To reduce hate speech in the media, on the Internet and social networks, the Ministry of Interior of the Slovak Republic as the primary coordinator for combatting extremism fulfils individual tasks resulting from the Concept of Combating Extremism for 2011 - 2014. |
В целях сокращения числа случаев, связанных с выражением ненависти в средствах массовой информации, в Интернете и социальных сетях Министерство внутренних дел Словацкой республики, являющееся основным координатором борьбы с экстремизмом, выполняет конкретные задачи, вытекающие из Концепции борьбы с экстремизмом на период 2011-2014 годов. |
As such, the Ethics Office relies greatly on the individual offices as their involvement in the process of selection is crucial to identifying the appropriate staff members who should participate in the programme as determined by level, function and apparent risk. |
Таким образом, Бюро по вопросам этики во многом полагается на конкретные отделения, так как их участие в процессе отбора имеет решающее значение для выбора сотрудников, которые подходят для участия в программе на основании уровня их должности, выполняемых функций и наличия явного риска. |
He also met with the Supreme Leader, the President and other senior Government representatives and discussed a range of human rights issues, including the death penalty, freedom of expression and association, and individual cases of concern. |
Он встретился также с Высшим руководителем, Президентом и другими старшими должностными лицами и обсудил с ними ряд вопросов прав человека, включая смертную казнь, свободу выражения мнений, свободу собраний и конкретные случаи, вызывающие озабоченность. |
GOA budgets make it possible for municipalities to promote arrangements for immigrant pupils at the municipal level (e.g. reception classes, after-school programmes, multi-service provision by primary schools) and to encourage individual schools to adopt policies and programmes aimed at reducing disadvantage. |
Средства на осуществление программы ПКМ позволяют муниципалитетам формировать специальные структуры для учащихся-иммигрантов на муниципальном уровне (например, приемные классы, программы продленного дня, системы комплексных услуг в начальных школах) и стимулировать конкретные школы к принятию стратегий и программ, нацеленных на решение проблем неравенства. |
Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. |
Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
In line with Results Based Management principles, key performance indicators and other performance measurements are needed to determine individual performance of IPs and assessing results achieved by programmes/projects implemented by IPs. |
В соответствии с принципами управления, ориентированного на конкретные результаты, для определения индивидуальных показателей работы ПИ и оценки результатов, достигнутых в результате реализации программ/проектов, осуществляемых ПИ, необходимы ключевые показатели эффективности и другие показатели результативности работы. |
Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. |
Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
Armed groups that are nominally part of the State security institutions continue to operate with autonomy, despite a strong popular backlash in late 2013, and many of the individual security organs represent specific groups, regions or political affiliations. |
Вооруженные группы, которые номинально являются частью государственных органов безопасности, продолжают действовать самостоятельно, несмотря на большое народное недовольство, проявившееся в конце 2013 года, и многие отдельные органы безопасности представляют конкретные группы, регионы или политические течения. |
The process for assessing if an individual qualifies for civil legal aid (in civil cases) and criminal legal aid (in criminal cases) is different. |
Для оценки того, имеют ли конкретные лица право на получение гражданско-правовой помощи (в связи с гражданскими делами) или уголовно-правовой помощи (в связи с уголовными делами), применяются различные процедуры. |
Need for guidelines on individual issues that would generalize practical experience in addition to the theoretical parts of the 2008 SNA and provide specific recommendations on the calculation of indicators |
потребность в руководствах по отдельным вопросам, которые бы, дополнительно к теоретическим положениям, изложенным в СНР-2008, обобщали бы практический опыт и предоставляли конкретные рекомендации относительно расчета показателей. |
Within the enforcement section, the roll-out plan deals with general issues of enforcement first, and then looks at the specific issues raised by the individual Acts that need to be handled distinctly. |
В указанном разделе вначале освещается проблематика правоприменения в целом, а затем рассматриваются конкретные вопросы, которые возникают в связи с определенными законами и должны решаться в отдельности. |
As a result, States have chosen to conclude specific treaties with respect to individual weapons, such as expanding bullets, chemical weapons, landmines and blinding laser weapons. |
Исходя из этого, государства решили подписать конкретные договоры по отдельным видам оружия, таким как разрывные пули, химическое оружие, противопехотные мины и ослепляющее лазерное оружие. |
Support for integration of children with disabilities into community life with the provision of aides, expanded behavioral therapies for those children who require it, and increased training for staff and local professionals will meet very specific individual needs. |
Конкретные индивидуальные потребности будут удовлетворяться в процессе интеграции детей с инвалидностями в жизнь общин благодаря предоставлению им необходимой помощи, более широкому применению, когда требуется, поведенческой терапии и более активной подготовке штатов местного персонала и специалистов. |
Portugal was committed to securing 31% of its share of energy from renewable sources by 2020, with individual sources (such as wind and biomass) each having a specific target. |
Португалия преисполнена решимости довести к 2020 году долю электроэнергии, получаемой на основе возобновляемых источников, до 31%, при этом для отдельных источников (таких, как энергия ветра и биомассы) установлены конкретные целевые показатели. |
REAFFIRMING the importance of a common approach to the Review Conference, taking into account the specific needs, progress and experience in individual countries, sub-regions and regions; |
вновь подтверждая важное значение общего подхода к Обзорной конференции, который учитывал бы конкретные потребности, успехи и опыт отдельных стран, субрегионов и регионов, |
Leaving aside the specific individual communications procedures of the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, there is a distinction to be drawn between urgent actions and allegation letters. |
Если оставить в стороне конкретные процедуры в отношении индивидуальных сообщений Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, то необходимо проводить различие между призывами к незамедлительным действиям и письмами, содержащими утверждения. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. |
Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
The United Nations Office at Nairobi recruits candidates either as individual contractors or consultants, following the determination as to whether the functions could be carried out by a staff member or whether more specialized expertise is to be employed through outside recruitment. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби набирает кандидатов в качестве индивидуальных подрядчиков или консультантов после определения того, могут ли конкретные функции выполняться штатным сотрудником или же требуются конкретные специалисты, которых необходимо нанимать с помощью внешнего набора. |
The Office was seeking to improve its engagement with individual States in helping to address their specific human rights challenges and to maximize its impact through a system of dynamic partnerships within the United Nations system and with Governments, regional organizations, national institutions and civil society. |
Управление стремится более тесно взаимодействовать с отдельными государствами, помогая им решить их конкретные проблемы в отношении прав человека и повысить действенность своей работы за счет создания системы динамичных партнерств в рамках системы Организации Объединенных Наций и с правительствами, региональными организациями, национальными институтами и гражданским обществом. |
The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. |
Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |
Many of the changes proposed will require that individual United Nations agencies, funds and programmes take a broader view in the overall interest of a more coherent United Nations. |
Для осуществления многих из предложенных изменений надо будет добиться того, чтобы конкретные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций стали применять более широкий подход в интересах повышения слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, because there was no method to tie individual items on the missing equipment list to items on the fixed asset ledger, a possible duplication of awards might occur by inclusion of the items in other parts of the claim. |
И наконец, из-за отсутствия методики, позволяющей увязать конкретные единицы пропавшего оборудования с позициями реестра основных фондов, возникает вероятность того, что включение в претензию позиций, уже отнесенных к другим частям претензии, приведет к двойной компенсации. |
In this connection, it can be stated that the Convention and its individual provisions are included generally in the basic and further training at the Danish Police Academy on international human rights and in connection with lessons on section 266 b of the Criminal Code. |
В этой связи следует отметить, что Конвенция и ее конкретные положения включены в курс основной и дальнейшей подготовки Датской полицейской академии в вопросах международных прав человека и в тематику занятий по статье 266 b) Уголовного кодекса. |
But it is possible to edit a processed map by opening it in a special vertex editor and editing the raw vertex data, or to add or remove individual triangle faces. |
Несмотря на это, возможно редактировать обработанную карту, открыв её в специальном вершинном (англ. vertex) редакторе и редактировать необработанные вершинные данные, или же добавлять или удалять конкретные полигоны. |
In the case of resources that belong to one country but that are of value to the international community, ecological habitats and rare species, for example, individual States are entitled to international cooperation for the preservation of the common legacy. |
В тех случаях, когда речь идет о ресурсах, принадлежащих одной стране, но представляющих ценность для международного сообщества, - например, о естественных средах обитания и редких видах, - конкретные государства имеют право рассчитывать на международное сотрудничество в интересах сохранения общего наследия. |