создаются соответствующие учреждения и механизмы для подготовки планов в области образования, содействующих достижению целей ОДВ, и для контроля за их реализацией.
It is further explained that this process was expected to result in greater accountability, based on the use of indicators to measure individual, institutional and team performance, which in turn would serve as a basis for the development of new criteria for the distribution of resources. В ней говорится далее, что, как ожидается, этот процесс приведет к укреплению подотчетности на основе использования показателей, позволяющих оценить эффективность работы отдельных сотрудников, групп и учреждения в целом, что в свою очередь обеспечит основу для выработки новых критериев распределения ресурсов.
As in all other areas, the absence of a monitoring agency makes it difficult to register problems and record progress in the state of the judicial system, and as a consequence to assess the institutional needs at various levels. ЗЗ. Как во всех других областях, отсутствие какого-либо контролирующего учреждения затрудняет выявление проблем и определение прогресса в области функционирования судебной системы и, как следствие, оценку организационных потребностей на различных уровнях.
We are happy that the United Nations agencies, funds and programmes are making increased and targeted efforts at development and promotion of human rights, particularly extending assistance for strengthening or building institutional capacities of Member States. Мы рады, что учреждения Организации Объединенных Наций, фонды и программы прилагают активные и целенаправленные усилия по развитию и содействию правам человека, в частности оказывая помощь для укрепления или создания институциональных потенциалов государств-членов.
It is also suggested that an institutional link of some kind with the United Nations be created, not amounting to the establishment of an organ subordinate to one of the principal organs. Наряду с этим предлагается установить определенную организационную связь с Организацией Объединенных Наций, однако это не должно означать учреждения органа, находящегося в подчинении одного из главных органов.
Previous reports and resolutions have acknowledged that partnerships are resource-intensive and require specialized skills. Agencies, funds and programmes with country or regional offices have taken measures to increase their local institutional capacity. В предыдущих докладах и резолюциях признается, что партнерства требуют привлечения больших ресурсов и специализированных знаний. Учреждения, фонды и программы, имеющие страновые или региональные отделения, принимают меры в целях укрепления своего институционального потенциала на местах.
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных.
Important too was the requirement to strengthen institutional capacity, ensuring both that state agencies worked more effectively with each other and that the cooperation of the public was obtained to fight kidnapping. Важно также укрепить институциональный потенциал, с тем чтобы государственные учреждения могли более эффективно сотрудничать друг с другом и с общественностью в борьбе с похищениями людей.
It is also prescribed judicial intervention in the enforcement of these institutional measures, with the aims, among others, of visiting educational institutions and hearing minors' complaints or appeals against disciplinary decisions passed by the relevant organs of the correctional facility. Предусмотрено также вмешательство судебных органов в процесс исполнения этих институциональных мер с целью, среди прочего, посещения исправительных учебных заведений и ознакомления с жалобами или ходатайствами несовершеннолетних в отношении дисциплинарных решений, принимаемых соответствующими органами исправительного учреждения.
National human rights institutions, with their specific knowledge of local conditions and institutional capacities, have a particularly important role to play in promoting and protecting the human rights of IDPs. Национальные правозащитные учреждения, располагающие особыми знаниями в вопросах, касающихся местных условий, и соответствующим институциональным потенциалом, призваны сыграть особо важную роль в деле поощрения и защиты прав человека ВПЛ6.
Barriers and challenges to cooperation, as identified by UNDP, include the tendency to focus on sectoral development rather than on broader planning; variations in institutional capacity at local and national levels; and the challenge of identifying leadership between ministries at the national level. По мнению ПРООН, к числу барьеров и проблем, препятствующих сотрудничеству, относятся тенденция уделять повышенное внимание секторальному развитию, а не более широкому контексту планировании; различия в институциональном потенциале на местном и национальном уровнях; и проблема определения ведущего учреждения из числа ведомств национального уровня.
The United Nations agencies have been very supportive of WTO and partnerships with sister organizations have been formed, increasing institutional coherence and making better use of your resources. Учреждения системы Организации Объединенных Наций оказывают большую поддержку ВТО, и между ею и другими организациями системы устанавливаются партнерские отношения, что повышает институциональную согласованность и обеспечивает более эффективное использование ваших ресурсов.
The European Union stressed the need to seek an innovative solution to the participation of all institutional stakeholders in the high-level dialogue at the General Assembly, including the Bretton Woods institutions, WTO, civil society, non-governmental organizations (NGOs) and the business sector. Европейский союз подчеркнул необходимость искать нетрадиционное решение вопросу об участии в заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных диалогу на высоком уровне, всех институциональных заинтересованных сторон, таких, как бреттон-вудские учреждения, ВТО, гражданское общество, неправительственные организации (НПО) и предприниматели.