They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
It recommended that Burundi ensure that living conditions in prisons were adequate for the development of the child and seek alternative measures to institutional confinement for pregnant women and mothers with young children. |
Он рекомендовал Бурунди добиться того, чтобы условия жизни в тюрьмах соответствовали потребностям развития ребенка, и изыскивать меры, альтернативные заключению в пенитенциарные учреждения, для беременных женщин и матерей с малолетними детьми. |
However, as the Secretary-General underlines in his 2009 report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict, it is usually too late to start developing institutional capacities when peacebuilding efforts are already at the exit strategy phase. |
Однако, как подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе 2009 года о миростроительстве в период, непосредственно следующий за конфликтом, обычно уже слишком поздно начинать укреплять государственные учреждения в то время, когда происходит сворачивание работы по миростроительству. |
The recent establishment of an institution to defend human rights is consistent with the authorities' determination to strengthen the national institutional mechanism for protecting human rights. |
Недавнее создание учреждения по защите прав человека свидетельствует о стремлении правительственных органов к укреплению институционального потенциала страны в области защиты прав человеческой личности. |
At the meeting, if the circumstances allow, the Group of experts should decide on the further role of the Advisory Board, incorporation of the Board members from 9 participating countries as well as possible individual or institutional consultants in the process. |
На совещании, если позволят обстоятельства, Группе экспертов необходимо будет принять решение о дальнейшей роли Консультативного совета, вовлечении в процесс работы членов Совета от девяти участвующих стран и потенциальных консультантов - как индивидуальных, так и представляющих какие-либо учреждения. |
The benefits of this renewed commitment are clearly visible, but the continuing fragility of Timor-Leste's institutions and the political, institutional and socio-economic challenges ahead must also be recognized. |
Результаты этих усилий вполне очевидны, однако необходимо также признать, что государственные учреждения Тимора-Лешти по-прежнему являются хрупкими и что стране предстоит решать серьезные политические, организационные и социально-экономические задачи. |
Under circumstances of separation, there is heightened risk that children may be hastily fostered, adopted or placed in institutional care without adequate attempts to register them, undertake family tracing or reunification, or determine their best interests. |
В ситуациях, когда дети разлучаются со своими родителями, существует повышенная опасность того, что они могут быть поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в специализированные учреждения без надлежащей регистрации, попыток организовать розыск или воссоединение семей или определить их наилучшие интересы. |
In 2010, UNCT reported that the Government was in the process of preparing to establish an independent ombudsman for children as well as a monitoring and tracking system for children in institutional care. |
В 2010 году СГООН сообщила о том, что правительство находилось в процессе учреждения института омбудсмена, а также системы мониторинга и контроля за осуществлением прав детей, находящихся в детских учреждениях. |
For example, in the Republic of Korea, there are four institutions involved, each with a very distinct set of responsibilities in the production of gender statistics in accordance with the broad institutional mandates. |
Например, в Республике Корея имеются четыре причастных к этому учреждения, причем каждое со своим весьма определенным набором обязанностей в плане подготовки гендерной статистики согласно широким организационным мандатам. |
From 2004 to April 2006, INAMU experienced a crisis situation that impaired its institutional operations and, consequently, its ability to pursue the objectives relating to women's rights for which it is legally responsible. |
С 2004 года по апрель 2006 года НИЖ пережил кризис, в ходе которого возникли ситуации и процессы, затронувшие функционирование учреждения и, следовательно, выполнение им своих целей в интересах прав женщин, возложенных на него в соответствии с законом. |
The Committee is concerned that, although the State party states its preference for family-type care over institutional care, most children deprived of their family environment are placed in institutions. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что, хотя государство-участник и утверждает, что по сравнению с учрежденческим уходом оно отдает предпочтение уходу семейного типа, большинство детей, лишенных своего семейного окружения, помещаются в детские учреждения. |
UNICEF and Caritas Internationalis highlighted the human rights vulnerability of children orphaned by AIDS, noting that placing orphans in institutional settings could impede their development and should be a measure of last resort. |
ЮНИСЕФ и организация "Каритас интернационалис" обратили внимание на особую уязвимость детей, ставших сиротами в результате СПИДа, отметив, что помещение таких сирот в специализированные учреждения может препятствовать их развитию и должно использоваться исключительно в качестве крайней меры. |
Hungary expressed concern at the fact that the two existing human rights institutions could not consider complaints regarding various political and institutional branches of power, and asked whether the planned amendment to the law regulating the status of the Human Right Commissioner would remedy the situation. |
Венгрия выразила обеспокоенность в связи с тем, что оба существующих правозащитных учреждения не могут рассматривать жалобы на действия различных политических и институциональных ветвей власти, и поинтересовалась, исправит ли данное положение планируемое принятие поправки к закону о статусе Уполномоченного по правам человека. |
Strengthen the institutional human rights framework, including by establishing a national human rights institution (Algeria); |
укрепить институциональную основу в области прав человека, включая создание национального учреждения по правам человека (Алжир); |
The institution may wish to include a text, for example a foreword, which refers to the specific modifications included in the institutional rules as compared to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Соответствующие учреждения, возможно, пожелают включить дополнительный текст, например в виде предисловия, в котором будут указываться конкретные изменения, произведенные в учрежденческом регламенте по сравнению с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Government had adopted a range of national plans and programmes and established institutional monitoring mechanisms to promote advancement of women, in the areas of achieving gender equality, combating human trafficking, ensuring equal work opportunities and providing assistance in reproductive health care and family planning. |
Правительство утвердило целый ряд национальных планов и программ и создало учреждения для контроля за улучшением положения женщин в областях, связанных с обеспечением гендерного равенства, борьбой с торговлей людьми, созданием равных возможностей в сфере труда и оказанием помощи по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи. |
As for the training of the personnel engaged in these reception Centres, it is worth mentioning that they belong to public or private bodies well known for their competence, professional skills, and institutional vocation in the social voluntary field. |
В отношении профессиональной подготовки сотрудников указанных центров, следует отметить, что они представляют государственные и частные учреждения, хорошо известные своей компетентностью, профессиональными навыками и осуществлением некоммерческой деятельности в социальной сфере. |
Those ongoing institutional capacity needs expressed by member States underscored the importance of ensuring that the regional coordinating mechanism for Mauritius Strategy implementation, once formally institutionalized, becomes operational at the earliest possible date. |
Указанные государствами-членами текущие потребности в области укрепления организационного потенциала наглядно свидетельствуют о важном значении официального учреждения регионального механизма для координации деятельности по реализации Маврикийской стратегии, который должен начать функционировать в возможно короткие сроки. |
Are the institutions of the Montreal Protocol optimized to meet these challenges and if not, what key institutional changes will be needed? |
Подготовлены ли учреждения Монреальского протокола для оптимального решения этих проблем и задач, и если нет, то какие потребуются произвести основные организационные изменения? |
These institutions primarily include the GEF implementing agencies, which, as outlined above, focus on a mix of financial, social and environmental objectives, such as conformity with country policies, removal of institutional barriers, stakeholder participation and potential for co-financing. |
К таким учреждениям прежде всего относятся осуществляющие учреждения ГЭФ, которые, как указывалось выше, делают акцент на сочетание финансовых, социальных и экологических задач, таких, как соответствие страновой политике, ликвидация институциональных барьеров, участие заинтересованных сторон и потенциальные возможности совместного финансирования. |
However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. |
Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |
The questionnaire contains a general question on the institutional affiliation of respondents, on the basis of a classification that distinguishes between government, private business, academic and research institutions, international organisations and others. |
В вопросник был включен общий вопрос об институциональной принадлежности респондентов к одной из следующих категорий: государственный сектор, частный бизнес, научно-исследовательские учреждения, международные организации и прочие. |
Civil society organizations, non-governmental organizations and scientific institutions in the field would also be represented on the committee, thus establishing a needed institutional relationship. |
В целях установления необходимого соотношения сил между различными организациями в комитете также будут представлены действующие на местах организации гражданского общества, неправительственные организации и научные учреждения. |
During the reporting period, with the support of UNOTIL civilian advisers, State institutions in Timor-Leste made further progress in strengthening their institutional capacity, particularly in the areas of finance, justice, security, transparency and accountability, and the further development of a legal framework. |
В течение отчетного периода при поддержке гражданских советников ОООНТЛ тиморские государственные учреждения достигли дальнейшего прогресса в деле укрепления их организационного потенциала, особенно в области финансов, отправления правосудия, безопасности, транспарентности и подотчетности, а также обеспечили дальнейшее укрепление правовых рамок. |
Third, liberalization in developing countries had not released dynamic forces but had left an institutional vacuum instead; with the domestic private sector unable to replace government agencies, the field had been left open for uncompetitive practices and subsidized developed country exports. |
В-третьих, процесс либерализации в развивающихся странах привел не к мобилизации динамичных сил, а к возникновению институционального вакуума; отечественный частный сектор не способен заменить государственные учреждения, что создает возможности для антиконкурентной практики и субсидируемого экспорта из развитых стран. |