The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. |
Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
In 1980, Kuwait reorganized its petroleum industry and established KPC to bring all operations relating to oil and gas under one corporate umbrella. KPC became the holding company for a number of State-owned companies, each with a specific area of responsibility. |
В 1980 году Кувейт провел реорганизацию своей нефтяной промышленности и учредил "КПК" для объединения всех операций по нефти и газу под одной корпоративной крышей. "КПК" стала холдингом ряда государственных компаний, каждая из которых имела свои конкретные функции. |
Primary production data can be collected from companies at the enterprise level or at the establishment level, which in the oil industry will be the producing field. |
Данные о добыче нефти и газа могут собираться у компаний на уровне предприятий или на уровне заведений, которыми в нефтяной отрасли являются разрабатываемые месторождения. |
On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. |
Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях. |
In this respect, he recalled the conclusion of the meeting of the world auto industry leading executives at the Paris Motor Show on 27 September 2002 that stressed the importance of Geneva Agreements. |
В этой связи он отметил выводы, сделанные на совещании руководителей лидирующих автомобилестроительных компаний на Парижской автомобильной выставке 27 сентября 2002 года, на котором подчеркивалась важность Женевских соглашений. |
Most often these provisions concern the protection of individual genetic data and limitation of access to this data by third parties, usually the employers and insurance industry. |
Чаще всего речь идет о защите индивидуальных генетических данных и ограничении доступа к этим данным для третьих сторон, как правило работодателей и страховых компаний. |
Currently, no common language on loss and damage exists among the insurance industry, adaptation and DRR communities to realize effective dialogue for mutual understanding. |
В настоящее время в вопросах ущерба и потерь среди страховых компаний в области адаптации и УОБ не существует общей терминологии для налаживания диалога в интересах взаимопонимания. |
Recalling that the private military and security industry had to be properly regulated to prevent and remedy possible human rights violations, the European Union suggested that the discussion should focus on the level and type of regulation. |
Напомнив о том, что деятельность частных военных и охранных компаний должна соответствующим образом регулироваться в целях предотвращения и исправления возможных нарушений прав человека, представитель Европейского союза предложил посвятить дискуссию уровню и форме регулирования. |
The Working Group found that, owing to challenges in implementation and a resulting lack of prosecutions, the 1998 legislation on the provision of "foreign military assistance" had not had a significant impact on the private military and security industry. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в связи с трудностями с обеспечением такого регулирования и контроля и непринятием вследствие этого мер судебного преследования Закон 1998 года об оказании «военной помощи за рубежом» не оказал заметного влияния на деятельность частных военных и охранных компаний. |
According to a survey of trends in the industry by Swiss Re, Bermuda-based insurers have taken a 5 per cent, or $6 billion, share of the global market. |
По данным обследования тенденций в экономике, проведенного "Свисс Ре", на долю базирующихся на Бермудских островах страховых компаний приходится 5 процентов мирового рынка, или 6 млрд. долл. США. |
Governments and industry must work together to develop policies to ensure that conformance with standards is not too costly or difficult to achieve for companies in developing countries and for small and medium-sized enterprises. |
Правительства и промышленность должны сотрудничать в деле разработки политики в целях обеспечения того, чтобы соблюдение стандартов не было чрезмерно дорогостоящим или сложным для компаний в развивающихся странах и для малых и средних предприятий. |
For 1998/99, through the Office of the Registrar of Companies, a further $250,000 is being allocated in the budget to the marketing of Bermuda's pre-eminent offshore insurance industry. |
На 1998/99 год через канцелярию Регистратора компаний в рамках бюджета выделяется дополнительно 250000 долл. США на рекламу важнейшей отрасли оффшорного страхования Бермудских островов. |
Mergers and acquisitions have played an important role in the growing concentration of the grocery retailing industry, together with the displacement of traditional retailing networks. |
Слияния и приобретения компаний играют важную роль в повышении степени концентрации в сфере розничной торговли продовольствием наряду с заменой традиционных сетей розничной торговли. |
On the forest sector level, there is a need to mobilise wide support and create a common platform that includes major players such as forest owners, processing industry, traders, NGOs, end users and consumers. |
Лесному сектору необходимо мобилизовать широкую поддержку и разработать общую платформу путем привлечения всех основных участников, как-то: лесовладельцев, предприятий деревообрабатывающей промышленности, торговых компаний, НПО, конечных пользователей и потребителей. |
According to some estimates, there are more than 60 companies participating actively in the OSS industry, with sales estimated at US$ 18.2 billion in 2002. |
По некоторым оценкам, активными участниками индустрии ПСОК являются более 60 компаний, а объем продаж в 2002 году оценивался в размере 18,2 млн. долл. США. |
Additionally, the Bureau of Women's Affairs has been involved in public education on the issue and is providing training for some companies in the private sector, especially those in the hotel industry. |
Кроме того, Бюро по делам женщин проводит просветительскую работу среди населения по данной проблеме и организует соответствующие подготовительные курсы для некоторых компаний частного сектора, особенно в сфере гостиничного обслуживания. |
In order to tackle those problems, the new administration had begun a process of economic restructuring, which included measures to privatize State-owned companies, improve the competitiveness of Nigerian industry and reduce high business costs, and deregulate the telecommunications subsector. |
Для решения этих проблем новое руководство приступило к процессу реорганизации экономики, который включает меры по приватизации государственных компаний, повышение конкурентоспособности промышленности Нигерии и снижение высоких эксплуатационных издержек, а также дерегули-рование телекоммуникационной отрасли. |
This could be achieved through incentives and joint ventures where the direct participation of local enterprises in the industry as well as in the supporting services could result in a significant transfer of technology and acquisition of management skills. |
Этого можно добиться за счет стимулов и создания совместных предприятий, в которых прямое участие местных компаний в промышленности, а также в сетях вспомогательных услуг может приводить к широкомасштабной передаче технологий и приобретению управленческих навыков. |
The meeting enabled useful discussions to take place between a wide range of stakeholders, including representatives of Governments, international organizations, civil society and industry bodies and companies, concerning due diligence implementation and appropriate ways to monitor that implementation. |
В ходе этого совещания с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей национальных правительств, международных организаций, гражданского общества и промышленных объединений и компаний, было проведено конструктивное обсуждение вопросов, касающихся применения принципов должной осмотрительности и практических методов контроля их соблюдения. |
In certain sectors, such as the manufacturing of equipment, the attempts of foreign firms to take over the leading Chinese champion firms had raised deep concerns regarding the monopoly in the industry and potential threat to economic development. |
В некоторых секторах, таких как производство оборудования, попытки иностранных компаний подчинить себе ведущих китайских производителей вызвали серьезную обеспокоенность в связи с возможным появлением отраслевых монополий и потенциальной угрозой экономическому развитию. |
Among others, the meeting aims to identify and investigate successful cases at different levels, including at the firm, industry and country levels. |
Кроме того, в задачи совещания входит выявление и анализ примеров успешной деятельности на различных уровнях, в том числе на уровне компаний, отраслей и стран. |
Science parks are often created with the aim to encourage firms to relocate within the proximity of research institutions, strengthening the links between industry and science but often contributing also to achieve the aims of regional policies. |
Научные парки часто создаются с целью поощрения компаний на то, чтобы они перемещались ближе к исследовательским учреждениям, что укрепляет связи между производством и наукой и нередко также способствует достижению целей региональной политики. |
Turning to the waste management sector, liberalization and privatization over recent decades have led to an industry that is dominated by a small number of multinational companies. |
Что касается сектора удаления отходов, то либерализация и приватизация последних десятилетий привели к тому, что в этой отрасли бал правит небольшая группа многонациональных компаний. |
Closed-loop systems based on industrial ecology - where one firm's or industry's waste becomes other firms' or industries' raw materials - constitute a useful model whose adoption would be desirable. |
Системы безотходного цикла, основанные на концепции экологически безопасного производства, где отходы одной компании или отрасли промышленности становятся сырьем для других компаний или отраслей, представляют собой полезную модель, которую было бы желательно использовать. |
It was further explained that the amendment of article 9-105 UCC was enacted as a response to requests from the auto financing industry to foster wider use of electronic chattel papers. |
Отмечалось также, что поправка к статье 9-105 ЕКК была принята в связи с просьбами компаний, предоставляющих кредиты на покупку автомобилей, создать условия для использования электронных имущественных документов. |