For the first time, Mexico can provide reliable national data on victimization (criminal incidence and prevalence), the dark figure, perception and institutional evaluation referred to the federal, state and municipal levels. |
Впервые в Мексике были подготовлены достоверные национальные данные о виктимизации (числе преступлений и уровне преступности), латентной преступности, общественном восприятии проблемы преступности и оценках, которые учреждения доводят до различных инстанций на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
Women continue to be marginalised in terms of access to credit and loans although they are eligible to access loan and credit through commercial banks, Fiji Development Bank (FDB) and other lending agencies as long as they meet the institutional criteria for such assistance. |
Женщины продолжают подвергаться маргинализации в отношении доступа к кредитам и ссудам, хотя они имеют право получать кредиты и ссуды в коммерческих банках, Фиджийском банке развития (ФБР) и других кредитных учреждениях при том условии, что они удовлетворяют критериям конкретного учреждения для получения такой помощи. |
Take measures to prevent the unnecessary admission of children to institutional care and to support the reintegration of children into their biological families (Austria); |
принять меры для предупреждения неоправданного помещения детей в учреждения по уходу за детьми и содействовать воссоединению детей и их биологических родителей (Австрия); |
Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. |
Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
This is not efficient, and several partners reported running duplicate systems in an attempt to ascertain their current financial position, or to link their RCF funding to their institutional financial management system. |
Эта система не является эффективной, и ряд партнеров сообщил о применении дублирующих систем в целях выяснения своего нынешнего финансового положения или увязывания их финансирования по линии РПРС с системой управления финансовой информацией своего учреждения. |
Special events, including briefings, seminars, workshops and panel discussions on issues related to the theme of the Conference will be organized by Member States, organizations of the United Nations system and accredited institutional and non-institutional stakeholders for the benefit of the participants in the Conference. |
Государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и аккредитованные учреждения и неинституциональные участники могут организовывать для участников Конференции специальные мероприятия, включая брифинги, семинары, практикумы и групповые дискуссии, по вопросам, относящимся к тематике Конференции. |
In addition, speakers noted the importance of establishing legal and institutional structures to prevent and combat corruption, including anti-corruption agencies and governmental coordination bodies, and of developing anti-corruption action plans to address challenges and prevent corruption across the system. |
Кроме того, выступавшие указали на важность создания правовых и институциональных структур по предупреждению коррупции и борьбе с ней, включая антикоррупционные учреждения и правительственные координационные органы, а также разработки антикоррупционных планов действий для решения проблем и предупреждения коррупции во всей системе. |
International financial institutions have played a vital role in providing financial and institutional support to many developing countries during the crises and in their aftermath; however, onerous conditionalities raise several human rights concerns. |
Международные финансовые учреждения играют жизненно важную роль в оказании развивающимся странам финансовой и институциональной помощи в период кризисов и в период преодоления их последствий: однако обременительные условия такой помощи ставят ряд вызывающих беспокойство проблем прав человека. |
To align institutional support for common procurement services, the three agencies have opted for a pilot common procurement team that became operational in January 2010, thereby utilizing the best practices of all three agencies. |
Для согласования институциональной поддержки общих закупочных служб три учреждения сделали выбор в пользу экспериментальной общей закупочной группы, которая начала работать в январе 2010 года, используя передовые методы всех трех учреждений. |
It was concerned that discrimination also persisted against girls, rural children, refugee and internally displaced children, children of overseas workers, children in institutional care and children with disabilities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что сохраняется также дискриминация в отношении девочек, детей, живущих в сельских районах, беженцев и внутренне перемещенных детей, детей трудящихся-мигрантов, детей, помещенных в специальные учреждения, и детей-инвалидов. |
Ineffective institutions with unclear administrative responsibilities, inadequate human, institutional and financial capacities, as well as inadequate and conflicting land policies need to be seriously considered. |
к) необходимо практически проанализировать неэффективные учреждения с размытыми административными обязанностями, не соответствующие требованиям кадровому, институциональному и финансовому потенциалу, а также с не отвечающей требованиям и противоречивой земельной политикой. |
In general and in the context of their institutional settings, agencies expressed in their submissions their continued commitment to the implementation of all 10 principles and related good practices regarding their work in the international arena. |
В целом и в контексте существующих условий своего функционирования учреждения в представленных ими докладах заявили о том, что они по-прежнему привержены применению всех десяти принципов и соответствующих эффективных практических методов в своей деятельности на международной арене. |
To further enhance the quality of its reports, the Secretariat should continue to make full use of all existing analytical work and relevant data, including those available from the institutional stakeholders and the specialized agencies; |
Для дальнейшего повышения качества своих докладов Секретариат должен по-прежнему полностью использовать все результаты аналитической работы и соответствующие данные, включая те, которые предоставляют институциональные заинтересованные стороны и специализированные учреждения; |
As new and complex issues in that area continued to emerge, there would be a need to refine legal and policy responses and to develop creative institutional and financial support. |
Возникновение новых и весьма сложных вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, диктует необходимость учреждения правового и политического механизма и в разработке новых форм институциональной и финансовой поддержки. |
The Commission finds that the Minister of the Interior and the General Commander bypassed institutional procedures by irregularly transferring weapons within the institution; |
Комиссия пришла к выводу, что министерство внутренних дел и командующий действовали в обход институциональных процедур, передавая оружие в рамках учреждения в нарушение существующих правил; |
His Majesty the King also affirmed his support for the Council as a new brick in the national institutional edifice, calling upon all institutions and bodies concerned with issues of the Diaspora to cooperate and participate with the Council. |
Его Королевское Величество также выразил поддержку Совету в качестве нового компонента национальной институциональной надстройки и призвал все учреждения и органы, занимающиеся вопросами диаспоры, сотрудничать с Советом и принимать участие в его работе. |
We call upon the agencies and our regional partners to coordinate efforts to ensure that we in the Pacific region have the capacity, both human and institutional, to deal with this new threat, especially as it is getting stronger. |
Мы призываем учреждения, а также своих региональных партнеров скоординировать усилия и обеспечить, чтобы мы, страны Тихоокеанского региона, располагали достаточными людскими и институциональными ресурсами для того, чтобы преодолеть эту новую угрозу, особенно по мере того, как она становится все более насущной. |
After processing the information compiled both in the thematic workshops and from official sources and documents, the first draft of the report was validated in October 2007 with the State institutions that had taken part in the workshops and had provided institutional information. |
После того как была систематизирована информация, полученная в ходе этих тематических совещаний и из официальных источников и документов, в октябре 2007 года первый вариант доклада был представлен на обсуждение в государственные учреждения, участвовавшие в совещаниях и предоставлявшие данные институционального характера. |
Appropriate institutions should be established to implement the legislative framework, and/or existing institutions should be adapted to the needs and characteristics of these peoples, with funding allocated for such institutional reforms. |
Следует создать соответствующие учреждения для применения правовой основы и/или внесения поправок в существующие предписания с учетом потребностей и характеристик этих народов с выделением средств для проведения таких институциональных реформ. |
(c) Ensure that placement in institutional care is used only as a last resort and that adequate safeguards and clear needs-based and best interests of the child criteria are used for determining whether a child should be placed in institutional care; |
с) обеспечить помещение детей в специализированные учреждения лишь в качестве крайней меры и применение надлежащих стандартов и учитывающих потребности и наилучшие интересы ребенка четких критериев при решении вопроса о том, следует ли помещать ребенка в специализированное учреждение; |
Regular funding requirements need to flow both from the system's institutional development mandates as well as the urgent development needs of countries that the system and its constituent parts are called upon to meet. |
Потребности в регулярном финансировании должны определяться как мандатами в области развития, возложенными на учреждения системы, так и неотложными потребностями стран в области развития, которые система и ее составные элементы призваны удовлетворять. |
As regards the author's allegations of institutional bias, the State party submits that the author's case was decided on the basis of the evidence produced in the proceedings, and this evidence did not include the reports referred to by the author. |
Что касается предвзятости, как утверждает автор, со стороны учреждения, государство-участник заявляет, что решение по делу автора было принято на основании предъявленных в ходе слушания доказательств и что среди эти доказательств отсутствовали доклады, на которые ссылается автор. |
In conclusion, during detention no restrictions may be placed on the fundamental rights of detainees unless they are absolutely necessary, appropriate and in proportion to the requirements of institutional order and security. The use of force |
Наконец, в ходе предварительного заключения основные права задержанных могут ограничиваться лишь в силу строгой необходимости, надлежащим образом и соразмерно требованиям порядка и безопасности пенитенциарного учреждения. |
His Government had put in place a relatively comprehensive legal system for the protection of the rights of the child, and had established special agencies focusing on children, thus providing effective legal and institutional guarantees for the protection of the rights of the child. |
Правительство Китая создало относительно всеобъемлющую правовую систему защиты прав ребенка и учредило специальные учреждения, деятельность которых сосредоточена на детях, обеспечивая тем самым эффективные правовые и институциональные гарантии защиты прав ребенка. |
Please provide information on the number of children as of 2010 who are placed in care outside their home, particularly in institutional care, as well as the measures adopted to ensure that children have adequate care. |
Просьба представить информацию по состоянию на 2010 год о числе детей, которые были помещены в соответствующие учреждения вне своего дома, особенно в специальные учреждения по уходу, а также о мерах, принятых для обеспечения детей надлежащим уходом. |