143.42. Accelerate the process aimed at the establishment of a national human rights institution in conformity with the Paris Principles, and extend a standing invitation to special procedures (Tunisia); |
143.42 ускорить процесс, направленный на создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, и направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур (Тунис); |
Peru acknowledged the progress made by Uruguay, in particular the establishment of the national human rights institution; the adoption of legislation on reparations for discrimination against persons of African descent and legislation on persons with disabilities; and the reduction of poverty. |
Перу признала достигнутый Уругваем прогресс, в частности создание национального правозащитного учреждения; принятие закона о возмещении вреда в связи со случаями дискриминации в отношении лиц африканского происхождения и закона об инвалидах, а также сокращение масштабов бедности. |
Morocco welcomed the establishment of a national human rights institution in the United Republic of Tanzania, as well as the initiatives to improve the realization of refugees' rights, such as the regularization and naturalization of many refugees. |
Марокко приветствовало создание национального правозащитного учреждения в Объединенной Республике Танзания, а также инициативы по улучшению реализации прав беженцев, такие как легализация и натурализация многих беженцев. |
Morocco commended the efforts made by the transitional Government to promote human rights at the legislative and institutional levels, such as the adoption of a law on transitional justice and the creation of a national human rights institution. |
Марокко высоко оценило усилия, предпринятые переходным правительством в целях поощрения прав человека на законодательном и институциональном уровне, такие как принятие закона о правосудии в переходный период и создание национального правозащитного учреждения. |
Angola welcomed the reforms made in the area of human rights, in particular the adoption of a new civil code that guaranteed gender equality, the establishment of an independent human rights institution and the creation of a commission against corruption. |
Ангола приветствовала реформы, проведенные в области прав человека, в частности принятие нового Гражданского кодекса, который гарантирует гендерное равенство, создание независимого правозащитного учреждения и учреждение комиссии по борьбе с коррупцией. |
The Public Service Commission as an independent public institution responsible for establishment of an appropriate system of recruitment of public servants which is objective, impartial, transparent and equitable for all |
Комиссия по вопросам государственной службы, которая является независимым государственным органом, ответственным за создание объективной, беспристрастной, транспарентной и справедливой в отношении всех граждан системы найма государственных служащих. |
Ms. Hertz (Chile) said that there were two bills which were intended to create an independent Chilean institution for the promotion and protection of human rights which would be consistent with the standards and principles of international law. |
Г-жа Герц (Чили) говорит, что существует два законопроекта, нацеленных на создание в Чили независимого института для поощрения и защиты прав человека в соответствии с нормами и принципами международного права. |
The unification of the institution of Ombudsman is a post-accession obligation of BiH to the Council of Europe and is one of the 16 EU preconditions that preceded the signing of the Stabilization and Accession Agreement. |
Создание единого института омбудсмена является обязательством БиГ после ее вступления в Совет Европы и одним из 16 предварительных условий ЕС, предшествующих подписанию Соглашения о стабилизации и присоединении. |
In 2011, CAT welcomed the amendments to the Parliamentary Ombudsman Act, establishing the Centre for Human Rights as the national human rights institution, in accordance with the Paris Principles. |
В 2011 году КПП приветствовал принятие поправки к Закону о Парламентском омбудсмене, которая предусматривает создание Центра по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
I refer more specifically to NATO's intent to supervise the standing down of the Kosovo Protection Corps and to supervise and support the establishment and training of the so-called Kosovo Security Force, a new institution whose establishment has not been approved by the Security Council. |
В частности, я имею в виду намерение НАТО контролировать процесс расформирования Корпуса защиты Косово, а также курировать и поддерживать формирование и обучение так называемых Косовских сил безопасности - новой структуры, создание которой не было утверждено Советом Безопасности. |
Requirements regulate the content of services that are to be provided and define the operative ideology of the service - providing institution for social assistance service providers of various types and specialization. |
Эти требования определяют содержание предоставляемых услуг и формируют оперативную направленность этих услуг через создание институционных рамок для деятельности поставщиков услуг социальной помощи имеющих различные формы и специализации. |
For his contributions to the labor movement and to the institution of a welfare state, Mora was awarded the title Benemérito de la Patria by the Legislative Assembly. (in Spanish) A short biography |
За свой вклад в рабочее движение и создание государства всеобщего благосостояния Мора был удостоен Законодательным собранием звания Benemérito de la Patria. |
The way forward lay through the progressive institution, at the national and international levels, of socio-economic and political systems based on good governance, equity and solidarity, to offset the disparities and inequalities resulting from the play of market forces. |
Путь вперед лежит через последовательное создание на национальном и международном уровнях социально-экономических и политических систем, основанных на добросовестном управлении, равенстве и солидарности в целях ликвидации несоизмеримости и неравенства, вытекающих из игры рыночных сил. |
The implementation plan had envisaged the institution of an Integrated Support Service in the UNTAC Division of Administration, designed to consolidate logistic and support services under one organization so as to respond to mission priorities as they arose and to provide mission-wide coordination. |
План осуществления предусматривал создание в рамках Административного отдела ЮНТАК комплексной вспомогательной службы, призванной объединить в своих рамках службы материально-технического снабжения и поддержки, с тем чтобы удовлетворять приоритетные потребности миссии по мере их возникновения и обеспечивать общую координацию в ее рамках. |
The European Union warmly welcomes the establishment of this new institution, which has been conceived with a view to equipping the African Union with a more robust and proactive mechanism to deal with peace and security issues in Africa. |
Европейский союз тепло приветствует создание этого нового института, который был задуман для того, чтобы предоставить в распоряжение Африканского союза надежный и упредительно действующий механизм для решения вопросов мира и безопасности в Африке. |
He commended those attainments, which responded to the collective hope of mankind for an institution that would promote justice and the primacy of law in international relations, and reaffirmed his country's attachment to justice and the rule of law and its unwavering support for the Court. |
Оратор приветствует эти достижения, отвечающие общей надежде человечества на создание института, задачей которого является обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях, и заявляет о том, что его страна привержена принципам правосудия и правового государства и решительно поддерживает Суд. |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
"While the establishment of specialized international courts, tribunals and other dispute settlement institutions confirms the increasing acceptance of the judicial settlement of disputes, the ICJ remains the principal judicial institution and at the heart of an international order based on the rule of law". |
«Тогда как создание специализированных международных судов, трибуналов и других органов, которые занимаются урегулированием споров, подтверждает растущее признание судебного урегулирования споров, Международный Суд остается главным судебным органом и находится в самом центре международного порядка, который зиждется на верховенстве права». |
The Committee welcomes the establishment of an Ombudsman office in eight regions of the State party and also the efforts made to set up an independent national institution competent for the protection of the rights of the child. |
Комитет приветствует создание отделений омбудсмена в восьми областях государства-участника, а также усилия, предпринятые для создания независимого национального учреждения по защите прав ребенка. |
The High Commissioner encourages consideration of formal mechanisms to promote and protect human rights in East Timor, including the possible establishment of an independent national human rights institution in accordance with standards adopted by the United Nations. |
Верховный комиссар призывает к рассмотрению вопроса об официальных механизмах по поощрению и защите прав человека в Восточном Тиморе, включая возможное создание независимого национального учреждения по правам человека в соответствии со стандартами, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
When he started his collection, Sheikh Hassan's initial plan was to create an institution that would look after his collection and exhibit it to scholars, students and art lovers. |
Когда шейх Хассан начинал собирать свою коллекцию, его планом было создание института или учреждения, заботившегося бы о его коллекции и осуществлявшего бы доступа к ней со стороны исследователей, студентов и любителей искусства. |
Angola welcomed the ratification of and the harmonization of domestic legislation with international human rights instruments, the establishment of a national human rights institution and the adoption of education measures in Equatorial Guinea. |
Ангола с удовлетворением отметила ратификацию международных договоров в области прав человека и согласование с ними национального законодательства, создание национального правозащитного учреждения и принятие мер в сфере образования в Экваториальной Гвинее. |
Mr. HAFNER (Austria) said that the establishment of an international criminal court, where individuals were judged by an international institution, would add a new dimension to international law. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что создание международного уголовного суда, благодаря чему индивидов будет судить международный суд, обогатит международное право. |
Such an institution, corresponding to that of the ombudsman in other countries, was unprecedented in the Russian Federation, which had thus looked to those countries for legal guidance in the matter. |
Создание такого института, соответствующего институту омбудсмена в других странах, является беспрецедентным для Российской Федерации, которая в этой связи прибегала к правовому содействую этих стран в данном вопросе. |
(a) Establish a land trust fund within a broad-based banking institution to provide credit and to promote savings, preferably among micro-, small and medium-sized enterprises. |
а) создание попечительного Земельного фонда при одном из участвующих банковских учреждений в целях предоставления кредитов и накопления сбережений предпочтительно для микропроизводителей, мелких и средних хозяйств. |