The establishment of a national human rights institution was not one of the priorities of the Icelandic authorities, which had chosen a different method for protecting and defending human rights in the country. |
Создание национального учреждения по правам человека не входит в приоритеты исландских властей, которые избрали другой метод защиты прав человека в стране. |
(b) Establishment of a national human rights observatory and the creation of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles following the transitional period; |
Ь) создание национального комитета по правам человека и национальной правозащитной структуры в соответствии с Парижскими принципами после завершения переходного этапа; |
100.13. Continue efforts to implement strategies aimed at establishing more human rights institutions, including speeding up the process to establish the national human rights institution (Saudi Arabia); |
100.13 продолжать усилия по осуществлению стратегий, направленных на создание более значительного числа правозащитных учреждений, включая ускорение процесса в целях создания национального правозащитного учреждения (Саудовская Аравия); |
Indonesia noted with appreciation Brunei Darussalam's support for the establishment of the ASEAN Intergovernmental Human Rights Commission and encouraged the establishment of a national human rights institution in Brunei Darussalam. |
Индонезия высоко оценила тот факт, что Бруней-Даруссалам поддержал создание Межправительственной комиссии по правам человека АСЕАН, и призвала его создать национальное правозащитное учреждение у себя в стране. |
China is in favour of setting up an international criminal judicial institution that is independent, impartial, effective and universal to serve as a complement to national legal systems in punishing the gravest international crimes, promoting international peace and achieving judicial justice. |
Китай выступает за создание такого института международного уголовного правосудия, который был бы независимым, беспристрастным, эффективным и универсальным и служил бы дополнением к национальным юридическим системам в деле наказания за совершение наиболее тяжких международных преступлений, содействуя международному миру и достижению правосудия. |
It welcomed the establishment of the Swiss Resource Centre for Human Rights and asked whether it would become a fully fledged national human rights institution at the end of the five-year pilot project. |
Она с удовлетворением отметила создание швейцарского Центра информации по правам человека и поинтересовалась тем, предполагается ли преобразовать его в полноправное национальное учреждение по правам человека в конце пятилетнего пилотного цикла. |
Human rights protection bill; national human rights institution establishment; Ainu's rights (indigenous peoples); Okinawan's discrimination. |
Закон о защите прав человека; создание национального правозащитного учреждения; права айну (коренная народность); дискриминация жителей Окинавы |
Thailand congratulated Morocco on the guarantees of human rights and fundamental freedoms in the new Constitution, ratification of international human rights instruments, withdrawal of its reservations to CEDAW, establishment of a national human rights institution and reform of justice. |
Таиланд высоко оценил деятельность Марокко в деле обеспечения прав человека и основных свобод, предусмотренных в новой Конституции, ратификацию международных договоров по правам человека, снятие оговорок к КЛДЖ, создание национального правозащитного учреждения и реформу правосудия. |
Attribution of the type of penitentiary, creation and elimination of detention sectors within an institution, suspension of the activity of penitentiary institutions fall under the responsibility of the Ministry of Justice. |
Определение типа пенитенциарного учреждения, создание и ликвидация в учреждениях центров задержания, приостановление деятельности пенитенциарных учреждений - все это находится в ведении Министерства юстиции. |
The Committee particularly welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman as the national human rights institution of the State party and the broadening of its mandate to become the main body for the suppression of discrimination, but notes information about the lack of adequate funds. |
Комитет особо приветствует создание Управления омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения государства-участника, а также расширение его мандата, с тем чтобы оно стало основным органом по пресечению дискриминации, однако отмечает информацию об отсутствии надлежащего финансирования. |
While appreciating that the State party has established various institutions aimed at guaranteeing human rights, the Committee notes that it has not yet created a national human rights institution (art. 2). |
(7.) Положительно оценивая создание государством-участником различных учреждений, призванных гарантировать права человека, Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало национальное учреждение по правам человека (статья 2). |
The establishment of a non-political and impartial police institution functioning in the strict framework of democratic rules and respect for human rights, and enjoying the people's respect and trust, requires in-depth reform and the harmonious development of the HNP. |
Создание неполитизированного и беспристрастного института полиции, сотрудники которой четко придерживаются демократических норм, соблюдают права человека и пользуются уважением и доверием населения, требует глубокого реформирования и гармоничного формирования ГНП. |
Ms. Gabr said that she welcomed the establishment of HALDE, as a single institution to which women's discrimination and status issues could be referred; it was important to ensure that HALDE played its role to the full. |
Г-жа Габр говорит, что она приветствует создание ХАЛДЕ - централизованного органа, на рассмотрение которого могут передаваться вопросы дискриминации и положения женщин; важно обеспечить, чтобы ХАЛДЕ работал с полной отдачей. |
With regard to the Ombudsman for the Rights of Children and Adolescents, established in article 47, it should be noted that a bicameral congressional committee has been established to appoint the Ombudsman, even though the institution itself has not yet become operational. |
Что касается предусмотренного в статье 47 Закона института Защитника прав детей и подростков, то следует отметить создание двухпалатной комиссии Конгресса, которой поручено проработать вопрос о его создании, хотя этот институт пока не функционирует. |
However, it highlighted that the drafts did not respect the Principles relating to the status of national institutions (Paris principles) and that the proliferation of initiatives for sectoral human rights mechanisms would postpone or even put aside the establishment of an independent national human rights institution. |
Однако он подчеркнул, что в этих проектах не соблюдаются принципы, касающиеся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), и что расширение числа инициатив по созданию секторальных правозащитных механизмов задержит, если вообще не воспрепятствует, создание независимого национального учреждения по правам человека. |
In September 2006, the Prime Minister endorsed the establishment of a national human rights institution in accordance with the 'Paris Principles', emphasizing that this would not replace existing institutions. |
В сентябре 2006 года премьер-министр поддержал создание национального правозащитного учреждения в соответствии с парижскими принципами, подчеркнув, что цель его учреждения не состоит в замене существующих правозащитных учреждений. |
In response to the question asked by Romania on the establishment of a national human rights institution, Liechtenstein reiterated its statement that the establishment of various independent human rights bodies in the country usefully complement the Office of Equal Opportunity. |
Отвечая на вопрос о создании национального правозащитного учреждения, заданный Румынией, Лихтенштейн повторил свое заявление о том, что создание различных независимых правозащитных органов в стране полезно дополняет Управление по обеспечению равных возможностей. |
Egypt welcomed the various positive developments in the area of building a national human rights architecture, the establishment of a national human rights institution and a national human rights framework in collaboration with civil society. |
Египет приветствовал различные позитивные события в области формирования национальной правозащитной системы, создание Национального правозащитного учреждения и национальной правозащитной структуры в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Welcomes the establishment of a field presence of the Office of the High Commissioner, and notes the active cooperation of the Government with the Office and the steps taken towards the establishment of an independent national human rights institution; |
З. приветствует создание отделения Управления Верховного комиссара и отмечает активное сотрудничество правительства с Управлением и шаги, предпринятые в направлении создания независимого национального правозащитного учреждения; |
Submitted in Discrimination of women of minority origin; racial discrimination in the media; and establishment of a national human rights institution. |
Дискриминации в отношении женщин, происходящих из групп меньшинств; расовая дискриминация в средствах массовой информации; и создание национального правозащитного учреждения |
Argentina highlighted the country's institutional strengthening, in particular the establishment of, inter alia, the national human rights institution, and noted the State's incorporation of a human rights approach in social policies. |
Аргентина особо отметила укрепление страной своей организационной базы, в частности создание национального правозащитного учреждения, и подчеркнула применение государством правозащитного подхода в контексте своей социальной политики. |
99.20. Increase all kinds of measures aimed at establishing a national human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (Uruguay); |
99.20 активизировать всякого рода меры, направленные на создание с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Уругвай); |
Recommendations 17 - 21 on the Implementation of the Constitution and 22 - 24 on the Establishment of an independent body: Article 32(11) of the Eritrean Constitution envisages the establishment of a national institution to promote and protect human rights. |
Рекомендации 17 - 21 об осуществлении Конституции и 22-24 о создании независимого органа: статья 32 (11) Конституции Эритреи предусматривает создание национального учреждения по поощрению и защите прав человека. |
99.14. Develop a comprehensive policy for the development of human rights that includes a national human rights institution that allows for the articulation, coordination and implementation of policy in practice (Colombia); |
99.14 разработать всеобъемлющую политику, направленную на развитие прав человека, включая создание национального правозащитного учреждения, которое обеспечивало бы разработку, координацию и осуществление такой политики на практике (Колумбия); |
the establishment, in January 2000, of a customs union reflected in the total elimination of customs duties among members and the institution of a common external tariff which has helped to intensify intra-community trade; |
создание в январе 2000 года Таможенного союза, что выразилось в полной отмене таможенных пошлин между государствами-членами и введении единого внешнего тарифа и позволило активизировать внутренние обмены; |