The Department of Antimonopoly Policy needs bilateral or multilateral technical assistance for investigation of cartel agreements, mutual relationship between monopolistic activity, unfair competition and protection of consumer rights and for the improvement of new institutional structure of the agency. |
Департамент по антимонопольной политике нуждается в двусторонней или многосторонней технической помощи в проведении расследований по фактам картельных сговоров, взаимосвязи между монополистической деятельностью, недобросовестной конкуренцией и защитой прав потребителей, а также в деле совершенствования новой институциональной структуры этого учреждения. |
Day-care centres and other institutional care services represent an important social resource to care for children who do not attend school and who otherwise would be left alone or be cared for by young members of the household. |
Детские сады и другие государственные детские учреждения оказывают важные социальные услуги по уходу за детьми, которые не ходят в школу и которых в ином случае пришлось бы оставлять дома одних или под присмотром других малолетних членов семьи. |
In summary, extensive written and oral comments on the draft were received from a very wide range of stakeholders encompassing States, institutional investors, pharmaceutical companies, specialized agencies, national human rights institutions, non-governmental organizations, academics, and others. |
Таким образом, по проекту «руководящих принципов» было получено большое число письменных и устных замечаний от весьма широкого круга заинтересованных сторон, включая государства, институциональных инвесторов, фармацевтические компании, специализированные учреждения, национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации, научные круги и т.д. |
It was so suggested that the Commission should not only aim at normatively elaborating a series of rules of conduct for the actors concerned, but should also consider institutional aspects, such as the establishment of a specialized agency to coordinate responses to and assistance in large-scale disasters. |
Соответственно, Комиссии было предложено не только стремиться к разработке свода норм поведения для соответствующих субъектов, но и рассмотреть такие институциональные аспекты, как создание специализированного учреждения для координации мер реагирования и помощи при широкомасштабных бедствиях. |
Children deprived of a family environment (alternative care, including the situation of children leaving the institutional system and children affected by migration). |
З. Дети, лишенные семейного окружения (помещение в альтернативные детские учреждения, включая ситуацию детей, покидающих систему специальных учреждений, и детей, затронутых миграцией). |
While many agencies, funds and programmes have become more sophisticated in their partnerships, entities still need to align their institutional comparative advantages with the approach for engaging business to ensure that core competencies and strengths are leveraged. |
Хотя многие учреждения, фонды и программы вышли на более высокий уровень партнерских отношений, Организации по-прежнему необходимо согласовывать свои институциональные сравнительные преимущества с подходом к обеспечению участия деловых кругов в целях содействия использованию основных знаний, ресурсов и преимуществ. |
Thus, many developing countries would stand to benefit from a comprehensive programme of institutional capacity-building for climate change adaptation, including institutions for prevention, mediation and the peaceful resolution of conflicts. |
В этой связи для многих развивающихся стран была бы полезна комплексная программа наращивания институционального потенциала для адаптации к изменению климата, включая учреждения по предупреждению, посредничеству и мирному урегулированию конфликтов. |
Agencies generally agree with the recommendations, with some reservations, and suggest that future studies in this area should give consideration to the application and utility of the Web beyond institutional outreach. |
За некоторыми исключениями учреждения в целом согласны с рекомендациями и выражают пожелание, чтобы будущие исследования в этой области не ограничивались вопросами использования и пользы сети для распространения корпоративной информации. |
The implementing agencies reported that a high level of confidence was evident in NAPA teams; despite this, however, technical and institutional constraints continue to hamper the NAPA preparation process. |
Осуществляющие учреждения сообщили о том, что группы по НПДА вполне уверены в своих силах, однако процесс подготовки НПДА сдерживается в результате технических и организационных трудностей. |
The member countries and institutions adopted a framework document specifying the objectives, institutional structure, process, programme areas, priority activities, operational guidelines and strategies for resource mobilization of TPN5. |
Страны-участницы и участвующие учреждения приняли рамочный документ, в котором были конкретно определены цели, институциональная структура, процедуры работы, программные области, приоритетные направления деятельности, оперативные руководящие принципы и стратегии мобилизации ресурсов для ТПС5. |
Ms. Nolan informed the representatives that since its establishment in 1991 the Multilateral Fund had supported activities in 146 countries, 141 of which had received capacity-building support for institutional strengthening projects, training or regional networks. |
Г-жа Нолан сообщила представителям о том, что со времени своего учреждения в 1991 году Многосторонний фонд оказал поддержку деятельности в 146 странах, 141 из которых получили поддержку в области создания потенциала для проектов по укреплению учреждений, профессиональной подготовки кадров и региональных сетей. |
The first level comprises institutional services (health posts and primary health care centres) and services contracted out to non-governmental service managers and providers. |
Медицинскую помощь на первом уровне оказывают государственные медицинские учреждения (медицинские пункты и центры первичной помощи), а также привлеченный к этой работе административный и медицинский персонал, работающий в негосударственной системе оказания услуг. |
Notwithstanding the comments by Liechtenstein in the addendum, Amnesty International considered that such an institution would be an important step towards improving the coordination on human rights policy between the different institutional levels. |
Несмотря на содержащиеся в Добавлении замечания Лихтенштейна, "Международная амнистия" считает, что создание такого учреждения явилось бы важным шагом на пути совершенствования координации политики в области прав человека между институтами различных уровней в Лихтенштейне. |
Government institutional capabilities are overburdened with the tasks of satisfying immediate HRD needs through nationwide delivery systems for education, health care and employment security, and of dealing with institutional HRD needs for designing, managing, administering and updating those systems as demands change. |
Государственные учреждения перегружены работой по удовлетворению срочных потребностей в области РЛР в рамках общенациональных систем образования, здравоохранения и трудоустройства и по решению вопросов, связанных с организационными потребностями в области РЛР в отношении разработки этих систем, их административного и иного управления и совершенствования по мере изменения потребностей. |
(a) Cease the placement of children in institutional care on socio-economic grounds and prioritize family-type care settings over institutional placements, by, inter alia, raising public awareness about the negative impact of institutionalization on a child's development; |
а) прекратить помещение детей в детские учреждения по социально-экономическим основаниям и уделять приоритетное внимание уходу семейного типа посредством, среди прочего, повышения осведомленности общества о негативных последствиях институционального ухода для развития ребенка; |
It was said that in particular, given the presumptive temporary nature of any alternative institution hosting the transparency repository, a maximum of pre-existing institutional knowledge and expertise would be critical, and ICSID would be best placed in that regard. |
Было отмечено, что, в частности, учитывая предполагаемый временный характер любого альтернативного учреждения, выполняющего функции хранилища информации о прозрачности, решающее значение будет иметь уже существующий максимальный объем знаний и опыт конкретного учреждения, и в этой связи наилучшим выбором будет МЦУИС. |
(a) Strengthen and enforce the deinstitutionalization process, by improving support to families and ensuring that placement in institutional care is used only as a last resort; |
а) активизировать и усилить процесс деинституционализации за счет улучшения поддержки семей и использования передачи детей на воспитание в учреждения только в качестве крайнего средства; |
The Heads of State or Government stressed the need to preserve the positive developments achieved since the establishment of the Human Rights Council in the context of its work, including its institutional building package. |
Главы государств и правительств подчеркнули необходимость закрепления положительных результатов, достигнутых со времени учреждения Совета по правам человека в процессе его работы, включая его комплект документов по институциональному строительству. |
The present report provides an update on progress made, with a focus on institutional aspects and challenges two years after the establishment of the Entity and some 18 months after its full operationalization on 1 January 2011. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация о достигнутых результатах, с уделением особого внимания институциональным аспектам и проблемам, наблюдаемым через два года после учреждения Структуры и примерно через 18 месяцев после начала ее полноценного функционирования 1 января 2011 года. |
UNICEF urged Governments in the Central and Eastern Europe and Latin America and the Caribbean regions to prevent the separation of children under age 3 from their families and to end children's placement in institutional care. |
ЮНИСЕФ настоятельно призвал правительства стран Центральной и Восточной Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна предотвращать разлучение детей в возрасте до трех лет с их семьями и положить конец практике помещения детей в учреждения интернатного типа. |
To this end, United Nations agencies, programmes and funds currently have a total of 835 staff (693 national staff and 142 international staff) deployed in national and local government entities in order to strengthen institutional capacity and provide technical assistance. |
Для этих целей учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций в настоящее время располагают 835 сотрудниками (693 национальных и 142 международных сотрудника), развернутыми в национальных и местных органах управления для укрепления институционального потенциала и предоставления технической помощи. |
The Committee was further informed that 16 of the 20 consultancies were linked directly to requests by the Government under the institutional and economic rebuilding pillars of the integrated strategic framework in areas of expertise in which MINUSTAH and other United Nations agencies in Haiti lacked the required capacity. |
Комитету было также сообщено, что 16 из 20 консультантов были предоставлены для непосредственного выполнения просьб правительства о восстановлении институционального и экономического компонентов комплексной стратегической рамочной программы в тех сферах компетенции, где МООНСГ и другие учреждения Организации Объединенных Наций в Гаити не имеют необходимого потенциала. |
The Council expressed concern regarding the limited amount of funding that CAPSA had received since its inception and suggested that innovative and sustainable mechanisms be identified to increase the amount of institutional support funding available to the Centre. |
Совет выразил озабоченность по поводу ограниченного объема средств, полученных КАПСА после своего учреждения, и предложил выявлять новаторские и устойчивые механизмы для увеличения объема средств на организационную поддержку, выделяемых Центру. |
The Committee is concerned about the reduced impact of existing plans and strategies on children with disabilities who are in institutions, and about the lack of services to prepare the integration into society of persons who leave institutional care. |
Комитет выражает озабоченность в связи с меньшим воздействием существующих планов и стратегий на детей-инвалидов, содержащихся в специализированных учреждениях, а также в связи с отсутствием служб, занимающихся подготовкой к интеграции в общество лиц, покидающих такие учреждения. |
The condition of registration for permanent or long-term residence, which has to be fulfilled to become eligible for the benefits, is not required in case of minor children given into foster or institutional care in the territory of the Czech Republic. |
Требование о регистрации на предмет постоянного или долгосрочного проживания, дающей право на получение пособий, не применяется в отношении несовершеннолетних детей, принимаемых в патронатные семьи или детские учреждения на территории Чешской Республики. |