Research shows how technological innovation has enabled some companies to respond to regulatory and market pressures by reducing production costs and environmental damage costs simultaneously, thereby improving their competitive position within the industry. |
Исследования показывают, каким образом модернизация технологии помогла ряду компаний соблюсти требования регулирующего Законодательства и рыночной конъюнктуры посредством одновременного сокращения издержек производства и расходов на природоохранную деятельность, повысив тем самым их конкурентоспособность в рамках отрасли. |
The industry is concentrated in three Caribbean countries: Jamaica, Barbados and the Dominican Republic which were collectively responsible for 90% of the total number of companies as well as employment in the region. |
Предприятия данного сектора находятся главным образом в трех карибских странах (Ямайка, Барбадос и Доминиканская Республика), на которые в сумме приходится 90% общего числа соответствующих компаний и занятости в регионе. |
The structure of the industry is changing, since consolidations, merger and acquisitions are increasingly taking place to satisfy a very diversified and multi-disciplinary demand. |
Структура этой индустрии меняется: в связи с наличием чрезвычайно диверсифицированного и многопланового спроса здесь все чаще происходят объединения, слияния и приобретения компаний. |
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or denial. |
Для компаний, действующих в секторе экологических услуг, нормативные положения, как правило, предусматривают необходимость получения многочисленных разрешений в отношении различных аспектов их деятельности, причем любые такие решения могут отзываться и изменяться или вообще может быть отказано в их предоставлении. |
In 1995, the operative budgetary machinery for assisting the coal industry was critically reviewed taking into account the prevailing problems of restructuring in the sector and the new regulations on company insolvency. |
В 1995 году был коренным образом пересмотрен механизм господдержки угольной промышленности с тем, чтобы надлежащим образом учесть злободневные проблемы реструктуризации данного сектора и новые правила, касающиеся банкротства компаний. |
In the process of elaboration are different supporting resolutions which are expected to speed up the procedures of privatization of different mining companies and deposits and to render the industry a wealthy, profit-making sector. |
Сейчас разрабатываются различные вспомогательные постановления, которые, как ожидается, будут способствовать ускорению процесса приватизации различных горнодобывающих компаний и месторождений и обеспечат эффективность и рентабельность этой отрасли промышленности. |
The fact that ten major coal companies account for 50% of total coal production compared to one-third ten years ago is an illustration of the concentration and restructuring of the USA coal industry. |
Тот факт, что на 10 крупных угольных компаний приходится 50% общего объема производства угля по сравнению с одной третью десять лет назад, является иллюстрацией концентрации и реструктуризации угольной промышленности США. |
Information regarding the number and type of entities that provide a specific service as well as knowledge of standard industry rates and practices would enhance the quality of the bid document. |
Улучшению качества документа для проведения торгов поможет информация о числе и характере компаний, оказывающих данную конкретную услугу, а также знание стандартных ставок и практики в данной сфере. |
The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. |
Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач. |
Thus, there is a need for efforts at the firm and industry levels to be supported by macroeconomic policies that take into account the needs and motivations of the productive sector. |
Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы усилия, предпринимаемые на уровне компаний и отраслей, дополнялись макроэкономической политикой, учитывающей потребности и мотивацию производительного сектора. |
The meeting was organized partly in response to a plethora of representations to UNHCR from the shipping industry, seeking assistance in bolstering the time-honoured tradition of rescue of persons in distress at sea against what were presented as very serious incursions. |
Это совещание было организовано отчасти в ответ на множество обращений к УВКБ со стороны судоходных компаний, которые просили содействия в защите освященной веками традиции спасения, терпящих бедствие на море, от, как они утверждали, весьма серьезных посягательств. |
With participation of experts from member organizations and the television industry, JUNIC is expected to hold a broad-based discussion of the role of television in communicating United Nations messages to audiences around the world, taking into account the rapidly changing technology and evolving market for video products. |
Предполагается, что при участии экспертов из организаций-членов и телевизионных компаний ОИКООН проведет обстоятельную дискуссию по вопросу о роли телевидения в деле распространения идей Организации Объединенных Наций среди людей во всем мире с учетом стремительного технического прогресса и быстро развивающегося рынка видеопродукции. |
It was generally felt that there are limitations and problems with existing data on natural disaster events, arising from inconsistent and often inaccurate reporting both at the country level and within the insurance industry. |
В целом существует мнение о том, что существующие данных о стихийных бедствиях характеризуются определенными недостатками и проблемами, обусловленными предоставлением несогласованных, а зачастую и неточных данных как на уровне стран, так и в рамках страховых компаний. |
In particular, the secretariat provided advisory services on upgrading the capability of the trucking industry in the Lao People's Democratic Republic, and assisted in building national capacity on multimodal transport and logistics systems by developing training materials. |
В частности, секретариат оказал консультационные услуги для повышения производительности автотранспортных компаний в Лаосской Народно-Демократической Республике и оказал помощь в усилении национального потенциала смешанных перевозок и логистических систем посредством подготовки учебных материалов. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said that the current wording of article 17 (2) should be retained, since the proposed change was of concern to the representatives of the factoring industry. |
Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что существующую формулировку статьи 17 (2) следует сохранить, поскольку предлагаемая поправка вызывает озабоченность у факторинговых компаний. |
However, information received from a number of industry and regulatory authorities indicates that the substitution of Cr or hexavalent chromium with the less hazardous Cr in decorative plating applications would eliminate the need for the use of PFOS-related substances in this application. |
Вместе с тем, по сведениям, поступающим от целого ряда компаний и регулирующих органов, замена Сг, или шестивалентного хрома, менее опасным Cr при декоративном хромировании позволила бы обойтись в этом случае без связанных с ПФОС веществ. |
In addition, several Governments offer tax benefits to the arms industry in the form of the so-called offset agreements and recoupment fees in order to make those companies more commercially competitive. |
Кроме того, некоторые правительства предлагают предприятиям по производству оружия налоговые льготы в форме так называемых компенсационных выплат и возмещения убытков, с тем чтобы повысить конкурентоспособность этих компаний. |
The Federation also raised the question of global harmonization with representatives of the motorcycle industry's international and European organizations, and directly with a number of motorcycle manufacturing companies. |
Федерация также подняла вопрос о глобальном согласовании с представителями международных и европейских организаций производителей мотоциклов и непосредственно с рядом компаний, производящих мотоциклы. |
In addition to trade unions at the level of the Republic, there are also trade unions of individual sectors of industry or activities and trade unions within companies. |
В дополнение к профессиональным союзам на уровне Республики существуют также профессиональные союзы в отдельных секторах промышленности или деятельности и профессиональные союзы внутри компаний. |
Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. |
Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
The main points in the report show that in the period 1998-2005, in all areas of negotiation, women's and men's pay became more equal, except for executives in industry in NHO member companies and the employees of central governmental maintained hospitals. |
В докладе указывается, что в период 1998-2005 годов оплата труда женщин и мужчин стала более одинаковой во всех областях, в которых велись переговоры, за исключением исполнительных руководителей промышленных предприятий, входящих в состав компаний NHO, а также работников больниц, находящихся в ведении центрального правительства. |
During the past five years, the UN/ECE Gas Centre has turned into a unique platform for discussion, giving an excellent opportunity for key officials of gas companies to meet and discuss strategic key issues for the gas industry development. |
За последние пять лет программа "Газовый центр" ЕЭК ООН стала уникальным форумом для обсуждений, предоставляющим прекрасную возможность для руководителей газовых компаний встречаться и обсуждать стратегические ключевые вопросы развития газовой промышленности. |
It will be carried out by the establishment of memoranda of understanding between the Government and industry; implementation of technical and logistical pilots; scans carried out at the level of individual transport firms. |
Такие меры будут осуществляться посредством подписания меморандумов о взаимопонимании между правительством и представителями отрасли; реализации технических и логистических экспериментальных проектов; оценок, проводимых на уровне отдельных транспортных компаний. |
Each further education college determines the courses it will provide, but colleges are expected to work with employers and may create courses consisting of a variety of modules which are tailored to the needs of particular sectors of industry or business. |
Набор предлагаемых курсов определяется каждым колледжем системы дальнейшего образования самостоятельно, однако колледжи должны сотрудничать с работодателями и могут создавать курсы, включающие разнообразные модули, специально "привязанные" к потребностям конкретных промышленных секторов или компаний. |
The participation of senior managers from both domestic and foreign firms in the governing boards of the academic institutions can be one way of strengthening such linkages by making the research more relevant to the industry. |
Одним из путей укрепления этих связей и повышения актуальности исследовательской деятельности для промышленности может стать привлечение руководителей отечественных и зарубежных компаний к работе в руководящих советах управляющих учебных заведений. |