The percentage subsidy paid by the sickness funds towards dentures was replaced by standardized fixed subsidies towards the individual forms of prosthetic care which were directly paid to the insured person. |
Процентная субсидия, выплачиваемая фондами медицинского страхования за зубные протезы, была заменена стандартизованными фиксированными субсидиями на конкретные виды протезирования, которые выплачиваются непосредственно страхователю. |
B. Selected individual human rights cases |
В. Отдельные конкретные случаи нарушения прав человека |
The second path could be to make use of discussions such as today's debate so as to consider the various individual situations in any given country. |
Второй путь - это использовать дискуссии типа сегодняшней для того, чтобы рассматривать различные конкретные ситуации в той или иной стране. |
All requests for hard copies by delegations will continue to be met since the reliance on the electronic version of documents is uneven among individual users. |
При этом все заявки делегаций на печатные экземпляры будут по-прежнему выполняться, поскольку даже конкретные пользователи обращаются к электронной версии документов с разной частотностью. |
The Yokohama Review conclusions recognize that awareness and expressions of the importance of disaster risk reduction are illustrated by numerous individual examples and efforts. |
В выводах Иокогамского обзора признается, что о понимании и практическом учете важности уменьшения риска бедствий свидетельствуют многие конкретные примеры и действия. |
The individual speakers will be identified through the self-organized mechanisms of the major groups, in coordination with the President of the Summit, through the Secretariat. |
Конкретные ораторы будут определены с помощью самостоятельно организованных механизмов в рамках основных групп в координации с Председателем Встречи на высшем уровне и через секретариат. |
The DO had three tasks: to take on individual cases, to present opinions on legislative matters and to try to change public opinion and make it more tolerant. |
Перед ОД стоят три задачи: рассматривать конкретные случаи, представлять консультативные заключения по законодательным вопросам и пытаться изменить общественное мнение, сделав его более терпимым. |
8.2 Moreover, counsel refers to his initial communication and argues that individual grounds for believing that the author would be in danger of torture exist. |
8.2 Кроме того, адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и утверждает, что конкретные основания считать, что именно автор будет находиться под угрозой пыток, в данном случае имеются. |
It is up to the individual Policy Groups, once established, to identify and develop concrete projects which can accomplish the goals laid out in these policy parameters. |
После учреждения отдельных проектных групп им надлежит самостоятельно наметить и разработать конкретные проекты, позволяющие достичь целей, указанных в этих политических параметрах. |
Whereas criminal courts are intended to resolve the problems of individual accountability for specific alleged crimes, they are ill-suited for establishing official historical accounts. |
Когда уголовные суды нацелены на разрешение проблем личной ответственности за конкретные совершенные преступления, они мало приспособлены для установления официальной исторической ответственности. |
Operators must keep within a total emission limit for all their plants and comply with site-specific limits for individual power stations. |
Операторы не должны превышать общий предел выбросов, установленный для всех их предприятий, и должны соблюдать конкретные ограничения для отдельных электростанций. |
Guided by these strategic priorities, PRTs and Syndicates meet in November and December to review the long-term plans for their individual programs and prepare specific planning proposals. |
Руководствуясь этими стратегическими приоритетами, ГПО и синдикаты собираются на совещание в ноябре и декабре, проводят обзор долгосрочных планов в отношении своих индивидуальных программ и готовят конкретные плановые предложения. |
(b) Specific features of regulating the status of individual ethnic, racial, religious, or linguistic groups; |
Ь) конкретные особенности регулирования статуса отдельных этнических, расовых, религиозных или языковых групп; |
Some individual countries, particularly within the European Union, have formulated specific training programmes for preparing their contingents prior to deployment to United Nations missions. |
Некоторые страны, в частности страны Европейского союза, разработали конкретные учебные программы для подготовки своих собственных контингентов до направления в миссии Организации Объединенных Наций. |
In their discussions, member States focused on the key ideas in individual recommendations and made specific comments with regard to some of them. |
В ходе обсуждений государства-члены сосредоточили внимание на ключевых идеях, содержащихся в рекомендациях, и высказали конкретные замечания в отношении некоторых из них. |
These problems are global, but they require specific strategies, concrete goals and committed action at the international, regional, national, local and individual levels. |
Эти проблемы носят глобальный характер, но для их решения необходимо разработать конкретные стратегии, поставить четкие задачи и прилагать самоотверженные усилия на международном, региональном, национальном, местном и индивидуальном уровнях. |
A set of general provisions pertaining to all categories of the succession was followed by specific rules applicable to individual types of succession. |
За подборкой общих положений, касающихся всех категорий правопреемства, следуют конкретные положения, применимые к отдельным видам правопреемства. |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. |
При отказе от субсидий следует в полном объеме принимать во внимание конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран, при этом необходимо учитывать их потенциально неблагоприятное в экономическом плане воздействие, особенно на развивающиеся страны. |
Further meetings focusing on the specific needs of individual countries are anticipated for 2002-2003 and implementation assistance will be provided once the ratification process is complete. |
В 2002-2003 годах ожидается проведение дополнительных совещаний с упором на конкретные потребности отдельных стран, которым после завершения процесса ратификации будет оказана помощь в деле осуществления7. |
In some cases, specific burden-sharing arrangements have been drawn up, either for situations of mass displacement or for smaller-scale and individual arrivals. |
В ряде случаев заключались конкретные соглашения относительно распределения бремени, будь то в ситуациях массовых перемещений людей или же прибытия беженцев небольшими группами или даже поодиночке. |
In close cooperation with the organisations in charge of individual projects, efforts will be made to provide integrative vocational training and/or vocational preparation, especially for young people. |
В тесном сотрудничестве с организациями, осуществляющими конкретные проекты, будут приложены усилия по организации профессиональной подготовки и профессионального обучения, в частности для молодежи. |
It is reasonable that dialogue be more frequent where it is nearest the individual business, that is at the local level. |
Вполне очевидно, что такой диалог будет более активным по вопросам, затрагивающим непосредственно конкретные предприятия, т.е. |
The Committee's List and individual sanctions measures: |
Перечень Комитета и конкретные меры по осуществлению санкций |
The actual approach taken by an individual State depends to a degree on the system that that State employs to translate international treaties into its national legal framework. |
Фактический подход, которого придерживаются конкретные страны, в известной мере зависит от принятого в этой стране способа включения международных договоров во внутреннюю правовую систему. |
The resolution itself was carefully crafted, setting an international benchmark for non-proliferation, yet not pointing the finger at any individual country or group of countries. |
Сама резолюция содержит тщательно сбалансированные формулировки, в которых определяются международные основы противодействия распространению, однако в ней не указываются какие-либо конкретные страны или группы стран. |