Английский - русский
Перевод слова Institution
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Institution - Создание"

Примеры: Institution - Создание
Establishment of an institution responsible for compiling all the documents and files gathered by the Commission in the course of its activities in order subsequently to permit access by the public, researchers and any person interested in the issue. Создание учреждения для сбора всей документации и досье, накопившихся в Комиссии за время ее работы, с тем чтобы обеспечить затем доступ к ним общественности, научных работников и любых лиц, заинтересованных этой проблематикой.
Thus, the establishment of any particular institution or the implementation of any specific policy instrument does not necessarily coincide with the attainment of the corresponding stage of financial intermediation. Так, создание какого-либо конкретного учреждения или переход к использованию какого-либо конкретного рычага политики необязательно совпадает с достижением соответствующей им стадии в развитии финансового посредничества.
Institution-building may involve changing the structure of an institution, its culture, the way it is managed and, in some cases, its whole strategic orientation in a more democratic direction. Создание институтов может быть сопряжено с изменением структуры того или иного института, его культуры, порядка управления им, а в некоторых случаях и всей его стратегической ориентации в более демократическом направлении.
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити.
The establishment of the court by means of a multilateral treaty would also ensure the legal authority and prestige of the court as an objective and impartial judicial institution. Создание суда посредством заключения многостороннего договора обеспечило бы также правомочность и престиж суда как объективного и непредвзятого судебного органа.
All the cooperation projects aimed at strengthening the Office and developing new capacities within it fulfilled the requirements for the development of the institution's functions laid down in the Peace Agreements. Все проекты сотрудничества, направленные на укрепление организационных структур и создание новых возможностей в управлении, способствовали созданию организационной структуры для выполнения функций, предусмотренных в мирных соглашениях.
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров.
In recent years Panama had been developing several initiatives in accord with the United Nations, including the creation of the new institution of the office of the People's Advocate. В последние годы Панама разработала несколько инициатив, согласованных с Организацией Объединенных Наций, включая создание нового учреждения в рамках ведомства Государственного адвоката.
In every case the central task of the persons exercising care for the child is to provide him/her with the best possible living conditions depending on the financial possibilities of the private individual or on the State financing available to the institution concerned. Во всех этих случаях основной задачей осуществляющих заботу о ребенке лиц является создание для него максимально более достойных условий жизни, исходя из материальных возможностей частных лиц, либо финансирования государством учреждений институционального ухода.
The Special Rapporteur welcomes initiatives to improve the protection of human rights through measures such as the envisaged establishment of a national institution for human rights. Специальный докладчик приветствует инициативы по укреплению системы защиты прав человека, включая, в частности, меры, предусматривающие создание национального института по правам человека.
The institution of a productive and diversified partnership aiming in particular to support the efforts of the least developed countries is essential for vigorous launching of the implementation of the national action programmes. Создание эффективного и диверсифицированного партнерства, предназначенного, в частности, для оказания поддержки усилиям наименее развитых стран, представляет собой необходимый этап активного начала осуществления НПД.
Establishing a policy forum under the auspices of an institution other than the Commission, i.e., strengthening the FAO Committee on Forestry Создание директивного форума под эгидой какого-либо учреждения, но не Комиссии, т.е. укрепление Комитета по лесоводству ФАО
I welcomed the establishment of this institution and I am pleased with the trusting working relationship that the United Nations has with WTO under the guidance of Mr. Renato Ruggiero. Я приветствовал создание этого учреждения и сегодня с удовлетворением отмечаю отношения доверия и тесные рабочие контакты, которые Организация Объединенных Наций поддерживает с ВТО, осуществляющей свою деятельность под руководством г-на Ренато Руджеро.
It cannot be overemphasized that establishing a new and unique prosecutorial and judicial institution with the task of implementing a complex and not well-defined set of legal norms with respect to extraordinary events in inhospitable environments was inescapably going to involve a lengthy development period. Нельзя не подчеркнуть тот момент, что создание нового, уникального обвинительного и судебного органа с задачей претворения в жизнь сложного и не всегда четко определенного набора правовых норм в отношении чрезвычайных событий в неблагоприятных условиях было неизбежно связано с длительным процессом становления.
Praising Costa Rica's long tradition of democracy, he noted that the Convention took precedence over domestic law, and welcomed the legislation on women, the establishment of the National Indigenous Affairs Commission (CONAI) and the institution of the Office of the Ombudsman. Отдавая должное давним демократическим традициям Коста-Рики, он отмечает, что Конвенция имеет преимущественную силу над положениями внутреннего права, и приветствует законодательство о правах женщин, создание Национальной комиссии по делам коренного населения (КОНАИ) и Канцелярии омбудсмена.
As far as the question of a provisional legislature was concerned, she had no doubt that the establishment of such an institution would undermine the confidence of Hong Kong's population in the willingness of the Chinese authorities to fulfil their legal obligations. Что касается вопроса о временном законодательном органе, то г-жа Эват не сомневается в том, что создание подобной структуры подорвет веру населения Гонконга в желание китайских властей выполнять их правовые обязательства.
In the light of incidents such as those that took place in Srebrenica in the summer of 1995 it is even more essential for the international community to make a decisive contribution to enable this institution to fulfil its mandate. В свете событий, которые имели место в Сребренице летом 1995 года, еще более важно, чтобы международное сообщество внесло решающий вклад в создание условий для выполнения этим институтом своего мандата.
Here I refer to negotiations in the Ad Hoc Group, under the highly regarded leadership of Ambassador Tibor Toth of Hungary, to strengthen the Convention on the prohibition of biological weapons, especially through a protocol establishing a verification institution. Здесь я имею в виду переговоры, ведущиеся в Специальной группе под руководством уважаемого посла Тибора Тота из Венгрии с целью укрепления Конвенции о запрещении биологического оружия, в частности путем разработки протокола, предусматривающего создание механизма контроля.
Article 17 of the Act makes provision for the establishment of a "reception and identification centre" in each social reform institution (paras. 10-12 of the General Comment). В статье 17 Закона предусматривается создание "приемочно-идентификационного центра" в каждом учреждении системы социального перевоспитания (пункты 10-12 Замечания общего порядка).
These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп.
Creating ICT centres of excellence devoted to training and research, and the institution of scholarships and industrial exchange programmes and internships for students; создание центров мастерства в связи с ИКТ, призванных заниматься учебно-исследовательской работой, а также введение программ стипендий и отраслевых обменов и стажировки слушателей;
At least one major legal education, training, and research institution established and operational; Создание и начало работы хотя бы одного крупного учреждения в области правового образования, обучения и проведения исследований
UNHCR's experience has been that, in order to ensure the sustainability of return, returnees must become part of a wider development effort which should include national institution and capacity-building, particularly in countries emerging from conflict. Опыт УВКБ показал, что для обеспечения стабильного возвращения такие лица должны стать частью более широких усилий в области развития, включающих в себя создание национальных институциональных структур и наращивание потенциала, особенно в переживших конфликты странах.
Creation of a safe and secure working environment for all staff, witnesses and visitors, in line with the prevailing security threat assessment for the institution Создание безопасных условий труда для всего персонала, свидетелей и посетителей в соответствии с имеющейся оценкой угрозы безопасности данного учреждения
During her first year, El Salvador's new ombudsman has reversed a long period of deterioration in that key institution, which grew out of the peace process. За первый год пребывания на своем посту новому омбудсмену Сальвадора удалось преодолеть последствия продолжительного периода деградации важнейшего института омбудсмена, создание которого было результатом мирного процесса.