| The situation of the State as a seller of assets confers a special responsibility on policy makers in negotiating individual privatization transactions. | Положение государства как продавца активов налагает особую ответственность на директивные органы, согласовывающие конкретные приватизационные сделки. |
| Numerous statutory and administrative measures give effect to the individual provisions of the CRC. | Конкретные положения КПР закреплены в многочисленных законодательных и административных положениях. |
| I am also happy that the report has called for strengthening the Secretariat and I will study carefully the individual recommendations. | Я также рад тому, что в докладе прозвучал призыв укрепить Секретариат, и я внимательно изучу конкретные рекомендации. |
| Once the country cooperation framework is approved, resources are allocated and individual programmes and projects formulated. | После утверждения основных направлений сотрудничества в стране выделяются ресурсы и разрабатываются конкретные программы и проекты. |
| These formats can contain core information, which is mandatory, and an additional section where individual circumstances can be reflected. | Эти форматы могут содержать основную информацию, носящую обязательный характер, и дополнительный раздел, в котором могут быть отражены конкретные обстоятельства. |
| The Fund had implemented a low-income countries support package tailored to the individual circumstances of each country. | МВФ утвердил пакет мер для оказания поддержки странам с низким уровнем дохода, учитывающий конкретные условия в каждой стране. |
| This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. | Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности. |
| It includes some general observations highlighting areas of particular concern as well as specific comments on individual provisions. | Он содержит общие замечания, в которых выделяются области, вызывающие особое беспокойство, а также конкретные замечания по отдельным положениям. |
| Specific parameters for individual categories of commodities | Конкретные параметры для отдельных категорий имущества и услуг |
| Investment policy reviews conducted in individual countries led to concrete policy recommendations that were adopted for implementation. | Проведение в отдельных странах обзоров инвестиционной политики позволило вынести конкретные стратегические рекомендации, которые были утверждены для осуществления. |
| In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
| They should represent the interests of all Contracting Parties to the Convention and not the specific interests of any one individual Government or organization. | Члены ИСМДП должны представлять интересы всех договаривающихся сторон Конвенции, а не конкретные интересы любого индивидуального правительства или организации. |
| The introduction of matrices setting out strategic outcomes for the UNDAF and individual agencies is assisting in the drive for results-oriented programmes. | Внедрение матриц, задающих показатели стратегических результатов для РПООНПР и отдельных учреждений, содействует разработке ориентированных на конкретные результаты программ. |
| The Protocol further provides for specific sanctions for serious violations concerning cultural property and defines the conditions in which individual criminal responsibility shall apply. | Далее протоколом предусматриваются конкретные санкции за тяжкие правонарушения, затрагивающие культурные ценности, и определяются условия, в соответствии с которыми применяются меры ответственности в отношении отдельных преступников. |
| Gender-based violence is a global issue that has specific manifestations in individual countries. | Насилие по признаку пола является глобальной проблемой, имеющей конкретные проявления в каждой стране. |
| Continuous training is addressed through a yearly learning needs analysis where individual officers identify specific areas in which they would like to build more expertise. | Вопросы непрерывного обучения решаются в рамках ежегодного анализа потребностей в подготовке, в ходе которого отдельные сотрудники определяют те конкретные области, в которых они хотели бы приобрести дополнительный опыт. |
| See paragraph 9.4. for specifications that apply to individual instruments. | Конкретные технические требования к индивидуальному оборудованию приведены в пункте 9.4. |
| In India, Government has introduced specific management targets for individual civil servants, set in consultation with civil society actors. | В Индии правительство на основе консультаций с представителями гражданского общества устанавливает для отдельных гражданских служащих конкретные управленческие задачи. |
| The UNITED Network creates tools and sets up specific projects and campaigns addressing the individual needs of stakeholders in the European anti-discrimination movement. | В рамках сети ЮНАЙТЕД формируются механизмы и осуществляются конкретные проекты и компании, направленные на удовлетворение конкретных потребностей заинтересованных структур европейского движения против дискриминации. |
| Overall and specific personnel requirements, the chain of command, and individual roles and responsibilities, should be clearly established. | Должны быть четко определены общие и конкретные требования к персоналу, иерархия подчиненности и индивидуальные роли и обязанности. |
| Furthermore, the Special Committee should craft tailored solutions for all Non-Self-Governing Territories, taking into account their individual circumstances. | Кроме того, Специальный комитет должен разработать решения с учетом специфики для всех несамоуправляющихся территорий, принимая во внимание их конкретные условия. |
| Specific individual measures undertaken by respective Governments to cope with their budgetary concerns would inevitably have had an uneven impact on remuneration levels. | Конкретные меры, принимаемые правительствами для преодоления бюджетных трудностей, неизбежно по-разному скажутся на размерах вознаграждения. |
| But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. | Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
| Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. | Государства-члены признали, что конкретные департаменты-составители обязаны сами создавать свои веб-сайты на официальных языках. |
| The network has functioned since April 2004 and has taken action when necessary in individual cases. | Эта сеть функционирует с апреля 2004 года и при необходимости принимает конкретные меры. |