The establishment of a national institution enjoys widespread support within the Dutch parliament and among human rights NGOs, and confirms that human rights have long been taken very seriously in the Netherlands. |
Создание национального института получило широкую поддержку в парламенте Нидерландов и среди правозащитных НПО и наглядно демонстрирует, что Нидерланды на протяжении длительного времени весьма серьезно относятся к вопросу прав человека. |
While welcoming the establishment of the Authority for the Advancement of Women in 1998, CEDAW noted with concern that this institution may not have sufficient power and resources and called on the State to strengthen it. |
Приветствуя создание Управления по улучшению положения женщин в 1998 году, КЛДЖ отметил с обеспокоенностью, что это учреждение, возможно, не будет обладать достаточными полномочиями и ресурсами, и призвал государство-участник укрепить его. |
It might perhaps be worth establishing a national institution in line with the Paris Principles and based on the experience of other institutions and civil society organizations active in the area of human rights. |
Вероятно, следовало бы предусмотреть создание национального учреждения, которое отвечало бы Парижским принципам и опиралось бы на опыт других учреждений и организаций гражданского общества, действующих в области прав человека. |
The establishment of the National Institute for Human Rights as a fully-fledged institution with responsibility for implementing human rights education plans |
Создание Национального института по правам человека в качестве полноценного органа, отвечающего за осуществление планов по вопросам образования в области прав человека |
Notwithstanding the comments by Liechtenstein in the addendum, Amnesty International considered that such an institution would be an important step towards improving the coordination on human rights policy between the different institutional levels. |
Несмотря на содержащиеся в Добавлении замечания Лихтенштейна, "Международная амнистия" считает, что создание такого учреждения явилось бы важным шагом на пути совершенствования координации политики в области прав человека между институтами различных уровней в Лихтенштейне. |
Coordination with non-governmental organizations and other institutions should be improved, and the establishment of a national institution for the protection of human rights in accordance with the Paris Principles would be a welcome step forward. |
Было бы желательно улучшить координацию с неправительственными организациями и другими учреждениями, и важным шагом в этом направлении могло бы стать создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The draft law provides for the creation of a general external control mechanism for places of detention and grants particular competence in this area to the mediator, an independent institution with prerogatives to address the Government when rights have not been respected. |
Законопроектом предусматривается создание общего внешнего механизма контроля за местами содержания задержанных, и предоставляются особые полномочия в этой области посреднику, который является независимым институтом, наделенным правом обращаться в правительство в случае несоблюдения прав человека. |
It noted with satisfaction Vanuatu's transparency on the issue of corruption and commended the establishment of a mediation office to receive complaints and conduct investigations asking how the Government would guarantee more independence to this institution. |
Оно с удовлетворением отметило открытый подход Вануату к проблеме коррупции и высоко оценило создание посреднического бюро для рассмотрения жалоб и проведения расследований, а также поинтересовалось, каким образом правительство предполагает гарантировать укрепление независимости этого института. |
Treaty bodies monitoring other human rights treaties have however often interpreted the general obligation to adopt all measures necessary to give effect to the treaty to include the establishment of a national human rights institution. |
Вместе с тем договорные органы по наблюдениям за осуществлением других договоров в области прав человека нередко интерпретируют общее обязательство принимать все меры, необходимые для осуществления договора, как включающее создание национального правозащитного учреждения. |
The Special Rapporteur further believes that the creation of an independent national human rights institution that complies with the Paris Principles would increase the confidence of the international community about the Government's commitment to observe its human rights obligations. |
Далее Специальный докладчик считает, что создание независимого национального учреждения по правам человека, отвечающего Парижским принципам, помогло бы убедить международное сообщество в том, что правительство готово выполнять свои обязательства, касающиеся прав человека. |
(a) Effective institution to manage green economy transition including better coordination among government agencies and the establishment of legislative bases for green economy; |
а) создание эффективного учреждения для управления переходом к "зеленой" экономике, включая совершенствование координации деятельности государственных учреждений и создание законодательной базы для развития "зеленой" экономики; |
OHCHR also provided legal advice on draft amendments to the enabling law of the human rights institution of Guinea-Bissau, particularly relating to the independence of the institution, in line with the Paris Principles. |
Кроме того, УВКПЧ оказало консультативные услуги по проекту поправок к закону, предусматривающему создание правозащитного учреждения в Гвинее-Бисау, в частности по вопросу о независимости этого учреждения, как того требуют Парижские принципы. |
The creation of national human rights institution was carried out in October 2003, by the adoption of the Law of the Republic of Armenia "On Human Rights Defender", which regulates the procedure for organizing and functioning of the human rights institution. |
Создание национального правозащитного учреждения было осуществлено в октябре 2003 года путем принятия Закона Республики Армения "О Защитнике прав человека", регулирующего процедуру организации и функционирования правозащитного учреждения. |
It also describes the specific needs of the institution, principally the expansion and modernization of campus facilities, the regularization of the international staff under the United Nations salary and retirement system and the establishment of regular funding and an endowment to stabilize the institution. |
В докладе говорится также о конкретных потребностях Университета, среди которых расширение и модернизация помещений университетского городка, обеспечение надлежащего статуса международного персонала в рамках системы окладов и пенсий Организации Объединенных Наций, а также обеспечение регулярного финансирования и создание фонда в целях стабилизации положения Университета. |
Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. |
Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
It goes without saying that the resolution of the world financial and economic crisis requires a democratization of the international monetary system, notably the institution of a new international financial architecture based on the genuine participation of all nations, including developing countries. |
Само собой разумеется, что для урегулирования мирового финансово-экономического кризиса необходима демократизация международной денежно-кредитной системы и, в частности, создание новой международной финансовой архитектуры на основе подлинного участия всех государств, в том числе развивающихся стран. |
(e) Expedite the establishment of a national human rights institution, as pledged at the universal periodic review, ensuring that it is fully compliant with the Paris Principles; |
ё) ускорить создание национальных правозащитных институтов в соответствии с обязательствами, взятыми страной в ходе универсального периодического обзора, обеспечивая при этом полное соблюдение Парижских принципов; |
In that regard, his Government welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre, and the support of Member States for that institution, in particular the recent contribution of the Government of Saudi Arabia. |
В этой связи его правительство приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций и ту поддержку, которую государства-члены оказывают этому учреждению, в частности недавний вклад правительства Саудовской Аравии. |
JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
145.35 Conclude, as a matter of priority, the process leading to the establishment of a national human rights institution, with a broad human rights mandate (Portugal); |
145.35 в приоритетном порядке завершить процесс, направленный на создание национального правозащитного учреждения с широким правозащитным мандатом (Португалия); |
109.75 Finalize the creation of a national human rights institution and the establishment of an NHRI in full compliance with the Paris Principles (A status) (Portugal); |
109.75 довести до конца создание НПЗУ, которое полностью соответствовало бы Парижским принципам (статус А) (Португалия); |
The Niger noted the establishment of a national human rights institution, the prison and judicial reform, the provision of free health care for women and for children under the age of five, and efforts to combat gender-based violence. |
Нигер обратил внимание на создание национального правозащитного учреждения, реформирование пенитенциарной и судебной системы, предоставление бесплатного медицинского обслуживания женщинам и детям младше пяти лет и усилия по борьбе с гендерным насилием. |
Romania praised the establishment of the national human rights institution, the adoption of the comprehensive legal framework for the eradication of discrimination, the promotion of equality between men and women and the ratification of important international human rights instruments. |
Румыния с удовлетворением отметила создание национального правозащитного учреждения, принятие всесторонней законодательной основы для искоренения дискриминации, поощрение равноправия мужчин и женщин и ратификацию важных международных документов в области прав человека. |
The Congo applauded the strengthening of the institutional and legal framework for the protection and promotion of human rights, in particular the creation of a national human rights institution, and the adoption of the act on trafficking in persons. |
Делегация Конго горячо приветствовала укрепление институциональной и правовой основы защиты и поощрения прав человека, в частности создание национального правозащитного учреждения и принятие закона о борьбе с торговлей людьми. |
Malaysia commended Chile for strengthening its institutional and legislative framework, for establishing a national human rights institution in 2009, for the progress made in improving women's rights and for the entering into force of legislation on trafficking in persons in 2011. |
Малайзия дала положительную оценку Чили за укрепление ее институциональной и правовой основы, создание национального правозащитного учреждения в 2009 году, прогресс в обеспечении более эффективного соблюдения прав женщин и вступление в силу в 2011 году законодательства о борьбе с торговлей людьми. |