Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Учреждения

Примеры в контексте "Institutional - Учреждения"

Примеры: Institutional - Учреждения
This method reaches 70 per cent of children not enrolled in children's centres, and, together with the institutional method, provides coverage for 99.5 per cent of children from age 0 to 6. Этим форматом обучения охвачены 70% детей, не посещающих детские дошкольные учреждения, и в сочетании с обучением в ведомственных дошкольных учреждениях достигается охват 99,5% всех детей в возрасте от 0 до 6 лет.
The official establishment and institutional structure of the IHH Humanitarian Relief Foundation, whose preliminary foundation was laid by a group of charitable people to extend humanitarian aid to Bosnia and Herzegovina in 1992 during the war years, was completed in 1995. Процесс официального учреждения и оформления организационной структуры Фонда поддержки прав человека и свобод и гуманитарной помощи, основы которого были заложены в 1992 году во время войны группой благотворителей, объединенных желанием оказывать гуманитарную помощь Боснии и Герцеговине, завершился в 1995 году.
In terms of structures and processes, while the former has to create new institutional space for and develop skills to engage in participative practices, NGOs and civil society organizations must equally acquire the capacity to conduct policy dialoguing in a constructive and sensitive manner. В организационно-процедурном плане государственные учреждения должны способствовать созданию новых организационных возможностей и кадрового потенциала для участия в многосторонних процессах, а НПО и организации гражданского общества должны также создавать потенциал для конструктивного и взвешенного обсуждения политики.
The Committee is concerned at the existing practice of placing children outside the parental home and into institutional care, the limited periodic review of placement, and insufficient follow-up of children who leave institutional care. Комитет обеспокоен существующей практикой передачи детей на воспитание за пределами родительского дома и их помещения в воспитательные учреждения, ограниченным характером периодической оценки попечения о детях и недостаточными масштабами последующих мер по наблюдению за детьми, после того как они покидают воспитательные учреждения.
CONADIS works to ensure that the Convention is implemented in Mexico. In February 2011, the institutional group responsible for overseeing its implementation was group is made up of the National Human Rights Commission and the 33 public agencies tasked with protecting and defending human rights. КОНАДИС обеспечивает применение Конвенции внутри страны, и в феврале 2011 года для контроля за ее выполнением была создана специальная структура, в состав которой вошли НКПЧ и 33 государственных учреждения, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека в стране.
We are also standardizing institutional and regional data registration through normative orders-or prikaz-on information exchange and data collection; and improving methods of data collection, monitoring, and analysis. Были изданы приказы, регламентирующие сбор медицинских данных и обмен медицинской информацией в пределах одного медицинского учреждения и в пределах региона. Усовершенствованы методы сбора, обработки и анализа данных.
When reporting experiments on human subjects, indicate whether the procedures followed were in accordance with the ethical standards of the responsible committee on human experimentation (institutional or regional) or with the Helsinki Declaration of 1975, as amended in 1983. Представляемые в журнал статьи, содержащие данные о экспериментах на человеке, должны соответствовать этическим стандартам Комитета по экспериментам на человеке (данного учреждения или регионального) или Хельсинкской декларации 1975 г. и еепересмотренного варианта 1983 г.
More immediate and sensitive to community needs than traditional institutional forms of large scale urban renewal interventions would not only respond to localized needs, but do so with a knowledge of how citywide systems operated and converged at that single node. Будучи более непосредственным и чувствительным к потребностям общества, чем традиционные крупномасштабные учреждения, Касагранде считает, что городские реновационные вмешательства должны не только отвечать локальным потребностям, но и учитывать то, как действовали городские системы и каким образом сошлись в один узел.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to make institutional care a solution of last resort and to improve the quality of care, both in private and public institutions, via C-CUP (registration, enforcement of quality standards). Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для того, чтобы направление в специализированные учреждения рассматривалось в качестве крайней меры, и улучшить качество ухода в частных и государственных учреждениях в рамках ППКУД (регистрация, обеспечение стандартов качества).
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care through, for example, guidance and counselling, foster care and education and vocational training programmes. Комитет призывает государство-участника рассмотреть вопрос о положении детей в детских учреждениях с целью изучения и реального обеспечения альтернативного ухода, позволяющего избежать помещения детей в такие учреждения, на основе, к примеру, системы наставничества и консультирования, семейного попечительства, а также программ просвещения и профессиональной подготовки.
In regard to children in conflict with the law, the Committee suggests that further consideration should be given to ensuring that children in detention are separated from adults, taking into account the best interests of the child and alternatives to institutional care. Что касается детей, вступивших в конфликт с законом, то Комитет предлагает продолжить рассмотрение вопроса о том, чтобы обеспечить раздельное содержание детей и взрослых в местах лишения свободы с учетом интересов детей и возможностей альтернативных наказаний помимо помещения в специальные учреждения.
Alternatives to detention and institutional care shall be made available to the accused such as counseling, recognizance, bail, community continuum or diversions form the justice system and that the human rights of the accused are fully respected in a manner appropriate to their well-being. Альтернативами содержанию под стражей или направлению в специализированные учреждения являются консультативная юридическая помощь, занесенное в судебный протокол обязательство, взятие на поруки, передача обвиняемого общинным службам, а также обеспечение полного уважения прав человека обвиняемого, благотворно влияющее на их состояние.
Objective Two: Strengthen energy efficiency and renewable energy policies in the participating countries, assisting municipal authorities and national administrations to introduce the economic, institutional and regulatory reforms needed to support investments in energy efficiency and renewable energy projects. Третья цель: Содействие созданию для банков и коммерческих компаний возможностей инвестирования средств в проекты по повышению энергоэффективности и освоению возобновляемых источников энергии путем учреждения новых инвестиционных фондов или механизмов финансирования на основе партнерства между государственным и частным секторами.
Human rights feature prominently in the discussions of this institution, which has established a committee on the subject, the committee on general, institutional and human rights affairs. Права человека занимают видное место в дискуссиях этого учреждения, в котором создана комиссия, занимающаяся этим вопросом - Комиссия по общим и институциональным вопросам и правам человека (КОИВПЧ).
It was also said that a list of options available to the parties, including agreeing on ad hoc or institutional rules, or administered arbitration, and the advantages of such options, could be enumerated. Было также отмечено, что в аннотациях можно было бы перечислить все имеющиеся у сторон варианты, включая согласование специальных правил, либо регламента арбитражного учреждения, либо проведения разбирательства под эгидой соответствующего арбитражного учреждения, и рассмотреть преимущества каждого из них.
Special educational facilities fulfil tasks in the protection of children against socio-pathological phenomena, in the prevention of distorted development of children, in the prevention of delinquent development of children and in the administration of institutional education and protective education. Специальные воспитательные учреждения выполняют задачи по ограждению детей от патологических явлений социального порядка, предупреждению ненадлежащего развития их личности, предотвращению делинквентного поведения детей, а также по организации образования и перевоспитания.
(c) Prevent and eliminate institutional-based care for children with disabilities in mainland China, take immediate steps for deinstitutionalization within a reasonable time frame and develop family and community-based care and services as alternatives to institutional care; с) предотвращать и искоренять практику помещения детей-инвалидов в специализированные учреждения закрытого типа в континентальной части Китая; принять срочные меры для деинституционализации детей в разумные сроки и создать систему ухода за детьми в условиях семьи и общины и оказания им услуг в качестве альтернативы институционализации;
(a) To stimulate the presence of ethnic groups that comprise Brazilian society in institutional advertisements contracted by agencies of the direct and indirect federal administration and companies controlled by the federal Government; а) расширять представленность этнических групп, являющихся частью бразильского общества, в ведомственной рекламе, договоры на производство которой заключают учреждения, прямо и косвенно подчиняющиеся федеральной администрации, и компании, контролируемые федеральным правительством;
The Committee notes that the author and her daughter lived together until the child was four years old and she was placed in institutional custody and that the author was in contact with the child until August 1999. Комитет отмечает, что автор и ее дочь проживали совместно до тех пор, пока ребенку не исполнилось четыре года и она не была передана под опеку социального учреждения, и что автор поддерживала с ребенком связь вплоть до августа 1999 года.
(a) Strengthen its efforts to move towards de-institutionalization ensuring that supplementary structures are in place to provide adequate follow-up and reintegration support and services for children who leave institutional care; а) активизировать усилия по уменьшению числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, за счет создания дополнительных структур для предоставления детям, покидающим систему институционального ухода, надлежащей последующей помощи и поддержки с целью их реинтеграции;
B. THE NEW INSTITUTIONAL BODIES TO COMBAT В. НОВЫЕ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ
To this end, it serves as general coordinator of the institutional subcommittee for gender equity of the State Development Planning Committee, which covers 23 departments, agencies and entities of the federal and state public administration... QUINTANA ROO - TOPIC: POLITICAL PARTICIPATION В этих целях Институт выполняет функции общего координатора Институционального подкомитета по вопросам гендерного равноправии Комитета планирования в целях развития штата, объединяющего 23 учреждения, ведомства и/или представительства системы государственной власти федерального уровня и уровня штата.
(c) Ensure that institutional care is an option of last resort and that the conditions in institutions, including provisions of health care and education, are in full conformity with the Convention; с) гарантированию того, чтобы помещение в специализированные учреждения применялось лишь в качестве крайней меры и чтобы условия пребывания в специализированных учреждениях, включая предоставление медицинских и образовательных услуг, находились в полном соответствии с Конвенцией;
This provision equally applies to an employee who personally takes care of a close person who is prevailingly or wholly immobile, and who is not provided care in a social service facility, or institutional care in a health facility. Данное положение в равной мере относится и к работнику, лично ухаживающему за близким родственником, который является частично или полностью парализованным и который не пользуется услугами соответствующего социального учреждения и не находится на лечении в том или ином медицинском учреждении.
Placement in the communal quarters for prisoners, which implies a change from institutional level to semi-institutional or community level, is the competence of the Assessment Councils, which recommend the location to the National Criminology Institute, the latter approving the change or not. Перевод лишенного свободы лица в зону совместного содержания, означающий изменение режима закрытого учреждения на полузакрытый режим или на общинный режим, входит в компетенцию оценочных советов, которые вносят в Национальный институт криминологии рекомендации относительно места содержания такого лица.