In Peru, regulations cover issues such as loan-loss provisioning based on loan status (rather than institution type), on-site inspection procedures, and stringent requirements for internal controls. |
В Перу в нормативном порядке урегулированы такие вопросы, как создание резервов на покрытие потерь по кредитам в зависимости от показателей кредитоспособности (а не типа организации), порядок проведения проверок на местах и применение строгих мер внутреннего контроля. |
It establishes a consultation committee in each IPPJ including people from outside the institution; it is responsible for assessing the implementation of the educational plans. |
Постановление предусматривает создание в каждом ГУЗМ согласительного комитета, в состав которого входят лица, не являющиеся сотрудниками данного учреждения, и который занимается оценкой выполнения плана периодической работы. |
Another positive element was the creation of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, under a law promulgated in 1992, and the speed with which that institution had become operational. |
Другим позитивным моментом является создание Прокуратуры по защите прав человека согласно Закону, обнародованному в 1992 году, и быстрое обеспечение функционирования этого учреждения. |
In addition to reaching its full complement, on a qualitative level its major achievement as an institution has been that in carrying out its duties it has succeeded in creating and maintaining the image of a civilian force, very different from that of the now-dissolved security bodies. |
После достижения этого количественного уровня с качественной точки зрения следующим крупным организационным этапом является создание и поддержание практической деятельностью образа гражданских сил, которые значительным образом отличаются от расформированных сил безопасности. |
The revised policy proposes an institutional framework for policy implementation and monitoring, with SMEDAN as the primary responsible institution and a national SME council to be set up as the apex organ for MSME development. |
В пересмотренной политике предусматривается создание институциональной базы, осуществление политики и контроля за ее проведением, когда СМЕДАН призвано служить главным ответственным учреждением и должен быть создан национальный совет по МСП в качестве высшего органа, направляющего процесс развития ММСП. |
A Gender Subsecretariat has been created within the State Secretariat of Labour, the purpose of which is to give impetus to gender equity within that institution. |
В этой связи следует отметить создание отделение по гендерным вопросам в министерстве труда, цель которого заключается в содействии достижению гендерного равенства в этом ведомстве. |
The partner enterprises provide support to higher education institution in updating and modernization of industrial practice base establishing of the modern laboratories, audiences, computer classes, training centers. |
Предприятия-партнеры оказывают большую помощь вузу в обновлении и модернизации учебно-производственной базы - это создание оборудованных по последнему слову техники лабораторий, аудиторий, компьютерных классов, учебных центров. |
And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. |
Создание памятника воспоминаний и разговоров - то, чем занимается моя фирма, Local Projects, наравне с другими проектами. |
With reference to the new institution represented by the Defender of Rights, the Human Rights League (LDH) expressed concern about the weakening of a number of different independent authorities through their amalgamation into a single entity. |
Что касается института Правозащитника, то Лига защиты прав человека (ЛЗПЧ) выразила обеспокоенность тем, что его создание привело к размытию функций разных независимых органов, объединенных в одной структуре. |
The institution's focus covers five main areas: conflict resolution, life skills development, job creation, socialization-communication and educational programs. |
Основные задачи сконцентрированы в пяти областях: урегулирование конфликтов, формирование жизненных навыков, создание рабочих мест, социализация-коммуникация и просветительские программы. |
The programme includes the provision of continuing professional development training for judiciary staff, the introduction of a new salary scheme in which promotions and job stability are based on merit, and the creation of a new judicial training institution. |
Программа предусматривает постоянную подготовку судей, систему вознаграждений, предполагающую продвижение по службе и сохранение должности на основе результатов работы, и создание Школы судей. |
The institution of a prosecution service, endowed with greater resources, would thus enable us to break out of this vicious circle, and permit more diligent, systematic and complete investigations to be carried out, with clearer control over the activities of the police. |
Поэтому создание прокуратуры, располагающей важными полномочиями, позволит нам разорвать этот порочный круг, сделав возможным проведение более тщательного, систематического и всестороннего следствия при более строгом контроле за действиями полиции. |
The creation of that institution is very important and the experience that we are gaining today in the case of Yugoslavia will thus be useful in the future. |
Создание этого учреждения имеет очень большое значение, и приобретаемый нами сегодня в связи с событиями в Югославии опыт пригодится нам в будущем. |
Not only do they reveal beyond doubt the extent to which the Japanese forces took direct responsibility for the comfort stations and were intimately connected with all aspects of their organization, but they also clearly indicate how legitimized and established an institution the stations had become. |
Они не только со всей очевидностью свидетельствуют о той степени, в которой японские вооруженные силы несут прямую ответственность за создание "домов для утех" и непосредственно связаны со всеми аспектами их организации, но и ясно указывают на то, насколько узаконенной и закрепившейся стала эта система. |
For example, the Joint Commission on EIA in a Transboundary Context in the Estonian-Latvian agreement is a permanent and open-ended institution and has the right to establish ad hoc working groups. |
Например, в соглашении между Эстонией и Литвой предусмотрено создание совместной комиссии по ОВОС в трансграничном контексте, которая является постоянным органом открытого состава и имеет право создавать специальные рабочие группы. |
The establishment of a key human rights focal point in the country, whether it was an individual or a national institution was another government initiative reported by some Governments. |
Другой инициативой, о которой сообщили некоторые правительства, является создание в стране центрального координационного механизма по правам человека - либо в форме назначения соответствующего должностного лица, либо посредством учреждения отдельного национального института. |
To fear the transformative democratic power of the vote or to weigh and rank States' positions by their military and financial might is to debase the foundations upon which this institution stands. |
Отказ от демократического принципа голосования, призванного обеспечить необходимые перемены, и анализ и оценка позиций государств в соответствии с их военной и финансовой мощью означают создание угрозы самой основе, на которой был учрежден этот институт. |
Special attention will be given to financial sector development, including establishment and strengthening of banking systems, venture capital and development finance institution management, investor protection and capital market institutions. |
Особое внимание будет уделяться вопросам развития финансового сектора, включая создание и укрепление банковских систем, вложение капитала в новые предприятия, связанные с риском, и совершенствование методов управления деятельностью финансовых учреждений, защиту инвесторов и организаций на рынке капитала. |
This new institution modernizes and strengthens the machinery that has governed the audio-visual sector in Senegal since 1991, not least by abolishing the former High Audio-visual Council. |
Создание этой новой структуры позволило обновить и усилить действующий в Сенегале механизм по контролю за радио- и телевещанием и привело к ликвидации, в частности, прежнего Высшего совета по вопросам радио- и телевидения (ВМС). |
Develop a formal partnership arrangement with the Government of Southern Sudan, CSAC focal point institution and other government counterparts |
Создание официального механизма партнерства с правительством Южного Судана, учреждением-координатором по обеспечению безопасности общин и контролю над вооружениями и другими партнерами на уровне правительства. |
Another significant development in recent years in enhancing the status of the artist in Ireland has been the creation of an institution that would by itself indicate that the artists of Ireland have their own value and clearly defined space in the national community. |
В последние годы еще одним важным событием, способствующим повышению статуса представителей творческих профессий в Ирландии, стало создание организации "Аосдана". |
It was clear that the establishment of a national human rights institution in the Hong Kong Special Administrative Region could add value to the efforts undertaken by the Government to protect human rights and fundamental freedoms. |
Естественно, что создание в САР Гонконг национального учреждения по правам человека смогло бы усилить деятельность правительства в области защиты прав человека и основных свобод. |
First of all, it must be said that the establishment of this institution constituted a huge qualitative leap for this State in the field of genetics, with an impact that transcended national borders. |
В предварительном плане нельзя не отметить, что создание этого учреждения предполагало качественный прорыв в сфере генетики, имеющий значение не только для Аргентины, но и для других стран. |
UNJP stated that in February 2013 Vanuatu established an overarching National Human Rights Committee with a view to giving this Committee the responsibility for oversight of the development of a national human rights institution (NHRI). |
СПООН заявили, что в феврале 2013 года в Вануату была учреждена основополагающая структура - Национальный комитет по правам человека, которому было поручено контролировать создание национального правозащитного учреждения (НПЗУ). |
The report also referred to a technical assistance project which addressed the issue of female minors in detention and aimed at establishing a specific institution for the detention of girls in conflict with the law. |
В докладе также говорилось о проекте технической помощи, направленном на решение вопроса о положении находящихся в заключении девочек и на создание специального учреждения для содержания под стражей девочек-правонарушителей. |