| All of these institutions receive political support and assistance from international donor organizations, in the form of logistical, technical and financial aid and training programmes devoted to institutional capacity-building. | Все эти учреждения получают политическую поддержку и содействие со стороны международных организаций-доноров в форме предоставления материальной, технической и финансовой помощи и организации программ по профессиональной подготовке, направленных на укрепление институционального потенциала. | 
| The role of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and the World Trade Organization and other relevant institutional stakeholders | Роль системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и Всемирной торговой организации и других соответствующих институциональных заинтересованных сторон | 
| Cooperation with DESA has significantly contributed to the institutional strengthening of CARICAD as the specialized agency of CARICOM for public administration and development management. | Сотрудничество с ДЭСВ в значительной степени содействовало институциональному укреплению КАРИКАД в качестве специализированного учреждения КАРИКОМ в области государственного управления и управления деятельностью в интересах развития. | 
| In order to enable knowledge-sharing, participants recommended that institutions implement institutional exchange programmes, providing opportunities for experts to visit and work with partner institutions. | Для обеспечения обмена знаниями участники рекомендовали учреждениям осуществлять программы межучрежденческого обмена и создавать условия, позволяющие экспертам посещать партнерские учреждения и взаимодействовать с ними. | 
| There is no follow-up of children who have left institutional care. | не существует механизмов поддержания контакта с детьми, покидающими специализированные учреждения. | 
| Coordination among government agencies and departments, and a simplified institutional setting consisting of a lead agency for FDI promotion, are also highly recommended. | Крайне желательным представляется также налаживание координации между правительственными учреждениями и департаментами и создание упрощенного институционального механизма на базе ведущего учреждения, занимающегося вопросами поощрения ПИИ. | 
| At the same time that United Nations agencies acted to respond quickly to immediate institutional needs, several longer-term capacity-building programmes were maintained. | Учреждения Организации Объединенных Наций не только оперативно реагировали на ближайшие потребности в организационном строительстве, но и оказывали содействие в реализации ряда более долгосрочных программ по созданию потенциала. | 
| At the institutional level, no single United Nations agency has an overall mandate to provide protection and assistance to internally displaced persons. | На институциональном уровне нет ни одного учреждения Организации Объединенных Наций, которое располагает общим мандатом по обеспечению защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны. | 
| In some instances, far-reaching institutional changes are called for, but governance does not have to involve formal institutions, regulations or mechanisms of enforcement. | В некоторых случаях необходимы далеко идущие организационные изменения, однако для управления совсем не обязательно иметь официальные учреждения, положения или механизмы принуждения. | 
| Another aspect of institutional learning had to do with organizations being courageous enough to recognize their mistakes and try to correct them as honestly as possible. | Другой аспект организации учебной работы заключается в решимости и способности того или иного учреждения признать собственные ошибки и промахи и честно исправить их. | 
| The European Union supported the current emphasis on capacity-building activities as well as the recommendation by the Board of Trustees to better evaluate the long-term impact of training activities on institutional transformation. | Европейский союз поддерживает уделение в настоящее время основного внимания мероприятиям по созданию потенциала, а также рекомендацию Совета попечителей о более качественной оценке долгосрочного воздействия учебной деятельности на реформу учреждения. | 
| It involves bringing together individuals from separate areas of academic interest, policy concern and institutional responsibility and having them focus on hazards, disasters, development, resource management and development issues. | Для ее решения необходимо привлечь представителей различных отраслей знаний, лиц, отвечающих за принятие решений, и различные учреждения и сосредоточить их внимание на рассмотрении таких вопросов, как опасные явления, стихийные бедствие, управление ресурсами и развитие. | 
| (c) Provide adequate follow-up and reintegration support and services for children who leave institutional care. | с) обеспечить принятие надлежащих последующих мер, а также поддержку и услуги по реинтеграции детей, покидающих учреждения по уходу. | 
| To consolidate these gains, both Governments and civil society organizations have expressed the need for international cooperation to improve national institutional structures and the relationships between government and civil society. | Стремясь к закреплению достигнутого, правительственные учреждения и гражданские общественные организации заявили о потребности в международной помощи для укрепления национальных организационных структур и отношений между правительством и гражданским обществом. | 
| These two initiatives are in line with Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, in which the Council called upon agencies to develop institutional directives rather than discretionary guidelines for gender mainstreaming. | Указанные две инициативы соответствуют Согласованным выводам 1997/2 Экономического и Социального Совета, в которых Совет призвал учреждения разрабатывать в интересах учета гендерных аспектов институциональные директивы, а не дискреционные руководящие положения. | 
| They stressed that creating the conditions for political stability, economic development and the institutional reconstruction of Haiti requires a long-term commitment on the part of the international community, including the international financial institutions. | Они подчеркнули, что создание условий для обеспечения политической стабильности, экономического развития и восстановления институтов в Гаити требует долгосрочной приверженности со стороны международного сообщества, включая международные финансовые учреждения. | 
| The development of institutional capacity in the area of UNCTAD-related policies requires a wide variety of instruments, according to the nature of the institution and its functions. | Развитие институционального потенциала в области политики по тематике ЮНКТАД требует применения широкого круга инструментов с учетом характера конкретного учреждения и его функций. | 
| Important reforms have taken place on the legal and institutional levels in the creation of special programmes and agencies envisaged by the peace accords. | Важные реформы произошли в правовой и институциональной сферах, были созданы специальные программы и учреждения, предусмотренные в Мирных соглашениях. | 
| The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. | Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. | 
| Improved coordination is particularly important for high seas areas because there is no institutional structure for all relevant agencies to talk about threats to these areas. | Усиление координации имеет особо важное значение для районов открытого моря, поскольку нет такой организационной структуры, в которой все соответствующие учреждения могли бы обсуждать угрозы этим районам. | 
| In addition, in line with the recommendation, agencies had issued administrative circulars and utilized Intranets to increase awareness regarding institutional practices concerning fraud, including with respect to travel. | Кроме того, в соответствии с этой рекомендацией учреждения издали административные циркуляры и поместили материалы в Интранете для повышения информированности сотрудников о применяемой организацией практике в отношении случаев мошенничества, в том числе при возмещении путевых расходов. | 
| UNICEF estimates that over 2 million children around the world are in institutional care, but that is probably a gross underestimate because of the lack of reliable reports and data. | По оценке ЮНИСЕФ, в мире насчитывается более 2 млн. детей, помещенных в институциональные учреждения, но вполне возможно, что эти цифры значительно занижены, поскольку по этому вопросу отсутствуют доклады и достоверные данные. | 
| This support will focus on developing an auditing checklist and institutional policies, providing in-service training, co-locating trainers in corrections facilities and conducting monitoring visits. | При этом основное внимание будет уделяться разработке контрольных перечней и институциональной политики, обучению без отрыва от службы, направлению инструкторов в исправительные учреждения и проведению проверок. | 
| Making institutions gender-sensitive, through improving working methods and institutional cultures and tackling gender stereotypes, can increase their ability to address gender-equality issues in legislative and policy development. | Благодаря обеспечению того, чтобы учреждения учитывали гендерную проблематику посредством совершенствования методов работы, развития организационной культуры и преодоления гендерных стереотипов, могут расширяться их возможности решать вопросы гендерного равенства в процессе разработки законодательных актов и политики. | 
| Based on that assessment, 222 institutions have established an institutional culture action plan, committing themselves to more than 3,500 actions to promote mainstreaming of the gender perspective. | По итогам такой диагностики 222 учреждения приняли свои планы действий в сфере институциональной культуры, предусматривающие проведение более чем 3500 мероприятий в целях институционализации гендерного подхода. |