Regardless of whether IFAD or UNDP house the GM, and without prejudging the nature of any collaborative institutional arrangement, the three institutions would at least support the CCD and the GM in the ways outlined below. |
Независимо от того, будет ли ГМ размещен в МФСР или в ПРООН, и без ущерба для характера любых совместных институциональных мероприятий упомянутые три учреждения будут оказывать поддержку КБО и ГМ по меньшей мере в излагаемых ниже рамках. |
The Committee also encourages the State party to explore alternatives to institutional care as well as traditional mechanisms of conciliation, as long as the principles and guarantees of the Convention are respected. |
Комитет также предлагает государству-участнику изучить альтернативы помещению в специальные учреждения, а также традиционные механизмы примирения, при условии соблюдения принципов и гарантий Конвенции. |
At the macro level, the World Bank, IFC and other institutions provide advice on implementing an enabling environment for enterprise development, usually focusing on policy and institutional reforms, and the removal of obstacles to the conduct of business. |
На макроуровне Всемирный банк, МФК и другие учреждения оказывают консультативную помощь в создании благоприятных условий для развития предприятий, как правило, с заострением внимания на реформах политики и институциональных реформах, а также устранении препятствий, сдерживающих деловую активность. |
All agencies, including the United Nations, the international financial institutions, the Red Cross movement and the NGO community, must support these national efforts and continue to give the tsunami recovery operation the institutional attention it deserves. |
Все учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, движение обществ Красного Креста и сообщество неправительственных организаций, должны поддерживать эти национальные усилия и продолжать уделять операции по восстановлению после цунами то внимание, которого она заслуживает. |
With respect to the development of an integrated system of education and occupational training, this department has set up an ongoing collaboration with the Ministry of Education to identify an integrated model in which the competencies of the various institutional levels involved are clearly set out. |
С целью создания единой системы общеобразовательной и профессиональной подготовки департамент наладил постоянное сотрудничество с министерством образования для разработки комплексной модели, в которой четко определена компетенция служб пенитенциарного учреждения, участвующих на различных уровнях в этой работе. |
New State institutions such as the Office of the Ombudsman remain embryonic and require the support of the State with regard to their unmet resource needs as well as the technical assistance of the international community for their institutional development. |
Новые государственные учреждения, такие, как Управление омбудсмена, все еще находятся в зачаточном состоянии и нуждаются в поддержке со стороны государства в плане удовлетворения их потребностей в ресурсах, а также в технической помощи международного сообщества, необходимой для их организационного становления. |
Option 6, if structured as a decentralized action programme, might not require the creation of a new bureaucracy or an institution, or any major institutional changes in existing international organizations and instruments. |
Вариант 6, если его построить как децентрализованную программу действий, может не потребовать создания нового аппарата или учреждения или каких-либо крупных организационных изменений в структуре существующих международных организаций и договорных органов существующих документов. |
Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. |
Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования. |
Generally speaking, the Commission has contributed its multidisciplinary perspective on the issues under consideration, its database and its institutional position on macroeconomic and social issues, while the agencies have contributed their sectorally oriented and specialized knowledge. |
В целом вклад Комиссии заключается в использовании ее междисциплинарного подхода к рассматриваемым вопросам, ее базы данных и институциональной позиции по макроэкономическим и социальным вопросам, тогда как соответствующие учреждения вносят вклад в форме своих специальных знаний, ориентированных на конкретные секторы. |
The most important ones for economic statistics are: identification number, name, address, activity), institutional sector, legal organizational form, origin of foundation capital, countries of foundation, type of ownership, etc. |
Важнейшими с точки зрения экономической статистики являются: идентификационный номер, название, адрес, вид деятельности), институциональный сектор, юридическая форма организации, источники уставного капитала, страны учреждения, форма собственности и т.д. |
As the institutional embodiment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and of considerable long-term success in preventing widespread proliferation of nuclear weapons, the International Atomic Energy Agency - with its regular budget of less than $275 million - stands out as an extraordinary bargain. |
Международное агентство по атомной энергии, являющееся организационным воплощением Договора о нераспространении ядерного оружия и в течение длительного времени добивающееся успехов в предотвращении широкого распространения ядерного оружия, имея при этом регулярный бюджет, не превышающий 275 млн. долл. США, служит примером поразительно недорогостоящего учреждения. |
While acknowledging with appreciation the kafalah system, CRC was concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention and that the placement of children in institutional care is not always used as a measure of last resort. |
С удовлетворением отмечая существование системы кафалы, КПР выразил обеспокоенность, что ее применение не обеспечивает осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции, и что помещение детей в специализированные учреждения не всегда используется в качестве крайней меры82. |
The human rights boards have gone through an institutional restructuring process with the adoption of a new Regulation on 23 November 2003 that introduced amendments to the Regulation on the Procedure and Principles of the Establishment, Functions and Operation of Human Rights Advisory Boards. |
С выходом 23 ноября 2003 года нового постановления, принятого во изменение Постановления о процедуре и принципах учреждения, определения функций и осуществления деятельности консультативных советов по правам человека, начался процесс организационной перестройки этих советов. |
Ensuring effective follow-up to these developments will require the integration of the issue of HIV/AIDS and human rights into institutional strategies and programmes at all levels, including the United Nations human rights bodies and national human rights institutions. |
Для обеспечения принятия эффективных последующих мер по итогам этих мероприятий потребуется интеграция вопросов ВИЧ/СПИДа и прав человека в организационные стратегии и программы на всех уровнях, включая органы Организации Объединенных Наций по правам человека и национальные правозащитные учреждения. |
Uncle/aunt There are a number of factors determining the placement of a large portion of the children deprived of parental care in institutional care in establishments financed from the State budget rather than seeking alternative possibilities in a family or foster family. |
Существует ряд факторов, определяющих помещение значительного числа детей, лишенных родительского ухода, в специальные учреждения, финансируемые за счет госбюджета, вместо использования альтернативных возможностей их передачи семье или приемной семье. |
e Facilities for institutional upbringing and protective custody. |
е Интернаты и другие детские учреждения закрытого типа. |
However, the condition of registration for permanent residence or long-term residence for creation of the entitlement to a payment is not required under paragraph 2 of the same provision for minor children entrusted to substitute parental care or institutional care in the Czech Republic. |
Однако регистрации для постоянного жительства или долгосрочного проживания как условия возникновения права на такую поддержку не требуется, согласно пункту 2 того же положения применительно к несовершеннолетним детям, помещенным в приемные семьи или в детские учреждения в Чешской Республике. |
The Mission's capacity to contribute to the institutional reinforcement of the justice and human rights sectors, and especially, public security, was also hampered by an insufficient determination within the country to strengthen these institutions. |
Попытки Миссии внести вклад в укрепление учреждений в секторах правосудия и прав человека, и в особенности правоохранительных учреждений, затруднялись также из-за непроявления этой страной достаточного желания упрочить эти учреждения. |
Noting that the State party is considering draft codes of practice and regulations concerning placement of and institutional assistance to children deprived of a family environment, the Committee nevertheless recommends that the State party formulate and implement a national policy of deinstitutionalization of children. |
Отмечая, что государство-участник рассматривает проекты кодексов практических мер и правил, касающихся помещения детей в воспитательные учреждения, и институциональной помощи детям, лишенным семейной среды, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять национальную политику деинституционализации детей. |
They held that if the institutional background and skills were weak, a toothless competition agency might result; and if the broader issues related to market structures were not adequately tackled, it would operate inefficiently. |
Они отметили, что в условиях слабых институциональных структур и кадровой базы учреждения по вопросам конкуренции могут оказаться беспомощными и без надлежащего решения более широких вопросов, касающихся рыночных структур, их деятельность будет неэффективной. |
Suspension of the functioning of the institution or establishment where the institutional ill-treatment took place for the duration of the conditions justifying such a measure; |
временная приостановка функционирования детского учреждения или заведения, в котором имел место случай жестокого обращения до тех пор, пока будут сохраняться условия, оправдывающие применение такой меры; |
Participation by the aggressor or staff of the institution in which institutional ill-treatment occurred in workshops, courses or any other training; and |
обеспечение участия правонарушителя или персонала учреждения, в котором имел место случай жестокого обращения, в учебно-просветительских семинарах, коллоквиумах или курсах; и |
The Programme of Action could be applied only by forging a broad multilateral institutional alliance at the national, regional and global levels, in which bilateral and multilateral institutions and the public and private sectors would participate. |
Программа действий может быть осуществлена только на основе формирования многостороннего институционального союза на национальном, региональном и международном уровнях, в котором примут участие двусторонние и многосторонние учреждения, а также частный и государственный сектор. |
Recognizing that security and stability are a prerequisite for the rehabilitation and development of Timor-Leste, UNMISET and the entities of the United Nations system are intensifying their efforts to address key institutional challenges of PNTL while taking into account the national security and defence framework. |
Признавая, что безопасность и стабильность являются одним из основных условий для восстановления и развития Тимора-Лешти, МООНПВТ и учреждения системы Организации Объединенных Наций активизируют свои усилия по решению основных институциональных проблем НПТЛ с одновременным учетом потребностей в области национальной безопасности и обороны. |
In this respect, the Committee recommends that the State party explore the most appropriate institutional arrangement of such a mechanism, including by considering the possibility of establishing a specific unit on children's rights within the National Council for Human Rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить наиболее подходящие организационные формы для подобного механизма, в частности, рассмотрев возможность учреждения специализированного подразделения по правам детей в составе Национального совета по правам человека. |