Institution of an observatory of fossil resources, considered as part of the World Heritage of Humankind: |
Создание механизма наблюдения за ископаемыми ресурсами, относящимися к категории всемирного наследия человечества |
Institution of a legal and procedural system to monitor human trafficking and illegal immigration offences; |
создание правовой и процедурной системы для отслеживания преступлений, связанных с торговлей людьми и незаконной иммиграцией; |
(a) Institution of mechanisms to prevent domestic violence, and promulgation of the Protection from Harm Act; |
а) создание механизмов для предотвращения насилия в семье и принятие Закона о защите от нанесения вреда; |
Co-Representative, Joint Action Committee for the Establishment of the National Human Rights Institution, composed of 72 human rights non-governmental organizations, 1998-2001 |
Сопредставитель Объединенного комитета за создание национального правозащитного учреждения в составе 72 правозащитных неправительственных организаций, 1998 - 2001 годы |
The Committee welcomes the recent establishment of the National Institution for Human Rights, as an independent body consisting of members appointed from the public and private sectors. |
Комитет положительно оценивает недавнее создание Национального института по правам человека в качестве независимого органа в составе членов, назначаемых из числа представителей государственного и частного секторов. |
Establishment of the Qatari-Mauritanian Institution for Social Development in Mauritania. |
создание Катарско-Мавританского учреждения по вопросам социального развития в Мавритании. |
CED applauded the establishment of the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office and its designation as the national preventive mechanism under OP-CAT. |
КНИ с удовлетворением отметил создание Национального правозащитного учреждения и управления Народного защитника и его назначение в качестве национального превентивного механизма в соответствии с ФП-КПП. |
Libya noted the establishment of the Special Committee on Family Institution and Women and the Special Committee on Persons with Disabilities and the Elderly. |
Ливия отметила создание Специального комитета по вопросам, касающимся института семьи и женщин, а также Специального комитета по делам инвалидов и престарелых. |
As previously stated in response to recommendation 16, the Ministry of Justice and Community Services is taking the lead in coordinating the establishment of a National Human Rights Institution. |
Как ранее указывалось в связи с рекомендацией 16, Министерство юстиции и общественных работ возглавляет деятельность по координации усилий, направленных на создание национального правозащитного учреждения. |
The Committee welcomes the setting up in September 1998 of the National Institution for the Protection of Human Rights, which contributes, inter alia, to the dissemination of information with regard to the Convention and other international conventions. |
Комитет приветствует создание в сентябре 1998 года Национального института защиты прав человека, который, в частности, способствует распространению информации о Конвенции и других международных договорах. |
The international agreements under which the Institution had been established affirmed the high value of micro-algae spirulina as a nutritional supplement to fight hunger and in food emergencies and envisaged the creation of a network of centres for industrial production of micro-algae. |
В международных соглашениях, согласно которым был образован институт, под-тверждается большая ценность использования микроводоросли "спирулина" в качестве пищевой добавки для борьбы с недоеданием и в чрезвы-чайных ситуациях, вызванных нехваткой продо-вольствия, и предусматривается создание сети центров по промышленному производству микро-водоросли. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Ombudsman Institution in 2009 and notes that the Ombudsman is empowered to investigate complaints from all citizens, including children, and act on his or her own initiative. |
Комитет приветствует создание в 2009 году Управления уполномоченного по правам человека и отмечает, что уполномоченный наделен правом расследовать жалобы, поступающие от всех граждан, включая детей, а также действовать по своей собственной инициативе. |
Slovakia noted with appreciation the establishment of an independent human rights centre and associated human rights delegation attached to the Office of the Parliamentary Ombudsman, jointly constituting Finland's National Human Rights Institution. |
Словакия с удовлетворением отметила создание независимого центра по правам человека и связанного с ним управления по правам человека при Канцелярии парламентского омбудсмена, которые в своей совокупности составляют национальное правозащитное учреждение Финляндии. |
JS2 welcomed the establishment of the National Human Rights Institution (NHRI) in line with Bahrain's voluntary pledges made at the first UPR session. |
Авторы СП2 приветствовали создание Национального правозащитного учреждения (НПЗУ) в соответствии с добровольными обязательствами, которые Бахрейн взял на себя во время первой сессии УПО. |
With regards to achievements and best practices, Chile stressed the establishment of the National Institution for Human Rights, Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services, institutions which would help consolidate achievements and carry out new activities in relevant areas. |
Касаясь достижений и передовой практики, Чили особо отметило создание национального правозащитного учреждения, поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб, институтов, которые будут содействовать упрочению достигнутого прогресса и осуществлению новой деятельности в соответствующих областях. |
Further, the Committee notes the creation of the Qatari Institution for the Protection of Women and Children in 2003 as well as the establishment of a set of telephone hotlines to aid persons complaining of abuse. |
Комитет далее отмечает учреждение в 2003 году Катарского института по защите женщин и детей, а также создание сети телефонных "горячих линий" для оказания помощи лицам, подающим жалобу на злоупотребления. |
The establishment of the Institution of Parliamentary Attorneys and the Centre for Human Rights increased substantially the respect for citizens' rights and those of foreign and stateless persons. |
Улучшению ситуации в области соблюдения прав граждан, а также иностранных граждан и лиц без гражданства в значительной степени способствовало учреждение института парламентских адвокатов и создание Центра по правам человека. |
The Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office, and notes with interest its areas of competence and its work in respect of migrant workers' rights in the State party. |
Комитет приветствует создание Национального правозащитного учреждения и Управления народного защитника и с интересом принимает к сведению информацию о компетенции и деятельности последнего, связанной с правами трудящихся-мигрантов в государстве-участнике. |
He also welcomed the creation of the National Institution for the Protection of Human Rights as well as the appointment of a Presidential Commissioner for Minorities, both of which would help the Government to implement the Convention. |
Он приветствует создание Национального института по защите прав человека, а также назначения Уполномоченного по делам меньшинств при президенте, которые помогут правительству в осуществлении Конвенции. |
The Committee notes the establishment of a council for the prevention of juvenile delinquency and plans to improve the conditions in the Educational-Correctional Institution, which was transferred to the premises of the Skopje prison following the conflict. |
Комитет отмечает создание совета по профилактике преступности среди несовершеннолетних и планы по улучшению условий в исправительном учреждении, которое после конфликта было переведено в помещения тюрьмы Скопье. |
The Minister considered positively the establishment of a National Human Rights Institution and mentioned that a congressional bill to adapt the National Council on the Rights of the Human Being to the Paris Principles is under discussion. |
Министр охарактеризовала создание национального правозащитного учреждения как позитивный шаг и отметила, что в Конгрессе обсуждается законопроект о приведении деятельности Национального совета по правам человеческой личности в соответствие с Парижскими принципами. |
Establishing the Qatari-Mauritanian Institution for Social Development in Mauritania, whose activities encompass literacy programmes, especially for children, including their education and rehabilitation and the establishment of small-scale institutions to assist them. |
учреждение в Мавритании Катарско-мавританского института социального развития, деятельность которого охватывает программы ликвидации неграмотности, в особенности среди детей, включая их образование и реабилитацию и создание малых организаций для оказания им помощи. |
The Institution sought to mobilize donors for the establishment of the industrial facilities needed for humanitarian production and aid agencies designated by the international community and non-governmental organizations for effective distribution of the product in emergency relief operations. |
Институт предпринимает усилия для мобилизации доноров на создание промышленной базы, необходимой для гуманитарного производства, а также учреждений по оказанию помощи, определенных международным сообществом, и неправительственных организаций для эффективного распределения этого продукта в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Establishing cultural institutions, predominantly the Afif Cultural Institution, which is currently operating in the administrative and cultural field with support from the State and from international donor institutions; |
создание культурных учреждений, в первую очередь Афифского института культуры, который в настоящее время функционирует в административной и культурной областях при поддержке государства и международных донорских организаций; |
Although St. Kitts and Nevis is of the view that a National Human Rights Institution would be a significant advancement to improving the coordination on human rights policies between stakeholders, the Federation considers such an entity to be, in effect, independent of the Government. |
Хотя Сент-Китс и Невис считают, что создание национального учреждения по правам человека могло бы в значительной степени способствовать повышению эффективности координации политики различных заинтересованных сторон в области прав человека, по мнению Федерации, такой орган должен быть независим от правительства. |