Agreement was expressed with the Commission views that the topic was of great practical significance; it had not become obsolete, despite the institution of dispute settlement mechanisms, and was ripe for codification. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что эта тема имеет большое практическое значение; что она не устарела, несмотря на создание механизмов урегулирования споров, и что она готова к кодификации. |
The signing of the comprehensive Peace Agreement by the Liberian parties and the institution of the National Transitional Government offers a unique opportunity to end the long suffering inflicted on the people of Liberia and also the instability in the subregion. |
Подписание либерийскими сторонами Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и создание национального переходного правительства дают уникальный шанс положить конец долгим страданиям народа Либерии и покончить с нестабильностью в субрегионе. |
The participation of the Union in the work of the Diplomatic Conference on the establishment of an International Criminal Court also enabled it to support the setting up of that institution, an effective means of defending the State based on the rule of law. |
Участие Союза в работе Дипломатической конференции по учреждению Международного уголовного суда также позволило ему поддержать создание такого института, являющегося эффективным средством защиты государств на основе права. |
One of the cornerstones of this institution is the establishment of a computer network linking United Nations demining centres in order to provide specialized United Nations units all over the world with the information required to accelerate and perfect demining programmes. |
Одной из основных задач этого института является создание компьютерной сети, связывающей все центры по разминированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить специализированным подразделениям во всем мире информацию, требуемую для ускорения процесса осуществления и усовершенствования программ по разминированию. |
This includes the establishment, on 15 July 1987, of the institution of the Commissioner for Civil Rights Protection, with the first Commissioner taking office on 1 January 1988. |
К этим мерам относится создание 15 июля 1987 года бюро Уполномоченного по вопросам защиты гражданских прав; первый Уполномоченный приступил к исполнению обязанностей 1 января 1988 года. |
India had hoped for the creation of a universally acceptable, independent and efficient institution that could deal not only with traditional crimes, such as war crimes and genocide, but also with international terrorism and drug trafficking. |
Индия надеялась на создание универсально приемлемого, независимого и действенного института, который мог бы рассматривать дела, связанные не только с преступлениями традиционного характера, такими, как военные преступления и геноцид, но и дела, связанные с международным терроризмом и оборотом наркотиков. |
A claim to create a judicial institution in which some of the highest hopes of humanity resided could not be made without taking the same care over its membership as that taken with regard to national institutions. |
Действительно, невозможно рассчитывать на создание судебного органа, на который возлагаются самые благородные надежды человечества, не уделяя его составу столько же внимания, сколько и составу национальных органов. |
The most important governmental institution for the promotion of women's advancement is the Department for the Advancement of Women, which consists of various central and regional offices, located in all 13 regions of the country. |
Что касается правительственных учреждений, оказывающих содействие улучшению положения женщин, то можно отметить создание одного министерского департамента по делам женщин, в состав которого входят центральные и региональные управления, охватывающие 13 районов страны. |
Other key areas of capacity-building are reform of the security sector, institution of an electoral system, installation of a transitional justice system and restoration of administrative governance for the delivery of basic services and economic management. |
Другими важными направлениями усилий по наращиванию потенциала являются реформирование сектора безопасности, организация избирательной системы, создание системы правосудия в переходный период и восстановление административных органов по управлению деятельностью в сфере предоставления базовых услуг и управления экономикой. |
A new structure for the Ministry of the Interior has been approved by the President, streamlining the institution and creating a much more efficient and clear line of command and control between Kabul and the provinces. |
Президентом уже утверждена новая структура министерства внутренних дел, предусматривающая реорганизацию этого института и создание намного более эффективной и четкой системы подчинения и контроля в отношениях между Кабулом и провинциями. |
(a) The establishment, in 2003, of the National Centre for Human Rights of Jordan as an independent national human rights institution; |
а) создание в 2003 году Национального центра по правам человека Иордании в качестве независимого национального правозащитного органа; |
We therefore believe that the establishment of an institution that could do for South Asia what the Jakarta Centre has done for South-East Asia is very important, and we hope that this agenda can gain broad support and go forward swiftly. |
Поэтому мы считаем очень важным создание института, который мог бы сделать для Южной Азии то, что Джакартский центр сделал для Юго-Восточной Азии, и надеемся, что эта программа может получить широкую поддержку и оперативно продвигаться. |
The Committee notes that the State party is in the process of reviewing the institutional arrangements for its national human rights institution, pursuant to the constitutional provision which provides for the establishment of the Kenya National Human Rights and Equality Commission. |
Комитет отмечает, что государство-участник находится в процессе пересмотра организационных условий для создания своего национального правозащитного учреждения в соответствии с конституционным положением, предусматривающем создание кенийской национальной комиссии по правам человека и равенству. |
She congratulated the State party on having established an inter-institutional committee to combat trafficking in persons and a related institution at the national level and on having raised the number of years traffickers could be imprisoned. |
При этом она хвалит это государство за создание межучрежденческого комитета по борьбе с торговлей людьми и относящегося к нему органа на национальном уровне, и за увеличение срока лишения свободы за торговлю людьми. |
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. |
Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. |
Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников. |
Poland noted with satisfaction efforts made by Tanzania to respond to its challenges in the field of human rights and welcomed the establishment of a national human rights institution with "A" status. |
Польша с удовлетворением отметила усилия Танзании по решению проблем в области прав человека и приветствовала создание национального правозащитного учреждения, получившего статус "А". |
The Holy See noted the efforts made by Swaziland to achieve free primary education, to improve access to health for older persons, to provide drinking water to the population and to eliminate pediatric AIDS, and that an independent national human rights institution had been established. |
Святой Престол отметил усилия Свазиленда по обеспечению бесплатного начального образования, расширению доступа престарелых лиц к здравоохранению, обеспечению населения питьевой водой и борьбе со СПИДом среди детей, а также отметил создание независимого национального правозащитного учреждения. |
Chile believed that the creation of the Ombudsman as a national human rights institution with "A" status in line with the Paris Principles, reveals Namibia's commitment to society to protect and uphold human rights. |
По мнению Чили, создание Бюро Омбудсмена в качестве национального учреждения по правам человека, обладающего статусом категории "А" в соответствии с Парижскими принципами, свидетельствует о принятом Намибией перед обществом обязательстве защищать и отстаивать права человека. |
61.11. Consider in future policies the establishment of a national human rights institution, which could favour the gradual incorporation of international commitments with an adequate and permanent technical assistance (Chile); |
61.11 предусмотреть на будущее создание национального правозащитного учреждения, которое могло бы способствовать постепенной реализации международных обязательств вместе с постоянным получением адекватной технической помощи (Чили); |
He also noted that the institution of universal criminal jurisdiction was itself not popular among States not because of immunity but there was a reluctance to employ it in relation to the interaction vis-a-vis other States. |
Он также сказал, что создание универсальной уголовной юрисдикции не пользуется популярностью у самих государств и не столько из-за иммунитета, сколько из-за нежелания пользоваться ею в связи с отношениями с другими государствами. |
In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. |
В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
The Act of April 2005 envisaged the institution of seven territorial commissions for the recognition of refugee status, simplification of the relevant procedures and the creation of a centre for identification of asylum-seekers. |
Представитель Италии напоминает, что закон, принятый в апреле 2005 года, предусматривает создание семи территориальных комиссий по предоставлению статуса беженца, упрощение процедуры предоставления этого статуса и создание центра идентификации личности просителей убежища. |
Costa Rica recognized Latvia's action relating to human rights and, in particular, the establishment of a national human rights institution and its steadfast promotion of the issuance of standing invitations to special procedures. |
Коста-Рика признала действия Латвии в области прав человека и в особенности создание ею правозащитного учреждения, а также неизменную поддержку со стороны Латвии идеи направления постоянных приглашений в адрес специальных процедур. |
PACE welcomed the creation of the institution of Ombudsman in 2005 and called on Bulgaria to introduce transparent procedures for the appointment and dismissal of the Ombudsman by the National Assembly by a qualified majority of votes. |
ПАСЕ с удовлетворением отметила создание в 2005 году института Уполномоченного по правам человека и рекомендовала Болгарии установить прозрачные процедуры назначения и снятия с должности Уполномоченного квалифицированным большинством голосов членов Национальной Ассамблеи. |