The networking bundle corresponds broadly to individual requests, inputs and suggestions, but does not explicitly include the detail contained in all those submissions. |
Папка «Создание сетей» в целом соотносится с отдельными заявками, материалами и предложениями, но не включает в себя конкретные детали, содержащиеся во всех этих сообщениях. |
The framework provides a set of guiding principles that individual entities can tailor to develop accounting policies most appropriate to their particular circumstances and business operations. |
Они содержат набор базовых принципов, которые отдельные структуры могут использовать для разработки нормативов осуществления учета, более полно учитывающих их конкретные особенности и рабочие процессы. |
Rather than treating these countries as a group, the need is to adopt specific strategies, fully taking into account the individual constraints, vulnerabilities and potentials of each country. |
Вместо рассмотрения этих стран в качестве одной группы следует принимать конкретные стратегии, полностью учитывая индивидуальные ограничения, факторы уязвимости и потенциал каждой страны. |
The main objective of the Foundation's activities is the provision of contributions within individual grant programmes to specific projects implemented by non-governmental non-profit organisations registered in the Czech Republic. |
Основной задачей Фонда является выделение средств в рамках отдельных программ субсидирования на конкретные проекты, осуществляемые неправительственными некоммерческими организациями, зарегистрированными в Чешской Республике. |
Individual policies and laws must have a strong social content and recognize individual as well as collective rights and needs. |
Конкретные политические установки и законодательные акты должны содержать отчетливые элементы социальной направленности и обеспечивать признание не только коллективных, но и индивидуальных прав и потребностей. |
The Board is of the opinion that assignment of accountability should be to a specific unit and individual, along with specific indicators against which the individual's performance could be evaluated. |
Комиссия считает, что ответственность должна возлагаться на конкретное подразделение и сотрудника и должны устанавливаться конкретные показатели, на основе которых могла бы проводиться служебная аттестация каждого сотрудника. |
In addition, the members of the Panel said that they were available to discuss bilaterally questions specific to individual parties and any other issues that individual parties might wish to raise. |
Кроме того, члены Группы заявили о своей готовности обсуждать конкретные вопросы отдельных Сторон и любые другие вопросы, которые Стороны могут пожелать поднять, в двустороннем порядке. |
The State party is invited to furnish detailed information on the number, nature and outcome, as well as concrete examples, of individual cases submitted to the Office of the Legal Chancellor and other bodies empowered to deal with individual complaints. |
Государству-участнику предлагается представить подробную информацию о количестве, характере и результатах рассмотрения конкретных дел, переданных в Управление Юрисконсульта и другие органы, уполномоченные рассматривать жалобы отдельных лиц, а также привести конкретные примеры. |
While the Plan of Action makes several references to life-long individual development, specific recommendations that stress the importance of policies to support individual development throughout the life course into old age are needed. |
Хотя в Плане действий делается ряд ссылок на развитие человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла, необходимы конкретные рекомендации, в которых подчеркивалось бы важное значение политики поддержки развития человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла вплоть до преклонного возраста. |
The individual indicators and targets for each area have accordingly been modified so that the achievement of the goals can be positively and accurately monitored. |
В этой связи цели и конкретные показатели для каждого принятого направления действий были изменены таким образом, чтобы можно было конкретно и точно отслеживать прогресс в их достижении. |
In addition to the criminal prosecution of individual cases, the government prepares every year a Strategy to Combat Extremism and submits an Annual Report on the strategy implementation to the Parliament. |
В дополнение к уголовному преследованию лиц, совершивших конкретные преступления, правительство каждый год разрабатывает Стратегию по борьбе с экстремизмом и представляет Парламенту ежегодный доклад об осуществлении этой Стратегии. |
Relevant acts set as a condition for registration individual criteria that legal persons must comply with in order to be registered. |
В соответствующих нормативно-правовых актах предусматриваются конкретные условия, которые должны быть выполнены юридическими лицами для того, чтобы они были зарегистрированы. |
In the sections following this overview, individual incidents are presented according to the type of violation or international crime identified. |
В разделах, следующих за этим обзором, описываются конкретные инциденты, классифицированные по типу установленного нарушения или международно-противоправного деяния. |
In several countries, the publication led to the creation of networks of experts responsible in the given country for individual data flows and assessments. |
В некоторых странах в результате публикации этого доклада создаются сети экспертов, ответственных в данной стране за конкретные потоки данных и оценки. |
Mr. AMIR said that different countries interpreted the Convention in different ways, in the light of their own individual circumstances. |
Г-н АМИР говорит, что различные страны толкуют Конвенцию по-разному, учитывая свои конкретные условия. |
His concern was with facts; for example, he would like the Government to answer allegations on individual cases of human rights violations. |
Его беспокойство связано с конкретными фактами; например, он хотел бы, чтобы правительство отреагировало на предъявляемые ему конкретные обвинения в нарушении прав человека. |
In the case of the Civil Code and the revised Penal Code, the usual procedure was to amend individual provisions. |
В отношении Гражданского кодекса и пересмотренного Уголовного кодекса обычно применяется процедура внесения поправок в конкретные положения. |
The Commission eventually selected 3 models to be tested, which were designed to address the individual circumstances of a possible voluntary participant organization. |
В конечном итоге Комиссия отобрала для проверки три модели, призванные учесть конкретные условия, существующие в организациях, которые, возможно, изъявят желание участвовать в исследовании. |
The policies should be disclosed in one place, which is the notes to the financial statements, with cross-references as necessary to individual statements. |
Объяснение методов должно содержаться в одном месте - в примечаниях к финансовым ведомостям, с указанием по мере необходимости перекрестных ссылок на конкретные ведомости. |
The particular extent, methods, location and duration of the rehabilitation process are defined in the individual rehabilitation programme for the person with the disability. |
Конкретные объемы, методы, место реализации и сроки проведения реабилитационных мероприятий определяются в индивидуальной программе реабилитации инвалида. |
Participants emphasized the need for training and capacity-building at individual, systemic and institutional levels, that will be tailored according the specific needs and circumstances of countries. |
Участники подчеркнули необходимость подготовки кадров и укрепления потенциала на индивидуальном, системном и институциональном уровнях, которая будет учитывать конкретные потребности и особенности стран. |
UNDP senior management at bureaux and all headquarters units and country offices should make explicit gender mainstreaming commitments, and set clear, time-bound and monitorable targets each year for their offices and individual work plans. |
Сотрудники старшего руководящего звена ПРООН в бюро и во всех подразделениях штаб-квартиры и страновых отделениях должны взять на себя четко выраженные обязательства в отношении актуализации гендерной проблематики и устанавливать на каждый год для своих организаций и индивидуальных планов работы ясные цели, имеющие конкретные сроки и подлежащие контролю. |
If all States followed a practice of respecting those restrictions, specific individual assurances against the use of force would not be needed; they would be redundant. |
Если бы все государства следовали практике соблюдения этих ограничений, конкретные индивидуальные гарантии относительно применения силы не потребовались бы; они были бы попросту излишними. |
Record-checking, in which individual census records are matched against alternative sources and specific data items are checked for accuracy; |
с) проверка записей, когда отдельные записи переписи сопоставляются с альтернативными источниками, а конкретные элементы данных проверяются на точность; |
Although studies have shown a broad range of prevention strategies to be effective, the precise approaches that individual countries should adopt will depend on national circumstances. |
И хотя исследования показали эффективность разнообразных стратегий профилактической деятельности, конкретные подходы отдельных стран будут зависеть от национальных условий. |