The frequency of visits by workers of bodies involved in social and legal protection of children has been increased in case of children placed in institutional care and has also introduced parental visits of these children, which should create conditions for return of the children back home. |
Работники органов, занимающихся социальной и правовой защитой детей, стали чаще посещать детей, помещаемых в детские учреждения; была введена также практика посещения таких детей родителями, что должно создавать условия для возвращения детей в семью. |
It was pointed out that the Notes should clarify that the option between ad hoc arbitration and institutional arbitration was not binary, but rather that ad hoc rules such as the UNCITRAL Arbitration Rules could be successfully administered by institutions. |
Было отмечено, что в Комментариях следует разъяснить, что выбор между специальным арбитражем и разбирательством под эгидой того или иного арбитражного учреждения не является взаимоисключающим и что различные учреждения могут с успехом применять специальные арбитражные правила, такие как Регламент ЮНСИТРАЛ. |
These concerns could be divided into three groups: those related to the individual performance of a public employee; those related to the institutional level of performance; and those related to the overall socio-economic and cultural environment within which public administration functions. |
Эти проблемы можно объединить в три группы: связанные с индивидуальными показателями работы отдельных государственных служащих; связанные с эффективностью работы отдельных государственных учреждений; и связанные с общими социально-экономическими и культурными условиями, в которых функционируют государственные учреждения. |
Argentina highlighted the country's institutional strengthening, in particular the establishment of, inter alia, the national human rights institution, and noted the State's incorporation of a human rights approach in social policies. |
Аргентина особо отметила укрепление страной своей организационной базы, в частности создание национального правозащитного учреждения, и подчеркнула применение государством правозащитного подхода в контексте своей социальной политики. |
It also establishes national guidelines in the legal, institutional and local community fields, specifying implementation mechanisms, the target population and the bodies responsible for each area. |
Вместе с тем модель определяет направление работы на общенациональном законодательном, организационном и общинно-низовом уровнях и определяет по каждой из областей механизмы осуществления, целевую аудиторию и ответственные учреждения |
(b) Ensure the full protection of the rights of children committed to institutional care for mental illness, including access to family members and the establishment of an independent complaints process; and |
Ь) в полной мере обеспечить защиту прав детей, помещенных в специальные учреждения по уходу в связи с психическими заболеваниями, включая доступ к членам семьи и создание независимого механизма рассмотрения жалоб; и |
The Committee also notes with concern the lack of effective mechanisms for children to communicate concerns and complaints about their placement in institutions, as well as the lack of follow-up measures to support children who leave institutional care. |
Комитет с беспокойством отмечает также отсутствие эффективных механизмов, с помощью которых дети могли бы сообщать о своих озабоченностях и жалобах по поводу их помещения в специализированные детские учреждения, и отсутствие последующих мер для поддержки детей, покидающих такие специализированные учреждения. |
And here's something that may surprise you: the balance of power to really influence sustainability rests with institutional investors, the large investors like pension funds, foundations and endowments. |
Вот что может вас удивить: баланс власти, которая действительно может повлиять на устойчивость развития, сохраняется за институциональными инвесторами - крупными инвесторами, такими как пенсионные фонды, учреждения и благотворительные фонды. |
Distribution to other target groups will be carried out through non-governmental organizations as implementing partners, to the extent feasible, and through government implementing agencies, such as the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Education, particularly for institutional feeding. |
Распределение помощи среди других целевых групп будет осуществляться через неправительственные организации, выступающие в качестве партнеров, насколько это реально возможно, а также через правительственные учреждения, такие, как министерство социального обеспечения и министерство образования, особенно в том, что касается обеспечения продуктами специализированных учреждений. |
Together with the previously existing financial institutions, the new institutions have provided these countries with the building blocks for an institutional infrastructure for securities market development with its two components: the money market and the capital market. |
Вместе с существовавшими ранее финансовыми учреждениями эти страны используют новые учреждения в качестве составных элементов институциональной инфраструктуры, необходимой для развития рынка ценных бумаг, состоящего из двух компонентов: рынка краткосрочного капитала и рынка долгосрочного капитала. |
While WTO, the IMF and, to some extent, the World Bank are institutional agents of globalization, the United Nations, in particular its human rights bodies but also other agencies such as the UNDP, are now agents of the universalization of rights. |
Хотя ВТО, МВФ и, в некоторой мере, Всемирный банк являются институциональными агентами глобализации, Организация Объединенных Наций, в особенности ее органы по правам человека, и другие учреждения, такие, как ПРООН, в настоящее время являются агентами универсализации прав. |
(a) Institutional responses to providing assistance to children in difficulty are predominantly used and a disproportionately large number of children are placed in a residential institutional care environment; |
а) для оказания помощи попавшим в трудную ситуацию детям принимаются главным образом меры институционального характера, и в специализированные детские учреждения направляется несоразмерно большое число детей; |
In Costa Rica, World Habitat Day provided an opportunity to establish the National Habitat Committee, which included directors and managers of 11 entities representing the private sector, academic institutions, the housing and urban institutional sector and municipalities. |
В Коста-Рике Всемирный день Хабитат использовали для учреждения Национального комитета Хабитат, в который вошли директора и руководители 11 структур, представляющих частный сектор, научные и образовательные учреждения, сектор организаций в области жилищного строительства и городского хозяйства и муниципалитеты. |
In 1988, the scope of the provisions of the Hours of Work Act (604/46) pertaining to periodic work was extended to children's 24-hour day care homes, summer camps, places providing institutional care and other institutions, as well as household work. |
В 1988 году сфера действия положений Закона о рабочих часах (604/46), касающегося периодической работы, была распространена на детские интернаты, летние лагеря, учреждения по уходу и другие учреждения, а также на работу, выполняемую по дому. |
And here's something that may surprise you: the balance of power to really influence sustainability rests with institutional investors, the large investors like pension funds, foundations and endowments. |
Вот что может вас удивить: баланс власти, которая действительно может повлиять на устойчивость развития, сохраняется за институциональными инвесторами - крупными инвесторами, такими как пенсионные фонды, учреждения и благотворительные фонды. |
(e) The number of registered children with disabilities, and the number of those who live with their family, or are placed in institutional or family-type care, respectively; |
е) количества зарегистрированных детей-инвалидов и количества таких детей, проживающих со своими семьями, помещенных в учреждения по уходу или в дома семейного типа, соответственно; |
Africa has, through the establishment of the Peace and Security Council, created an environment conducive to the establishment of a strong institutional partnership with the Security Council in the areas of international peace and security. |
Посредством учреждения Совета по вопросам мира и безопасности африканские страны создали благоприятные условия для формирования прочных институциональных партнерских отношений с Советом Безопасности в области международного мира и безопасности. |
States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. |
ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения. |
(a) Alternative care provisions for children, such as foster and institutional care, are inadequate, including as a result of inadequate funding and insufficient staffing; |
а) предоставляемые детям виды альтернативного ухода, такие, как передача на воспитание в другие семьи и помещение в детские учреждения, являются неадекватными, в числе прочего, в результате недостаточного финансирования и укомплектования персоналом; |
In accordance with this resolution, APCTT prepared a project profile for funding consideration under the Regular Programme of Technical Cooperation of ESCAP to undertake the initial activities in 2009 in support of the establishment of an institutional cooperation mechanism. |
В соответствии с этой резолюцией АТЦПТ подготовил профиль проекта для рассмотрения на предмет финансирования в соответствии с Регулярной программой технического сотрудничества ЭСКАТО, начальные мероприятия которого должны быть проведены в 2009 году в поддержку учреждения организационного механизма сотрудничества. |
The data suggest that providing integrated education for children with disabilities is a primary mechanism to prevent parents from sending their disabled children to institutions; integrated education eases the transition from institutional life to life in the family and community as well. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что комплексное обучение детей-инвалидов является одним из основных механизмов, препятствующих отправке родителями детей-инвалидов в специальные учреждения; комплексное образование облегчает переход от жизни в специальных учреждениях к жизни в семье и общинах. |
Although there has been some discussion within the donor community on how best to deal with the Units, there appears to be little appetite for any restructuring within the two institutions themselves, and current anti-corruption efforts are concerned mostly with other institutional problems |
Хотя среди сообщества доноров проводились обсуждения по вопросу о наилучших методах структурной перестройки этих групп, сами эти два учреждения не проявляют большого стремления к перестройке, и осуществляемые в настоящее время усилия по борьбе с коррупцией сосредоточены главным образом на решении других институциональных проблем |
(b) Children under the age of 15 are not held criminally responsible, but can be placed, even for petty offences, in institutional care prior to legal proceedings, without the guarantees associated with standard criminal proceedings; |
Ь) дети, моложе 15 лет, освобожденные от уголовной ответственности, могут тем не менее помещаться в закрытые учреждения даже за совершение мелких правонарушений на период до начала судебного разбирательства, без каких-либо гарантий, предоставляемых в связи с обычным уголовным разбирательством; |
UNDP institutional capacity development initiatives have resulted in programmes that are focused on 'linchpin' institutions - those institutions that, once strengthened, are able to carry out not only their own mandates, but strengthen partner institutions as well. |
Инициативы ПРООН, касающиеся создания институционального потенциала, привели к разработке программ, в рамках которых упор делается на «ключевые учреждения», т.е. те учреждения, которые после их укрепления получат возможности для осуществления не только своих собственных мандатов, но также и для укрепления учреждений-партнеров. |
The housing institutions should ensure economy of scale in management and institutional efficiency brought about through unification and implementation of the Convention as a whole, which could result in long-term savings; |
ё) учреждения, в которых может быть размещен ГМ, должны обеспечивать экономию, связанную с масштабами в области руководства, и институциональную эффективность за счет унификации и осуществления Конвенции в целом, что может дать экономию в долгосрочной перспективе; |