The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. |
Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
(a) Formulation of training programmes to create early response mechanisms to detected violations of the mandate including the establishment of a quick referral system to access services outside the institution. |
а) составление учебных программ для создания механизмов оперативного реагирования на обнаруженные случаи нарушения мандата, включая создание системы быстрого выхода на консультативные службы за пределами данного заведения. |
Mrs. THOMPSON (Lawyers' Committee for Civil Rights Under Law) said that on 23 September 1993 the South African Parliament had passed the law establishing the Transitional Executive Council, the primary institution that would oversee the transition to democracy in South Africa. |
Г-жа ТОМПСОН (Комитет юристов за гражданские права в соответствии с законом) напомнила о том, что 23 сентября 1993 года парламент Южной Африки принял закон, предусматривающий создание Переходного исполнительного совета - первого органа, который будет обеспечивать переход к демократии в Южной Африке. |
The contribution of the Centre for Human Rights to the development of a national institution for the protection and promotion of human rights in Papua New Guinea assumed considerable proportions in 1995. |
В 1995 году значительный размах приобрела деятельность Центра по правам человека, направленная на создание национального учреждения по защите и поощрению прав человека в Папуа-Новой Гвинее. |
The Committee welcomes the elaboration of the National Action Programme for Children in 1998 and the establishment of the Council for Children as the institution responsible for monitoring its implementation. |
Комитет приветствует разработку в 1998 году Национальной программы действий в интересах детей и создание Совета по делам детей как учреждения по наблюдению за ее осуществлением. |
Durable solutions to the problem of refugees - involving successful repatriation and local integration, enhanced legal protection and the institution of programmes with refugees as potential active agents of development - should become an integral component of system-wide approaches to conflict prevention. |
Радикальные решения проблемы беженцев, предполагающие их успешную репатриацию и интеграцию на местах, более эффективную правовую защиту и создание программ, которые позволяют сделать беженцев потенциально активными субъектами процесса развития, должны стать неотъемлемым компонентом общесистемных подходов к предотвращению конфликтов. |
The institution of a human rights committee had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it raised awareness of the existence and importance of human rights within the relevant government bodies. |
Создание Комитета по правам человека имело два позитивных следствия: во-первых, появились должностные лица, осуществляющие на постоянной основе координацию усилий, и, во-вторых, соответствующие правительственные ведомства стали лучше осознавать необходимость соблюдения и уважения прав человека. |
With regards to this last point, it is worth noting the institution of several schools of politics such as the "Emily" School in Rome, the Anna Arendt School of Politics in Bologna and others aimed at bringing women closer to the world of politics. |
Что касается последнего момента, то стоит отметить создание нескольких политических школ, таких как школа "Эмили" в Риме, политическая школа Анны Арендт в Болонье и другие школы, которые призваны ближе познакомить женщин с миром политики. |
If we are to address the root causes of conflict, we have to admit that respect for human rights, the protection of minority rights and the institution of political arrangements in which all groups are represented are vital. |
Если мы хотим устранить коренные причины конфликтов, мы должны признать, что жизненно необходимы соблюдение прав человека, защита прав меньшинств и создание политических структур, в которых представлены все группы населения. |
5.4 On the issue of equitability, the authors argue that the institution of alternative service arrangements would preserve this, if necessary by extending the term of the latter kind of service. |
5.4 Что касается принципа равенства, то авторы утверждают, что создание системы альтернативной службы обеспечит его соблюдение путем установления в случае необходимости более длительного срока альтернативной службы. |
The 1965 act has been repealed and replaced by the Custody Act 1995, which requires a board of visitors to be established for every institution in which persons are detained in custody. |
Закон 1965 года был упразднен и заменен Законом 1995 года о содержании под стражей, предусматривающим создание Коллегии проверяющих для каждого пенитенциарного учреждения. |
The realization of the networked institution provides the perfect example of a case where changes in organizational culture and the application of technology, not structural change, represent the best tools for real transformation. |
Создание взаимодействующей в рамках сети организации является наглядным примером того, каким образом изменение культуры организации и применение технологии, а не структурные перемены обеспечивают наилучшие инструменты для реальных преобразований. |
In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. |
В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
The Government of Japan is particularly appreciative of the establishment of the Peace and Security Council under the auspices of the African Union, which can be a meaningful institution for promoting durable peace on the continent. |
Правительство Японии особенно высоко ценит создание под эгидой Африканского союза Совета мира и безопасности, который может стать важным органом в обеспечении прочного мира на континенте. |
It would be useful to learn whether the Equal Opportunity Commission complied with the Paris Principles relating to the Status of National Institutions, or whether the State party planned to set up an independent national human rights institution to monitor human rights in general. |
Было бы полезно получить информацию о том, соблюдает ли Комиссия по вопросам равных возможностей Парижские принципы, касающиеся статуса национальных учреждений, или планирует ли государство-участник создание независимого национального учреждения по правам человека для контроля за правами человека в целом. |
While the Committee notes of the establishment of the Governing Body as the institution in charge of ensuring the coordination of governmental bodies working to implement the Convention, it remains concerned about the limited capacity and resources of this Body to fulfil its mandate in a proper manner. |
Отмечая создание Руководящего органа, ответственного за обеспечение координации деятельности правительственных структур, занимающихся вопросами осуществления Конвенции, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с ограниченностью возможностей и ресурсов этого органа для надлежащего выполнения его мандата. |
To this end, the Representative discussed with the Government the development of a national policy and strategy on internal displacement, including the establishment of a national focal point and institution with an express mandate for meeting the needs of all those affected. |
В данном контексте Представитель обсудил с правительством вопрос о разработке национальной политики и стратегии в отношении внутреннего перемещения, включая создание национального координационного центра и органа с четкой задачей удовлетворять потребности всех перемещенных лиц. |
creating a system of family support that would guarantee independence and stability of the family as a social institution, with the emphasis placed on young families. |
создание системы поддержки семьи, которая гарантировала бы независимость и стабильность семьи как социального института, с особым упором на молодые семьи. |
He said the establishment of the institution of Ombudsman was a great step forward, although, contrary to what was stated in the report, the Supreme Court could not "accede" to the Universal Declaration of Human Rights, since it was not a legal instrument. |
Создание института народного защитника - это значительный прогресс; вместе с тем следует отметить, что вопреки тому, что говорится в докладе, Верховный суд не вправе ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека, поскольку эта Декларация не является юридическим документом. |
In the light of the recent establishment of committees addressing specific human rights issues, the Committee encourages the State party to establish an independent national human rights institution, in accordance with the 1991 Paris Principles. |
Учитывая создание в последнее время комитетов, занимающихся решением конкретных проблем, связанных с правами человека, Комитет призывает государство-участник учредить независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года. |
In most cases, these arrangements consist of the establishment and operation of inter-institutional committees or agencies, or teams of national experts from different sectors, both public and private, and are usually coordinated by a leading national institution or ministry. |
В большинстве случаев эти мероприятия предусматривают создание и функционирование межучрежденческих комитетов или агентств или групп национальных экспертов из различных секторов, как государственных, так и частных, и обычно координируются ведущим национальным институтом или министерством. |
While welcoming the creation of the institution of the Ombudsman for investigating individual complaints, the Committee notes that his or her powers are limited to recommendations covering the public sector. |
Приветствуя создание института омбудсмена для целей проведения расследований по жалобам отдельных лиц, Комитет вместе с тем отмечает, что полномочия омбудсмена ограничиваются рекомендациями в отношении государственного сектора. |
This record of achievements, however, is not perceived by the University's major stake-holders within and outside the United Nations system as having fulfilled the high expectations attached to the creation of this unique institution within the international community. |
Вместе с тем основными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, заинтересованными в деятельности Университета, эти достижения не воспринимаются как свидетельство реализации больших надежд, с которыми связывалось создание этого уникального учреждения в рамках международного сообщества. |
The Act also provides for the creation of the institution of the National Office for the Defence of Women's Rights, which is responsible for ensuring compliance with and awareness of the laws and for providing free legal aid in the defence of such rights. |
Кроме того, этим законом предусматривается создание Национальной канцелярии по защите прав женщин, в задачи которой входит контроль за соблюдением и осуществлением законов, а также оказание бесплатных юридических услуг в интересах защиты этих прав. |
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. |
В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии. |