Representatives of national minorities criticized the Act for failing to foresee the establishment of an independent institution dealing with the problems of national minorities, which would permit more extensive participation of representatives of national minorities in the decisions on matters concerning them. |
Представители национальных меньшинств подвергли критике этот закон, поскольку в нем не предусмотрено создание независимого учреждения, занимающегося проблемами национальных меньшинств, что позволило бы обеспечить более активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
The State, with the agreement of the Church, provides for the creation of the institution of chaplain in the armed forces, prisons and places of deprivation of liberty; |
государство по соглашению с церковью обеспечивает создание института пастырей в воинских формированиях, в тюрьмах и местах лишения свободы; |
(b) The establishment of the China National Committee to Implement the Convention to Combat Desertification, an institution to coordinate desertification control efforts; |
Ь) создание китайского национального комитета по осуществлению Конвенции по борьбе с опустыниванием, учреждения для координации мероприятий по борьбе с опустыниванием; |
The creation and consolidation of a new institution which will supervise our future elections will serve, in our view, as an important confidence-building measure for society and all political parties, for it will ensure confidence in future elections. |
С нашей точки зрения, создание и укрепление этого нового органа, который будет осуществлять наблюдение за ходом будущих выборов, станет для общества и всех политических партий важной мерой укрепления доверия, поскольку этот шаг будет способствовать утверждению доверия к итогам будущих выборов. |
The Constitution also provides for the institution of the Legal Chancellor, who is independent in his or her work, and who monitors whether the legislative acts adopted by the State legislature and executive and by local governments are in accordance with the Constitution and the law. |
Наряду с этим в Конституции предусмотрено создание института главного судьи, который независим в своей деятельности и который контролирует соответствие Конституции и закону тех законодательных актов, которые принимают органы государственной законодательной и исполнительной власти, а также органы местного самоуправления. |
Specific examples of this interaction are the creation, with the assistance of the United Nations, of the institution of the Ombudsman of the parliament of the Republic of Uzbekistan to deal with human rights and the creation of the National Centre on Human Rights. |
Конкретными примерами такого взаимодействия могут служить создание с помощь Организации Объединенных Наций института омбудсмена - уполномоченного парламента Республики Узбекистан по правам человека, а также Национального центра по правам человека. |
The Committee welcomes the institution of the Human Rights Commissioner in 1997, the establishment of the intersectoral committee and the appointment of child rights commissioners in five regions and cities. |
Комитет приветствует учреждение в 1997 году института Уполномоченного по правам человека, создание межведомственного комитета и назначение уполномоченных по правам ребенка |
The new Government had taken concrete steps to bolster national human rights protection machinery, including preparations for the enactment of a human rights bill and the establishment of an independent human rights institution by the end of 1999. |
Новое правительство предприняло конкретные шаги для укрепления национального механизма по защите прав человека, включая подготовку к введению в действие закона о правах человека и создание к концу 1999 года независимого института по правам человека. |
Two of its top priorities continue to be the implementation and proper functioning of a legislative system and its relevant and effective mechanisms to ensure the respect and protection of human rights in Albania and the creation and proper functioning of the institution of the People's Advocate. |
Двумя ее приоритетными задачами остаются создание и надлежащее функционирование законодательной системы и ее соответствующих и эффективных механизмов по обеспечению уважения и защиты прав человека в Албании, а также создание и надлежащее функционирование института народных адвокатов. |
Other important human rights measures were the restoration, in May 1995, at the initiative of the President, of the institution of Presidential pardons and the establishment of a Pardons Commission reporting to the President. |
Одной из важных мер, осуществляемых в области прав человека, является восстановление в мае 1995 года по инициативе Президента Азербайджанской Республики института помилования в стране, создание Комиссии по вопросам помилования при Президенте. |
Mr. ADAMOU (Niger) said that his delegation subscribed to the institution of a permanent, independent, impartial and effective international criminal court, which should have jurisdiction to prosecute crimes against humanity, war crimes, crimes of aggression and genocide. |
Г-н АДАМУ (Нигер) говорит, что его делегация поддерживает создание постоянного, независимого, беспристрастного и эффективного международного уголовного суда, который должен иметь юрисдикцию возбуждать дела в отношении преступлений против человечности, военных преступлений, преступлений агрессии и геноцида. |
The institution of the Technical Committee on Liberalization of Foreign Trade and Economic Globalization epitomizes the positive response on the part of ESCWA member States to a series of multidisciplinary activities started by ESCWA in 1994-1995 to address the issue of economic globalization. |
Создание Технического комитета по либерализации внешней торговли и глобализации экономики является результатом конструктивных мер, принятых государствами - членами ЭСКЗА в связи с рядом междисциплинарных мероприятий, которые были начаты ЭСКЗА в 1994-1995 годах в целях решения проблем, связанных с глобализацией экономики. |
To enhance human rights in the area of work, the Constitution provides for the institution of the Police Service Commission, the Public Service Commission and the Public Service Board of Appeal, to oversee the functioning, recruitment, appointment, promotion and discipline of public servants. |
В целях укрепления прав человека в сфере труда в Конституции предусмотрено создание Комиссии по вопросам полицейской службы, Комиссии по вопросам государственной службы и Апелляционной коллегии по вопросам государственной службы для осуществления надзора за деятельностью, приемом на работу, назначением, продвижением по службе и дисциплиной государственных служащих. |
The process of promoting and protecting human rights has been strengthened through the establishment of a national institution called the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, which was officially inaugurated by the President of the Republic on 9 October 2001. |
Решению задачи поощрения и защиты прав человека способствовало создание национальной структуры, именуемой Национальной консультативной комиссией по поощрению и защите прав человека, официально учрежденной президентом Республики 9 октября 2001 года. |
The situation was evolving continuously, however, and, the establishment in February 2000 of an institution focusing on women's empowerment, the National Council for Women, of which she was the Secretary-General, had given Egypt's women cause for optimism. |
Вместе с тем положение непрерывно меняется, и создание в феврале 2000 года учреждения, главной задачей которого является расширение возможностей женщин, а именно Национального совета по делам женщин, генеральным секретарем которого она является, было с оптимизмом воспринято женщинами Египта. |
As part of a transition strategy aimed at establishing an independent police institution, preparations are under way for the transfer of responsibilities from the Kosovo Police Service School and UNMIK police to the Kosovo Police Service. |
В рамках переходной стратегии, нацеленной на создание независимого института полиции, ведется работа по подготовке к передаче Косовской полицейской службе обязанностей Школы и полиции МООНК. |
Article 27 of Timor-Leste's Constitution provides for the creation of an Office of the Ombudsman for Human Rights and Justice, commonly referred to as the "Provedor", a key institution to promote and protect human rights in Timor-Leste. |
Статья 27 Конституции Тимора-Лешти предусматривает создание Управления Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, которое является основным институтом, призванным поощрять и защищать права человека в Тиморе-Лешти. |
The Constitution of Zambia under part XIII recognizes the institution of Chiefs, and provides under article 132 for the House of Chiefs, which creates a forum for Zambian Chiefs to discuss issues of tradition and custom. |
В части ХIII Конституции Замбии закреплено признание института традиционных вождей, а в ее статье 132 предусматривается создание Палаты вождей, которая служит форумом вождей Замбии для обсуждения различных вопросов, касающихся традиций и обычаев. |
We all share the view that the institution of the family is the basic unit of every society and that a safe and healthy environment for it contributes greatly to social and economic development and the stability of the society. |
Все мы разделяем мнение, что институт семьи является базовой ячейкой любого общества и что создание безопасных и здоровых условий для нее способствует социально-экономическому развитию и стабильности общества. |
They also strengthened the role of the Bosnia and Herzegovina Commission for Refugees and Displaced Persons as the main coordinating body between the State, entities and Brcko District, and established the Return Fund as a State-level institution responsible for the financial realization of return and reconstruction projects. |
Поправки также предусматривают укрепление роли Комиссии Боснии и Герцеговины по делам беженцев и перемещенных лиц в качестве главного органа, координирующего деятельность государства, Образований и района Брчко, а также создание фонда возвращения в качестве учреждения государственного уровня, отвечающего за финансовые вопросы осуществления проектов возвращения и восстановления. |
(c) The establishment by the Ministry of Culture of the Office of Gender Equity and Development, which is responsible for ensuring gender equality and equity in the institution's plans, actions and programmes; |
с) создание в министерстве культуры управления по вопросам гендерного равенства и развития, которое занимается обеспечением учета этих аспектов в планах, мероприятиях и программах министерства; |
These measures include the establishment of the National Human Rights Council, the reinvigoration and strengthening of the Ombudsman institution, as well as the setting up of an inter-ministerial delegation in charge of human rights. |
В число этих мер входит создание Национального совета по правам человека, активизация деятельности и укрепление роли омбудсмена, а также создание межведомственной делегации по вопросам прав человека. |
The Russian Federation noted progress achieved in acceding to international human rights treaties, the harmonization of national legislation in accordance with international norms, the creation of a national human rights institution and the moratorium on the death penalty. |
Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый в деле присоединения к международным правозащитным договорам и приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами, создание национального учреждения по правам человека и введение моратория на применение смертной казни. |
Mexico recognized Namibia's efforts in promoting and ensuring respect for human rights, particularly its efforts in the transition to a parliamentary democracy and noted the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Мексика одобрила усилия Намибии в деле поощрения и обеспечения уважения прав человека, особенно ее усилия, связанные с переходом к парламентской демократии, и отметила создание национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Expedite the establishment of a national human rights institution in compliance with the Paris Principles, while taking into account the characteristics of Samoa, including its culture, policies and legislation (Indonesia); |
73.20 ускорить создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, учитывая при этом особенности Самоа, в том числе ее культуру, политику и законодательство (Индонезия); |